It has implemented a series of policies to speed up food production, prevent and reduce the severity of natural disasters, provide compulsory education and promote the development of women. |
Им был принят ряд мер для увеличения объема производства продовольствия, предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, обеспечения обязательного образования и содействие повышению образовательного уровня женщин. |
Further revision of the AETR should be foreseen to improve enforcement and prevent fraud, such as adaptation to the use of the digital tachograph as envisaged by the European Union. |
Следует предусмотреть дальнейший пересмотр ЕСТР в целях обеспечения его более полного выполнения и предотвращения случаев фальсификации путем, например, адаптации к использованию цифрового тахографа, как это предусмотрено Европейским союзом. |
National authorities must therefore strengthen their defences against fluctuations in the world economy and, at the same time, international action was needed to ensure financial management and prevent occurrences of financial instability. |
Таким образом, национальные органы государственной власти должны укрепить механизмы защиты от этих изменений мировой экономической конъюнктуры и параллельно этому необходимы действия на международном уровне в целях предотвращения и урегулирования вспышек финансовой нестабильности. |
The only relevant primary techniques for preventing emissions of mercury into the air are those that prevent or control, if possible, the inclusion of mercury in waste. |
Единственными соответствующими базовыми методами предотвращения выбросов ртути в воздух являются меры, направленные на предотвращение или ограничение, по мере возможности, попадания ртути в отходы. |
First, the European Union believes that more can be done to improve cooperation in conflict prevention and to help regional organizations prevent conflict in their own regions. |
Во-первых, Европейский союз считает, что можно сделать больше для улучшения сотрудничества в деле предотвращения конфликтов и для оказания региональным организациям помощи в предотвращении конфликтов в их собственных регионах. |
This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. |
Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба. |
Increasingly, too, its expertise has been drawn on by States who are in the process of putting in place a regulatory framework to address statelessness problems and prevent their recurrence. |
В то же время Управление активизировало консультативную помощь государствам, которые находятся на стадии создания нормативных рамок для решения проблем безгражданства и их предотвращения. |
Respect for the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights will provide the space for dialogue necessary to long-term solutions to the root causes of conflict and prevent the excesses which make reconciliation so difficult. |
Соблюдение положений Международного пакта о гражданских и политических правах является важным условием для развертывания диалога в интересах поиска долгосрочных решений для устранения коренных причин конфликтных ситуаций и предотвращения эксцессов, которые столь затрудняют процесс примирения. |
However, drug trafficking and terrorism are now squarely on the international agenda, as these are problems which require international cooperation to deter, prevent and counter. |
И тем не менее наркобизнес и терроризм уже прямо фигурируют в международной повестке дня, ибо эти проблемы требуют международного сотрудничества в плане сдерживания, предотвращения и противодействия. |
To control its operations and prevent the exercise of monopolistic pricing and marketing strategies, Governments often set up general (e.g. anti-trust) and sector-specific regulatory mechanisms. |
Для контролирования ее функционирования и предотвращения использования монопольного ценообразования и стратегий сбыта правительства часто учреждали общие (например, антитрастовские) механизмы регулирования и механизмы регулирования по отдельным секторам. |
To combat and prevent terrorism in the Republic, Uzbekistan adopted the Act on combating terrorism of 15 December 2000. |
Для предотвращения терроризма и борьбы с ним в Республике Узбекистан принят Закон Республики Узбекистан «О борьбе с терроризмом» от 15 декабря 2000 года. |
Mr. Ando noted the laudable effort on the Government's part to amend its legislation in order to create new categories of crime, but he doubted that that was the best way to cultivate human rights and prevent their violation. |
Г-н Андо отмечает заслуживающие всяческой похвалы усилия правительства по внесению поправок в свое законодательство с целью квалификации новых категорий преступлений, однако выражает сомнение в том, что это является наилучшим способом обеспечения осуществления прав человека и предотвращения их нарушения. |
They are totally unacceptable, and we look to the Pristina authorities to find and try the perpetrators and to help create conditions that prevent such attacks from occurring. |
Они полностью недопустимы, и мы надеемся, что власти Приштины найдут виновных и отдадут их в руки правосудия и помогут создать условия для предотвращения подобных нападений в будущем. |
It was essential that human rights should be an integral part of global and national efforts to reduce poverty and prevent conflicts. |
В основе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должны лежать стратегии борьбы с бедностью на национальном уровне. Составляющей частью усилий, предпринимаемых на мировом и национальном уровнях для борьбы с бедностью и предотвращения конфликтов, должны стать права человека. |
Therefore, the international community must accord high priority to the situation through the implementation of better concrete measures to guarantee children's most fundamental rights and to mitigate and prevent the pernicious effects that armed conflicts have on them. |
Поэтому международное сообщество должно уделять приоритетное внимание этой ситуации на основе осуществления более конкретных мер для гарантирования самых основополагающих прав детей и смягчения и предотвращения пагубных последствий для них вооруженных конфликтов. |
Today we are looking at the other side of the coin: the peaceful settlement of disputes, in other words, principles and mechanisms designed to counter or prevent recourse to force. |
Сегодня мы смотрим на другую сторону медали: это мирное разрешение споров, иными словами, принципы и механизмы, предназначенные для сдерживания или предотвращения применения силы. |
This was one of the reasons why the United Nations had affirmed that States parties should take the necessary measures to discourage or prevent the systematic influx of outside immigrants and settlers into Territories under colonial domination. |
Это одна из причин того, почему Организация Объединенных Наций заявила, что «государства-участники должны принимать необходимые меры для сокращения или предотвращения систематического притока внешних иммигрантов и поселенцев в территории, находящиеся под колониальным господством». |
Several Member States, including Austria, Denmark, Ireland, Malta and Norway, had also focused attention on the perpetrators of violence as a means to protect victims and prevent further acts of violence. |
В некоторых государствах-членах, включая Австрию, Данию, Ирландию, Мальту и Норвегию, центральное внимание уделяется также лицам, совершающим акты насилия, в качестве одного из средств защиты жертв и предотвращения новых подобных актов. |
to regulate trade in military and strategic dual-use goods, and prevent the proliferation of weapons of mass destruction, as we are obliged to do under multilateral agreement; |
для регулирования торговли военными и стратегическими товарами двойного назначения и для предотвращения распространения оружия массового уничтожения с учетом наших обязательств по многосторонним соглашениям; |
Such work may only last for as long as it is essential to save human life, protect people's health or prevent material damage. |
Выполнение такой работы может продолжаться только до тех пор, пока она необходима для спасения человеческой жизни, охраны здоровья людей или предотвращения материального ущерба. |
Thus, developing and transition economies need to monitor explicitly and closely the exposure to foreign risk of their financial institutions and prevent the risk from becoming excessive. |
Так, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо непосредственно и тщательно контролировать объем зарубежных средств, привлекаемых их финансовыми учреждениями, и принимать меры для предотвращения чрезмерного роста объема таких средств. |
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. |
Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
It was preferable to give increased attention to the sustained economic development of countries prone to conflict, but peacekeeping operations must include peacebuilding dimensions in order to avoid conflicts or prevent them from spreading. |
Делегация Ямайки предпочла бы, чтобы в странах, подверженных конфликтам, большее внимание уделялось устойчивому экономическому развитию, однако в целях предотвращения конфликтов и недопущения их разрастания операции по поддержанию мира должны включать аспекты миростроительства. |
Measures were being taken to achieve equal registration of boys and girls in primary schools and prevent girls from dropping out of school. |
Так, она приняла меры для обеспечения равенства в вопросах зачисления в начальные школы мальчиков и девочек, а также меры предотвращения отсева девочек из школ. |
The States possessing nuclear weapons - now eight, not five - must also work together to develop a realistic programme to achieve nuclear disarmament and prevent nuclear proliferation. |
Государства, обладающие ядерным оружием - а их уже не пять, а восемь, - также должны объединить свои усилия для разработки осуществимой программы в области ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия. |