The reduced military presence will be offset by the reconfiguration of 10 formed police units to ensure maximum coverage and prevent security vacuums. |
Сокращение военного присутствия будет компенсировано изменением конфигурации 10 сформированных полицейских подразделений для обеспечения максимального охвата и предотвращения возникновения вакуума в сфере безопасности. |
Development activities cannot stop or prevent conflict alone, but the work of UNDP and other organizations can support and encourage national conflict prevention capacities. |
Деятельность в области развития сама по себе не может остановить или предотвратить конфликт, но работа ПРООН и других организаций может поддержать национальный потенциал предотвращения конфликтов и способствовать его укреплению. |
To find lasting solutions and sustainable political settlements that would prevent such humanitarian catastrophes required the political will of all parties to the conflicts. |
Для нахождения долгосрочных решений и достижения стабильного политического урегулирования проблем в целях предотвращения гуманитарных катастроф такого рода необходимо, чтобы все стороны конфликтов проявляли политическую волю. |
Policies, institutional structures and legal and social norms that prevent or reduce discrimination against specific social groups must be adopted. |
В целях предотвращения или сокращения масштабов дискриминации конкретных социальных групп необходимы соответствующая политика, организационные структуры и правовые и социальные нормы. |
Nevertheless, social audit standards should not be used to forestall or prevent independent verification of a company's conduct by stakeholders, or prevent the continuous improvement of its social practice. |
Однако стандарты социального аудита не должны использоваться для предотвращения независимой проверки поведения компаний заинтересованными сторонами или для того, чтобы препятствовать неуклонному улучшению ее социальной практики. |
Nevertheless, as stated above, only a global ban would effectively prevent the trade in such equipment. |
Тем не менее выше уже отмечалось, что лишь глобальный запрет может служить эффективным средством предотвращения торговли таким оборудованием. |
Despite that, the Government did not take effective action to stop and prevent this activity. |
Несмотря на это, правительство не приняло никаких эффективных мер для прекращения и предотвращения такой практики. |
More progress was needed to better prevent and address financial crises, according to many speakers. |
По мнению многих ораторов, предстоит еще многое сделать для более эффективного предотвращения и преодоления финансовых кризисов. |
Education and training are major instruments to improve socio-economic conditions and prevent social exclusion. |
Образование и профессиональная подготовка являются основными инструментами улучшения социально-экономического положения трудящихся и предотвращения социального отчуждения. |
The international community must urgently develop and apply fair, transparent and non-discriminatory measures to penalize "free-rider" States and prevent such fishing. |
Международное сообщество должно безотлагательно разработать и ввести в действие справедливые, транспарентные и недискриминационные меры для наказания государств-нарушителей и предотвращения такого рыболовства. |
Protecting civilians is an effective way to contribute to social stability and prevent the recurrence of a conflict. |
Защита гражданских лиц является эффективным способом содействия социальной стабильности и предотвращения возобновления конфликта. |
Growth in agricultural production through land rehabilitation and conservation is also a way to eradicate poverty and prevent migration. |
Кроме того, одним из способов искоренения бедности и предотвращения миграции является наращивание объемов сельскохозяйственного производства за счет восстановления и сохранения земель. |
That is essential to make the recent major drug control achievements sustainable and prevent a resurgence of coca cultivation. |
Это особенно важно для обеспечения устойчивости последних крупных достижений в области контроля над наркотиками и предотвращения возврата к культивированию кокаинового куста. |
Cryptographic applications were also used to protect sensitive communications and prevent users without permission from gaining access to proprietary or sensitive data. |
В целях защиты секретных сообщений и предотвращения несанкционированного доступа пользователей к ведомственным или секретным данным использовались также криптографические программы. |
The Government also works closely with community groups to raise awareness of HIV/AIDS and prevent discrimination against patients and their families. |
Правительство тесно работает на общинном уровне для повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе и предотвращения дискриминации больных и их семей. |
The Special Rapporteur provided information on law reforms as well as programmes and policies taken by States to address and prevent violence against migrant women. |
Специальный докладчик предоставила информацию о реформах в области права, а также о программах и стратегиях, осуществляемых государствами в целях борьбы с насилием в отношении женщин-мигрантов и его предотвращения. |
Such assistance is necessary to save lives, prevent mass migration and preserve the assets of farmers and pastoralists. |
Такая помощь необходима для спасения жизней, предотвращения массовой миграции и сохранения сельскохозяйственных активов землевладельцев и скотоводов. |
Measures should be taken to prohibit and prevent confiscation of passports by making it a criminal offence. |
Надлежит принять меры с целью запрета и предотвращения конфискации паспортов, отнеся это деяние к уголовным преступлениям. |
Judicial systems need to be reinforced to help ensure the effective application of the rule of law and justice and prevent human rights abuses. |
Следует укреплять судебные системы для обеспечения эффективного применения норм права и правосудия и для предотвращения нарушений прав человека. |
Renewed focus on cooperation to reduce and prevent statelessness has included working contacts with the OSCE High Commissioner for National Minorities. |
В рамках уделения большего внимания сотрудничеству с целью сокращения и предотвращения безгражданства, поддерживаются рабочие контакты с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств. |
These conventions were concluded by Belgium in order to avoid double taxation on income and prevent tax evasion. Nevertheless, they contain numerous restrictions. |
Эти конвенции, заключенные Бельгией с целью недопущения двойного налогообложения на доходы и предотвращения уклонения от уплаты налогов, содержат, тем не менее, многочисленные ограничения. |
The draft articles clearly, comprehensively and procedurally prevent statelessness upon succession of a State. |
В проектах статей содержатся четкие и всеобъемлющие положения, касающиеся процедур предотвращения безгражданства при правопреемстве государств. |
This project involves making Guyana travel documents machine readable to better detect and prevent forgery. |
Этот проект предусматривает придание проездным документам Гайаны машиночитаемой формы в целях повышения эффективности выявления и предотвращения случаев подделки. |
Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. |
Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству. |
Confidence that the existence of nuclear weapons would under all circumstances prevent low-level armed conflict from escalating is not justified. |
Уверенность в том, что наличие ядерного оружия при всех обстоятельствах будет служить фактором предотвращения эскалации вооруженного конфликта малой интенсивности, является необоснованной. |