Available insight appears to be insufficient to anticipate and prevent violent outbreaks that would hinder development and effectively suspend implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
Нынешнего уровня понимания этих причин, по всей видимости, недостаточно для предупреждения и предотвращения вооруженных конфликтов, препятствующих развитию и ведущих к временному прекращению осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Programmes should be made by local and national Governments to deal with and prevent abuse of substances, including drugs, alcohol and tobacco. |
Центральным и местным органам управления следует разработать программы для предотвращения злоупотребления веществами, включая наркотики, алкоголь и табак, и борьбы с ним. |
Issues identified by Parties requiring further elaboration at the appropriate time include further modalities and procedures that prevent double counting between any of the mechanisms and other support. |
Вопросы, которые были определены Сторонами как требующие дальнейшей доработки в соответствующее время, включают дополнительные условия и процедуры для предотвращения двойного учета по линии различных механизмов и другие виды поддержки. |
The three projects were designed with the long-term objective of strengthening local and regional capacity to address, prevent and document human rights abuses in the country. |
Эти три проекта рассчитаны на достижение долгосрочной цели укрепления местного и регионального потенциала в деле искоренения, предотвращения и официальной регистрации нарушений прав человека в стране. |
Countries in the region should develop effective procedures and mechanisms to further prevent and resolve transboundary environmental disputes and provide redress for environmental damage arising in an international context. |
Странам региона следует разработать эффективные процедуры и механизмы для более эффективного предотвращения и решения трансграничных экологических споров и обеспечения компенсации экологического ущерба, причиненного в международном контексте. |
They drew the attention of the international community to the need for international action to protect the Dead Sea and prevent any further environmental degradation of its ecosystem through concessional grants. |
Они обратили внимание международного сообщества на необходимость международных действий по защите Мертвого моря и предотвращения любой дальнейшей экологической деградации его экосистемы с помощью льготных грантов. |
It is essential for the effective implementation of the Programme of Action that the United Nations and Governments pay more attention to the allocation of resources required to alleviate and prevent these crises. |
Для обеспечения эффективного осуществления Программы действий чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и правительства уделяли больше внимания выделению необходимых ресурсов для урегулирования и предотвращения таких кризисов. |
The session discussed the system of enforcement legislation, including criminal, administrative sanctions and civil remedies, as well as border control measures as a means to combat and prevent IP violations. |
На этом заседании обсуждалась система правоохранительного законодательства, включая уголовные, административные санкции и гражданско-правовые средства защиты, а также меры пограничного контроля как средство пресечения и предотвращения нарушений прав интеллектуальной собственности. |
We must give hope to all victims who suffer from these horrific crimes of war and make sure that we efficiently prevent violence and deliver justice. |
Мы должны вселить надежду во всех людей, которые пострадали в результате этих ужасных военных преступлений, и эффективно работать в целях предотвращения случаев насилия и обеспечения правосудия. |
I commend this Assembly for adopting last September the historic United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which will prevent the global scourge of terrorism. |
Я признателен этой Ассамблее за принятие в сентябре прошлого года Глобальной контртеррористической стратегии в целях предотвращения всемирной угрозы терроризма. |
The Departments of Defense and Energy work bilaterally and multilaterally with many countries worldwide to detect, prevent, and reverse the proliferation of weapons of mass destruction. |
Министерства обороны и энергетики сотрудничают на двусторонней и многосторонней основе со многими странами мира в целях обнаружения, предотвращения и обращения вспять распространения оружия массового уничтожения. |
African countries were urged to work with both continental institutions, such as the Organization of African Unity (OAU) and regional organizations, to resolve and prevent conflicts. |
Африканские страны призвали взаимодействовать как с континентальными учреждениями, например Организацией африканского единства (ОАЕ), так и региональными организациями в целях урегулирования и предотвращения конфликтов. |
No form of violence can be justified; we must prevent, eliminate and respond to all violence against children. |
Насилие нельзя оправдывать никакими обстоятельствами; мы должны прилагать усилия в целях предотвращения и искоренения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ними. |
In each instance, UNIFIL has acted promptly to dispatch a patrol to the scene to calm the situation and prevent confrontation. |
В каждом из этих случаев ВСООНЛ оперативно направляли патрульный дозор к месту происшествия для налаживания спокойной обстановки и предотвращения конфронтации. |
Countries outside of the UNECE region could strengthen their citizens' ability to monitor, respond to, and possibly prevent mercury pollution by acceding to the PRTR Protocol. |
Страны, не входящие в регион ЕЭК ООН, могут расширить возможности их граждан в отношении контроля за загрязнением ртутью, принятия соответствующих ответных мер и, возможно, предотвращения загрязнения ртутью, присоединившись к Протоколу о РВПЗ. |
They know the realities on the ground and what needs to be done to address the injustices of war and prevent a relapse into conflict. |
Им известно реальное положение на местах и то, что необходимо сделать для устранения несправедливостей, связанных с войной, и предотвращения возобновления конфликта. |
The Secretariat is also discussing with various technical and financial partners the development of a long-term and comprehensive capacity-building and technical assistance programme under the Basel Convention to reduce and prevent pollution from mercury. |
Секретариат также обсуждает с различными техническими и финансовыми партнерами вопрос разработки долгосрочной комплексной программы по созданию потенциала и оказанию технической помощи в рамках Базельской конвенции в целях уменьшения и предотвращения загрязнения ртутью. |
In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. |
Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер. |
The State party should take all necessary measures to prohibit and prevent abductions and enforced disappearances in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish the perpetrators. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для запрещения и предотвращения похищений и насильственных исчезновений людей на любой находящейся под его юрисдикцией территории, а также привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
Steps are being taken at the national and international level to protect the environment and to reduce, prevent and mitigate the effects of pollution. |
На национальном и международном уровне предпринимаются шаги для охраны окружающей среды, а также для уменьшения, предотвращения и смягчения последствий загрязнения. |
By post-conflict peace-building, I mean actions undertaken at the end of a conflict to consolidate peace and prevent a recurrence of armed confrontation. |
Под постконфликтным миростроительством я имею в виду меры, принимаемые в конце конфликта в целях укрепления мира и предотвращения рецидивов вооруженной конфронтации. |
Each State party shall take the necessary and effective measures to prohibit and prevent the movement into or out of its territory of unmarked explosives. |
Каждое Государство-участник принимает необходимые и эффективные меры для запрещения и предотвращения ввоза на его территорию или вывоза с его территории немаркированных взрывчатых веществ. |
If account is not taken of social exclusion in order to resolve and prevent conflicts, we would be ignoring the most important structural component of international violence. |
Если в ходе урегулирования и предотвращения конфликтов мы не будем учитывать фактор социального отчуждения, то это будет означать игнорирование наиболее важного структурного компонента международного насилия. |
That period was designed to enable the various ECOWAS members to take the steps necessary to protect borders and prevent the illicit circulation of small arms. |
Этот период был задуман таким образом, чтобы предоставить различным членам ЭКОВАС возможность принять меры, необходимые для защиты их границ и предотвращения незаконного оборота стрелкового оружия. |
On 25 November 2002, the NHRC hosted a forum, aimed at seeking ways to institutionally prevent torture and other cruel treatment during the process of interrogation. |
25 ноября 2002 года НКПЧ провела форум, посвященный поиску путей институционного предотвращения пыток и других видов жестокого обращения в ходе допросов. |