While a tailor-made response is essential to resolve disputes and prevent conflicts, we must also look at the larger picture and remove the causes or aggravating factors of conflicts. |
Хотя для урегулирования конкретных споров и предотвращения конкретных конфликтов необходимы конкретные программы мер, мы должны видеть также общую картину и должны устранять причины или усугубляющие факторы конфликтов. |
We believe that the thorough examination of the causes and nature of violence against children will provide us with a better understanding of how to fight this evil and will help in developing more effective national and international policies to redress and prevent that scourge. |
Мы полагаем, что глубокое изучение причин и природы насилия в отношении детей позволит нам лучше понять, каким образом следует бороться с этим бедствием, и поможет нам выработать более эффективные национальные и международные методы пресечения и предотвращения такой практики. |
We believe that, if we are to move forward with mine action in a comprehensive manner, we must go to the source of these weapons and prevent them from ever being produced or deployed. |
Мы считаем, что для того чтобы продвигаться вперед по пути комплексного решения минной проблемы, мы должны обратиться к вопросу об источнике этого оружия и принять меры для предотвращения производства и развертывания этого оружия. |
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. |
Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки. |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. |
Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов. |
Provide for the establishment of administrative monitoring mechanisms within the police force to investigate and prevent discriminatory behaviour by police officers, taking special measures to monitor and punish police officers directly involved in human rights violations. |
Предусмотреть создание в рамках полицейских подразделений механизмов административного контроля с целью расследования и предотвращения дискриминационного поведения со стороны полицейских сотрудников, с принятием специальных мер по выявлению и наказанию полицейских сотрудников, которые прямо причастны к нарушениям прав человека. |
Under the programme to support child ex-combatants and prevent the recruitment of children by illegal armed groups, IOM implemented a total of 20 projects in Colombia aimed at preventing the recruitment of indigenous children by illegal armed groups. |
В рамках Программы по оказанию поддержки детям-бывшим комбатантам и предотвращения использования детей незаконными вооруженными группами МОМ осуществила в Колумбии в общей сложности 20 проектов, направленных на предотвращение набора детей из коренного населения в ряды незаконных групп. |
The organization supported programmes to build basic health and hygiene facilities for rural women, promote education for women in rural and tribal areas, create communities where women can learn and find employment, prevent female infanticide, create awareness of HIV/AIDS and nurture leadership skills. |
Организация поддерживает программы строительства центров базовой медицинской помощи и гигиены для сельских женщин, содействия образованию женщин в сельских районах и в местах обитания племен, создания общин в которых женщины могут учиться и найти работу, предотвращения женского инфантицида, повышения информированности о ВИЧ/СПИДе и развития лидерских качеств. |
To discuss options and tools to effectively prevent and cope with fraud and its negative implications for both users and land administration authorities; |
а) обсудить варианты и инструменты эффективного предотвращения мошенничества и борьбы с ним, а также его негативные последствия как для пользователей, так и для органов управления земельными ресурсами; |
Health systems should implement national and local policies in the context of good governance, prevent segmentation, provide information and increase the power of the poor to make claims for health-care. |
развитие систем здравоохранения должно осуществляться на основе разработки национальных и местных программ в контексте обеспечения эффективного управления, предотвращения расслоения обществ, предоставления более полной информации и повышения роли бедных слоев населения, нуждающихся в медицинском обслуживании. |
The Office will support the efforts of countries in the Central African region to consolidate peace, prevent conflict, and tackle cross-border challenges to peace and stability. |
Отделение будет оказывать поддержку усилиям, которые предпринимают страны в Центральноафриканском регионе в целях укрепления мира, предотвращения конфликтов и решения имеющих трансграничный характер проблем в плане обеспечения мира и стабильности. |
OHCHR organized an expert meeting on the legal framework required to prohibit, prevent and respond to all forms of violence against children, and a consultation with stakeholders on children working or living on the street. |
УВКПЧ организовало совещание экспертов по вопросу о правовых рамках, требующихся для запрещения, предотвращения всех форм насилия в отношении детей и реагирования на них, а также консультацию с заинтересованными сторонами по проблемам детей, работающих или живущих на улице. |
Insofar as social protection measures shield people from various shocks and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being, such measures are essential to reduce vulnerability and prevent the deterioration in living conditions. |
Поскольку меры социальной защиты ограждают людей от различных потрясений и расширяют их возможности по контролированию и преодолению ситуаций, которые влияют на их благополучие, такие меры необходимы для снижения уязвимости и предотвращения ухудшения условий жизни. |
In doing so, States should consider the multiple forms of violence suffered by women and the different types of discrimination they encounter, in order to adopt multifaceted strategies to effectively prevent and combat this violence. |
Делая это, государствам следует рассматривать множественные формы насилия, которым подвергаются женщины и различные виды дискриминации, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы принять многоаспектные стратегии эффективного предотвращения этого насилия и борьбы с ним. |
The nuclear safeguards implemented by IAEA were the best way to deter, detect and prevent proliferation; all States should assist IAEA in its work and play their part in strengthening the safeguards system by concluding and implementing additional protocols to their comprehensive safeguards agreements. |
Обеспечиваемые МАГАТЭ ядерные гарантии являются наиболее эффективным механизмом для недопущения, обнаружения и предотвращения распространения; все государства должны оказывать МАГАТЭ помощь в его работе и содействовать укреплению системы гарантий, заключая и осуществляя дополнительные протоколы к их соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
The federal Government was committed to improving legal standards to ensure the recognition of women's right to a life free of violence, to guarantee its exercise, and to establish institutional mechanisms to punish violence and prevent its recurrence. |
Федеральное правительство считает необходимым совершенствовать правовые нормы с целью обеспечить признание права женщин на жизнь, свободную от насилия, гарантировать его осуществление и создать институциональные механизмы для наказания за насилие и предотвращения его повторного применения. |
Accompany the policy of setting up provincial committees with sensitization campaigns against gender-based violence and discrimination to better prevent the voluntary recruitment of children in armed groups. (Spain); |
подкреплять политику создания провинциальных комитетов пропагандистскими кампаниями против гендерного насилия и дискриминации в целях более эффективного предотвращения добровольной вербовки детей в вооруженные группировки (Испания); |
To amend the Constitution in keeping with the recent ruling by the European Court of Human Rights to recognize the equality of all citizens and prevent discrimination against minorities (United Kingdom); |
внести поправки в Конституцию в соответствии с недавним постановлением Европейского суда по правам человека для признания равенства всех граждан и предотвращения дискриминации в отношении меньшинств (Соединенное Королевство); |
(a) Law enforcement agencies should establish or maintain close cooperation with the private sector in order to monitor and prevent diversion of precursors and other essential chemicals; |
а) правоохранительным органам следует наладить и поддерживать тесное сотрудничество с частным сектором в целях осуществления контроля над прекурсорами и другими важными химическими веществами и предотвращения их утечки; |
Further topics may include examples of requirements relating to property designation in requests, how to meet them and how to simplify legal procedures and prevent the abuse of these procedures. |
Дополнительно могут быть рассмотрены, в частности, примеры требований, касающихся описания имущества в текстах просьб, способы их выполнения и способы упрощения юридических процедур и предотвращения злоупотребления ими. |
The Land and Housing Rights Programme works with all stakeholders to monitor, promote and implement the right to adequate housing and an adequate standard of living, prevent forced eviction and realize security of tenure. |
В соответствии со своей программой в области обеспечения земельных и жилищных прав УВКПЧ взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами в целях контроля за соблюдением, поощрения и осуществления прав на достаточное жилище и достаточный жизненный уровень, предотвращения принудительного выселения и реализации гарантий проживания. |
The recommendations also urge all African countries to implement the Abuja recommendations to waive taxes and tariffs on bed nets and netting materials that prevent infection and to increase domestic resource allocation to malaria control. |
Рекомендации содержат также призыв ко всем африканским странам выполнить Абуджийские рекомендации по отмене налогов и тарифов на сетки для кроватей и материалы для них в целях предотвращения инфицирования и по увеличению объема внутренних ресурсов на осуществление контроля за распространением малярии. |
The Ministry of Internal Affairs, working with support from OSCE, independent experts and the directors of crisis centres, has developed a practical manual to help internal affairs personnel prevent domestic violence. |
Министерство внутренних дел (МВД) КР при поддержке ОБСЕ с независимыми экспертами, руководителями кризисных центров разработало методическое пособие для практических сотрудников органов внутренних дел по проблеме предотвращения семейного насилия. |
(e) The resurgence of unconstitutional changes of government: efforts undertaken by the African Union to resolve and prevent unconstitutional changes of Government. |
ё) возрождение практики неконституционной смены правительства: усилия, предпринимаемые Африканским союзом для предотвращения и ликвидации последствий неконституционной смены правительства. |
Strengthened integrated risk management systems at local and national levels, with systematic recording of drought impacts, is a key step required to reduce drought risks, improve early warning and prevent drought impacts from cascading into food security crises. |
Укрепление комплексных систем управления рисками на местном и национальном уровне с систематической регистрацией последствий засухи является одним из ключевых шагов, необходимых для уменьшения опасности засухи, повышения эффективности раннего предупреждения и предотвращения того, чтобы последствия засухи перерастали в кризисы в области продовольственной безопасности. |