The Bonn International Centre for Conversion also recommends this measure in order to "prevent irregularities and pilferage". |
Боннский международный центр по проблемам конверсии также рекомендует применять эту меру в целях «предотвращения злоупотреблений и краж». |
A total of 18 States have reported either full or partial implementation of control mechanisms to detect and prevent arms and explosives trafficking. |
В общей сложности 18 государств сообщили либо о полном, либо о частичном создании механизмов контроля в целях выявления и предотвращения оборота оружия и взрывчатых веществ. |
It also urges the State party to take effective steps to address and prevent alcoholism and drug addiction among women. |
Он также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры, с тем чтобы решить проблему лечения и предотвращения алкоголизма и злоупотребления наркотиками среди женщин. |
Blinded individuals require immediate medical attention and also a thorough investigation to determine the root of the disease and prevent further outbreaks. |
Люди, потерявшие зрение, нуждаются в немедленной медицинской помощи, и требуется также провести тщательное расследование для установления причин заболевания и предотвращения новых вспышек. |
It also recommended reviewing the Law on Nationality to eliminate discrimination and prevent child statelessness. |
Он также рекомендовал пересмотреть Закон о гражданстве с целью ликвидации дискриминации и предотвращения безгражданства детей. |
Expressing the urgent need to achieve a cessation of violence and prevent its further escalation and spread, |
заявляя о настоятельной необходимости добиться прекращения насилия и предотвращения его дальнейшей эскалации и распространения, |
This means that the key internal IMIS controls currently in place to validate data and prevent errors will not operate at such remote locations. |
Это означает, что ключевые механизмы внутреннего контроля, используемые в ИМИС для проверки подлинности данных и предотвращения ошибок, в этих удаленных пунктах работать не будут. |
In order to thoroughly prevent the illicit trade in weapons, the following measures must be taken in parallel: |
В целях полного предотвращения незаконной торговли оружием необходимо параллельно принимать следующие меры: |
Overall, strengthened international cooperation and exchange of information and the development of comprehensive and integrated national responses may be among the most effective ways to counter and prevent incitement. |
В целом укрепление международного сотрудничества и обмена информацией и разработка всеобъемлющих и комплексных национальных мер реагирования могут служить одним из наиболее эффективных способов предотвращения подстрекательства и борьбы с ним. |
Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly penalized. |
Идентифицирующая информация необходима для того, чтобы избежать путаницы, и предотвращения того, чтобы ни в чем не повинные стороны не были неправомерно наказаны. |
Commitment to protect human health and the environment by taking the necessary measures to minimize or prevent releases |
Обязательство охранять здоровье человека и окружающую среду путем принятия необходимых мер для сведения к минимуму или предотвращения выбросов |
The findings of the study will enable States to devise more effective crime prevention and criminal justice responses to strengthen human security and prevent and combat illicit trafficking in firearms. |
Результаты этого исследования позволят государствам разработать более эффективные меры в области профилактики преступности и уголовного правосудия в целях укрепления общественной безопасности и предотвращения незаконного оборота огнестрельного оружия и борьбы с таким оборотом. |
Given the limited capacity of Benin to singularly prevent pirate attacks in the country's waters, the discontinuation of these patrols beyond March 2012 could severely undermine the maritime security of the country. |
Учитывая ограниченные возможности Бенина в плане самостоятельного предотвращения нападений пиратов в его водах, прекращение патрулирования после марта 2012 года может существенно подорвать морскую безопасность страны. |
Effective measures must be taken to curb and prevent all incidents that impede the freedom of movement of UNIFIL and endanger the safety and security of peacekeepers. |
Необходимо принимать эффективные меры для прекращения и предотвращения всех инцидентов, препятствующих свободе передвижения ВСООНЛ и создающих угрозу для безопасности миротворцев. |
I call upon the Prime Minister to work with religious leaders in the country on an urgent basis to restore inter-religious harmony and prevent a tragic cycle of violence and reprisals. |
Я призываю премьер-министра срочно провести переговоры с религиозными лидерами страны для восстановления межконфессионального согласия и предотвращения вспышки насилия и репрессий, которая может иметь трагические последствия. |
To take voluntary domestic actions to drive technological development, prevent leakages and provide technical assistance; |
принятие добровольных мер внутри стран для стимулирования технологического развития, предотвращения утечек и оказания технического содействия; |
The United Nations in Myanmar stands ready to support the implementation of the action plan and to further engage with armed groups to end and prevent child recruitment. |
Организация Объединенных Наций в Мьянме готова оказывать содействие в осуществлении плана действий и налаживании дальнейшего взаимодействия с вооруженными формированиями с целью прекращения и предотвращения вербовки детей. |
Custom requirements and tariffs, as well as taxation, should be waived or lessened in order to reduce costs and prevent delay of goods. |
Должны быть предусмотрены положения об отмене или снижении таможенных требований и тарифов, а также налогов в целях сокращения расходов и предотвращения задержек с поставкой товаров. |
In order to effectively protect and prevent hate crimes, appropriate national legislation should be put in place, along with robust monitoring and reporting mechanisms. |
Для обеспечения эффективной защиты и предотвращения преступлений на почве ненависти необходимо принимать соответствующее национальное законодательство и создавать эффективные механизмы наблюдения и отчетности. |
Addressing grave violations by State and non-State armed groups and engaging perpetrators on concrete measures to end and prevent such practices must be made using a case-by-case approach. |
Используя индивидуальный подход, необходимо предотвращать серьезные нарушения, совершаемые государственными и негосударственными вооруженными группами, и побуждать виновных принимать конкретные меры для прекращения и предотвращения такой практики. |
Support post-conflict reconstruction efforts to consolidate peace and prevent the recurrence of acts of violence; |
поддерживать усилия по постконфликтному восстановлению в целях укрепления мира и предотвращения рецидивов актов насилия; |
In addition, it is providing funding to tackle transnational organized crime, prevent the spread of Ebola and expand health and rural development projects. |
Кроме того, он выделяет финансовые средства для борьбы с транснациональной организованной преступностью, предотвращения распространения Эболы и расширения проектов в областях здравоохранения и развития сельских районов. |
What tools are available to preserve genetic diversity and prevent genetic erosion? |
Какие инструменты имеются в распоряжении для сохранения генетического разнообразия и предотвращения генетической эрозии? |
With regard to energy, it strove to stabilize global oil markets and cushion price shocks in order to foster continued economic growth and prevent price speculation. |
Что касается сферы энергетики, то оно стремится к стабилизации мировых рынков нефти и смягчению скачков цен в целях стимулирования дальнейшего экономического роста и предотвращения биржевых игр. |
It is clear, however, that the transformations that will be required to redress past and prevent future violations also call for changes in attitude. |
Ясно, однако, что преобразования, которые будут необходимы для залечивания ран прошлого и предотвращения новых нарушений, требуют также изменений в менталитете. |