Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
Special provision V1 is intended to reliably prevent any direct solar radiation on the one hand and, in particular, any dangerous reaction with water on the other hand. Специальное положение V1 предназначено для надежного предотвращения, с одной стороны, любого непосредственного солнечного воздействия и, с другой стороны, любой опасной реакции с водой.
This only underscores further the need for confidence-building measures, which are needed not just to restrain or prevent arms races but also to help in alleviating the underlying political or economic forces that feed such races. Это лишний раз свидетельствует о необходимости принятия мер укрепления доверия, которые нужны не только для сдерживания или предотвращения гонки вооружений, но и для содействия ослаблению тех политических или экономических сил, которые подпитывают такую гонку.
We encourage the Revolutionary United Front to implement the relevant agreements, including the Ceasefire Agreement, and we believe that efforts must be made to effectively prevent the Civil Defence Force from further provocations in order to avoid providing the RUF with a pretext for violating agreements. Мы призываем Объединенный революционный фронт выполнять соответствующие соглашения, включая Соглашение о прекращении огня, и считаем, что надо приложить усилия в целях предотвращения новых провокаций со стороны Сил гражданской обороны, с тем чтобы не дать ОРФ повода нарушить эти соглашения.
A wide range of techniques, technologies and traditional knowledge have been utilized to rehabilitate degraded land, prevent desertification and land degradation, mitigate the effects of drought and promote revegetation and reforestation. Для реабилитации деградированных земель, предотвращения опустынивания и деградации земель, смягчения последствий засухи и восстановления растительного покрова и лесов используется широкий спектр различных методов, технологий и традиционных знаний.
It would also be useful to consider whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should - as had already been suggested - include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. Также целесообразно рассмотреть, должны ли обязательства, касающиеся предотвращения, носить исключительно процессуальный характер или, как было предложено, включать некоторые материально-правовые требования для смягчения или предотвращения определенных последствий.
At the same time, we recognize the need to strengthen the existing mechanisms in the arms-importing countries and welcome the proposals to improve them in order to deter and prevent forgeries. В то же время мы признаем необходимость укрепления существующих механизмов в странах-импортерах оружия и приветствуем предложения по совершенствованию этих механизмов в целях пресечения и предотвращения подделок.
What measures were taken to protect Ethiopian refugees in northern Sudan, prevent abductions of women and children between tribes and facilitate the return of abducted persons? Что было сделано для защиты беженцев из Эфиопии на север Судана, предотвращения похищения женщин и детей во время конфликтов между племенами и обеспечения безопасного возвращения похищенных?
In order to make existing road infrastructures safer and more efficient and prevent them from becoming dangerously saturated, the transport ministers present in Zurich are committed to taking adequate measures to ensure safety in tunnels in terms of infrastructure, equipment and the organization of emergency assistance. Для повышения эффективности и надежности существующей дорожной инфраструктуры и предотвращения ее опасной перегруженности министры транспорта, присутствующие в Цюрихе, обязались принять надлежащие меры по обеспечению безопасности туннелей на уровне инфраструктуры, оборудования и организации аварийно-спасательных работ.
Thank you, Mr. President, for Croatia's leadership on this fundamental issue and for the opportunity presented by today's debate to reaffirm New Zealand's steadfast commitment to combat and prevent terrorism. Мы признательны Вам, г-н Председатель, за ту руководящую роль, которую играет Хорватия по этому основополагающему вопросу, и за их возможность, которую нам предоставляют сегодняшние прения, подтвердить непоколебимую решимость Новой Зеландии бороться с терроризмом и добиваться его предотвращения.
In relation to prevention, her delegation's view was that, if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера.
Developed country Parties should fulfil their obligations under the UNCCD and provide adequate, timely, predictable resources and cost-effective, proven, and appropriate technology to developing countries to reverse and prevent land degradation and mitigate the effects of drought by establishing early warning systems. Развитым странам-Сторонам Конвенции следует выполнять свои обязательства по КБОООН и предоставлять адекватные, своевременные, предсказуемые ресурсы и затратоэффективную, проверенную и надлежащую технологию развивающимся странам для обращения вспять и предотвращения процесса деградации земель и смягчения последствий засухи на основе создания систем раннего предупреждения.
The Committee notes the measures undertaken by the State party to develop special education and prevent social exclusion, such as strengthening the status of the Roma language in school teaching, developing teaching material in the Roma language and training teachers, and recommends they be implemented. Комитет принимает к сведению меры, принимаемые государством-участником для развития специальной системы образования и предотвращения социальной изоляции, такие, как повышение статуса языка рома в системе школьного обучения, разработка методических материалов на языке рома и подготовка преподавателей, и рекомендует их осуществление на практике.
The Committee strongly recommends that the State party take all appropriate measures to locate and clear the landmines in the Falkland Islands, promote awareness about the potential dangers and prevent accidents involving children and landmines. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обнаружения и разминирования минных полей на Фолклендских островах и повышения информированности о возможных опасностях и для предотвращения несчастных случаев.
On the humanitarian question, the priority for peacekeeping operations must be the protection of civilian populations through the timely deployment of peacekeeping forces, in order to halt violence and prevent new humanitarian catastrophes. Что касается гуманитарных вопросов, то приоритетная задача операций по поддержанию мира должна состоять в защите мирного населения посредством своевременного развертывания миротворческих сил в целях прекращения насилия и предотвращения новых гуманитарных катастроф.
Invites Member States to provide information to the Working Group at its twenty-seventh session, in 2002, about measures taken to suppress or prevent debt bondage; просит государства-члены представить Рабочей группе на ее двадцать седьмой сессии в 2002 году информацию о мерах, принятых в целях ликвидации или предотвращения долговой кабалы;
In Rwanda, UNIFEM has been instrumental in helping to set up a gender-based violence desk at the Rwandan national police headquarters to respond to and prevent cases of gender violence. В Руанде ЮНИФЕМ играл важную роль в оказании содействия созданию в штаб-квартире национальной полиции Руанды отделения по борьбе с насилием по признаку пола для борьбы и предотвращения случаев насилия по признаку пола.
Exceptional and very costly measures had to be taken to eradicate the disease, involving the import of phytosanitary supplies to combat and prevent the reappearance of the plague, and the payment of subsidies and compensation to producers. Понадобилось принять чрезвычайные меры по искоренению болезни, включая огромные расходы на импорт фитосанитарных средств для борьбы и предотвращения повторного появления болезни, а также на выплату пособий и компенсаций производителям.
Reforestation of critical watershed areas must receive priority attention to maintain mountain ecosystem services, secure integrated landscape protection, prevent soil erosion and flooding, allow larger carbon sinks and protect biodiversity. Для поддержания экосистемных услуг горных районов, обеспечения комплексной защиты ландшафта, предотвращения эрозии почвы и наводнений, обеспечения масштабного атмосферного стока углерода и для защиты биоразнообразия необходимо уделять первоочередное внимание облесению находящихся в критическом положении районов водосбора.
Achieve sustainable return of Rwandan refugees and through that, contribute to a climate of unity and reconciliation aimed at promoting peace and stability for the Burundi people and prevent displacement of the population; and обеспечение стабильного возвращения руандийских беженцев и содействие таким путем созданию климата единства и примирения ради установления мира и стабильности для народа Бурунди и предотвращения перемещения населения; и
We are more convinced than ever that a more innovative and flexible application and implementation of this right has great potential to defuse tensions and prevent conflicts within States - the type of conflicts with which the international community is most commonly faced these days. Мы, как никогда ранее, убеждены, что более новаторское и гибкое применение и осуществление этого права - важный способ достижения разрядки напряженности и предотвращения конфликтов внутри государств - конфликтов, с которыми чаще всего сталкивается сегодня международное сообщество.
In Eastern Slavonia, UNHCR is working closely with the Croatian Government and the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) to maintain stability and prevent a further outflow of the population. В Восточной Славонии в интересах сохранения стабильности и предотвращения дальнейшего оттока населения УВКБ тесно взаимодействует с правительством Хорватии и с Временной администрацией Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС).
The role of the Special Representative will be to ensure that the international community does not forget that its obligation encompasses not only the invocation of norms but, more important, the exertion of pressure to implement those norms and prevent the abuse and brutalization of children. Роль Специального представителя будет состоять в обеспечении того, чтобы международное сообщество не забывало, что в его обязанности входит не только цитирование норм, но и - что более важно - оказание давления в целях соблюдения этих норм и предотвращения злоупотреблений и жестокого обращения с детьми.
Act strongly to maintain or achieve good forest governance in their country, prevent or reduce illegal logging, and participate in relevant international efforts, as bad forest governance harms sustainable forest management, and society as whole. Принимать решительные меры с целью обеспечения надлежащего управления лесами в их странах, а также предотвращения или сокращения незаконных рубок и участвовать в соответствующих международных усилиях, поскольку "неблагое" управление лесами наносит ущерб устойчивому лесопользованию и обществу в целом.
The Nordic countries felt that the work of the international community in that regard must become more effective in order to deter and prevent future breaches of international humanitarian law. По мнению стран Северной Европы, деятельность международного сообщества в этой области могла бы быть более эффективной в смысле сдерживания и предотвращения нарушений норм международного гуманитарного права в будущем.
They provided for increases in judicial personnel, including judges, and the appointment of magistrates to coordinate hearings and prevent cases of hearings being cancelled because one of the parties failed to attend. Они предусматривают увеличение числа сотрудников судебных органов, включая судей, а также назначение мировых судей для координации слушаний и предотвращения случаев отмены слушаний из-за отсутствия одной из сторон.