The public needs to be aware of radon risks and the means to reduce and prevent these. |
Общественность должна знать о рисках радона и о средствах для их сокращения и предотвращения. |
That is the change needed to restore energy balance and prevent further warming. |
Именно такие изменения необходимы для восстановления энергетического баланса и предотвращения последующего потепления. |
The judges making such visits would call on the competent authority to take the necessary measures to remedy and prevent any deficiencies noted. |
Судьи, проводящие такие проверки, будут принимать соответствующие решения для исправления и предотвращения выявленных недостатков и будут требовать от компетентных органов принятия необходимых мер. |
The soundest basis for peace is prosperity, and the best way we can prevent conflict is by promoting sustainable development. |
Самой прочной основой для мира является процветание, и наиболее эффективным способом предотвращения конфликтов является содействие устойчивому развитию. |
Castle doctrine allows the use of force to the extent necessary to terminate or prevent - unlawful entry. |
Данная доктрина разрешает применение силы в пределах, необходимых для прекращения или предотвращения незаконного проникновения. |
The ECOWAS countries thus established a regional dump-watch mechanism to monitor and prevent the dumping of toxic wastes in West Africa. |
Страны ЭКОВАС создали региональный механизм контроля за сбросом токсичных отходов в Западной Африке в целях предотвращения подобной деятельности. |
Most countries, including Canada, were searching for new ways to create jobs, reduce poverty and prevent social disintegration. |
Большинство стран, включая Канаду, ведут поиск новых путей создания рабочих мест, уменьшения нищеты и предотвращения социальной деградации. |
Such a committee could usefully contribute to identifying new ways to exercise existing legal authorities to uncover and prevent prohibited activities. |
Такой комитет мог бы внести полезный вклад в изыскание новых путей осуществления существующих правовых полномочий для выявления и предотвращения запрещенных видов деятельности. |
Government troops have been placed in affected areas to provide security and prevent abductions and forcible recruitment. |
Для обеспечения безопасности и предотвращения похищений и насильственной вербовки в районах, подвергающихся набегам, были размещены правительственные войска. |
Special anti-congestion teams, to reduce or prevent highway congestion have been set up. |
Были созданы специальные группы с целью ликвидации заторов дорожного движения и сокращения или предотвращения заторов на автомагистралях. |
Thus, planning for an adequate level of funds to anticipate and prevent future crisis remains a major collective challenge. |
В этой связи одной из крупных коллективных задач остается планирование адекватного уровня средств для предотвращения будущих кризисов. |
We therefore condemn unequivocally all forms of terrorism and call for enhanced international cooperation to combat and prevent its occurrence. |
Поэтому мы недвусмысленно осуждаем все формы терроризма и призываем к укреплению международного сотрудничества в целях борьбы с ним и его предотвращения. |
Strengthening democracy helps prevent violent conflict, by allowing for differing views and interests. |
Укрепление демократии способствует делу предотвращения насильственных конфликтов путем создания возможностей для выражения различных мнений и интересов. |
It recommends that all appropriate measures be taken to provide access to school to all children and prevent and combat school drop-out. |
Он рекомендует принять все соответствующие меры с целью обеспечения доступности для всех детей школьного образования и предотвращения и борьбы с проблемой преждевременного прекращения обучения. |
During the period under review, UNFICYP intervened in numerous minor incidents to correct violations and prevent any escalation of the situation. |
В течение рассматриваемого периода ВСООНК вмешивались в многочисленные мелкие инциденты с целью пресечения нарушений и предотвращения любого обострения ситуации. |
Such envoys work with member countries to carry out dialogue and prevent conflicts before they occur. |
Такие посланники работают со странами-членами с целью организации и проведения диалога и предотвращения конфликтов до их появления. |
That appropriate mechanisms be developed at the international and national levels to identify, prevent and provide sanctions against environmental degradation. |
На международном и национальном уровнях следует создать надлежащие механизмы для выявления и предотвращения экологической деградации и разработки санкций в этой связи. |
The use of economic and financial instruments to control and prevent pollution through incentives and disincentives is also practiced. |
Практикуется также использование экономических и финансовых инструментов для контроля и предотвращения загрязнения с помощью различных льгот и штрафов. |
Those attending courses learned how to protect human rights and prevent torture. |
Участникам этих курсов преподаются навыки защиты прав человека и предотвращения пыток. |
The financial cost may be significantly raised by the need for heavy administration to allocate subsidies to targeted beneficiaries and prevent abuse. |
Объем финансовых расходов может существенно увеличиваться в связи с необходимостью наличия громоздкого административного механизма для распределения субсидий среди целевых бенефициаров и предотвращения злоупотреблений. |
The need for immediate action in order to save lives and prevent yet another conflict cannot be over-emphasized. |
Нельзя переоценить необходимость в принятии немедленных мер для спасения жизней и предотвращения еще одного конфликта. |
Expansion on the ground is critical to halt deterioration of the overall situation and prevent the recurrence of recent violent incidents. |
Расширение на местах жизненно важно для сдерживания обострения общей ситуации и предотвращения новых вспышек недавнего насилия. |
The international community must remain mobilized, continuing to exert pressure on the parties to exercise maximum restraint and prevent any new escalation of violence. |
Международное сообщество должно сохранять готовность к делу, продолжая оказывать давление на стороны для проявления максимальной сдержанности и предотвращения любой новой эскалации насилия. |
They should take immediate, concrete measures to end the current confrontation, maintain calm and prevent the recurrence of violent events. |
Они должны принять срочные и конкретные меры для прекращения существующей конфронтации, сохранения спокойствия и предотвращения рецидивов насилия. |
If we are to preserve peace and prevent or manage conflicts, there is certainly a need for dialogue, diplomacy and negotiation. |
В целях сохранения мира, предотвращения конфликтов и управления ими, разумеется, следует налаживать диалог, прибегать к дипломатии и переговорам. |