To engage in discussions with representatives of civil society and academic institutions on the tools that the Council could deploy to better prevent conflict and loss of civilian life in situations of conflict. |
Провести обсуждения с представителями гражданского общества и учебных заведений по вопросу о том, какие механизмы мог бы использовать Совет для более эффективного предотвращения конфликтов и потерь среди гражданского населения в ходе конфликтов. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to combat and prevent child abuse and neglect, including through establishing effective mechanisms for the reception, monitoring and investigation of reports of cases of child abuse. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры для предотвращения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и борьбы с этими явлениями, в том числе путем создания эффективных механизмов сбора, мониторинга и расследования сообщений о случаях жестокого обращения с детьми. |
(c) To promote environmental education in schools through strategies to promote energy conservation and prevent environmental degradation; |
с) пропаганда охраны окружающей среды в школах на основе стратегий поощрения сохранения энергетических ресурсов и предотвращения ухудшения окружающей среды; |
Further recognizing the need to improve maritime safety and security, prevent and minimize pollution from ships, and develop and implement search and rescue and marine spill response plans, |
признавая далее необходимость улучшения защиты и безопасности на море, предотвращения и уменьшения загрязнения с судов и разработки и осуществления планов поисково-спасательных операций и борьбы с утечкой нефтепродуктов, |
In her delegation's view, universal jurisdiction should be restricted to crimes against humanity and should be invoked only in exceptional cases where there was no other way to bring proceedings against the perpetrators and prevent impunity. |
По мнению кубинской делегации, использование принципа универсальной юрисдикции должно быть ограничено преступлениями против человечества, и прибегать к универсальной юрисдикции допустимо лишь в исключительных случаях, в отсутствие иных способов инициирования судебного разбирательства против нарушителей и предотвращения безнаказанности. |
The Forum will review the early warning mechanisms within the United Nations system, identify gaps and propose ways to improve the ability of the United Nations to use available information and mechanisms to address and prevent violence. |
Форум рассмотрит механизмы раннего предупреждения в системе Организации Объединенных Наций, выявит допущенные пробелы и разработает предложения о путях повышения способности Организации Объединенных Наций использовать имеющуюся информацию и механизмы в целях борьбы с насилием и его предотвращения. |
The summit highlighted the global threat posed by nuclear terrorism and the need to work together to secure nuclear material and prevent illicit nuclear material trafficking and nuclear terrorism in support of Security Council resolution 1540 (2004). |
Саммит высветил глобальную угрозу, создаваемую ядерным терроризмом, и необходимость совместной работы для обеспечения надежного хранения ядерных материалов и предотвращения незаконного оборота ядерных материалов и ядерного терроризма в поддержку резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
This includes the adoption and enforcement of various legislative measures to more effectively prevent and counter the proliferation of weapons of mass destruction, including through various measures to strengthen its controls against the illicit trafficking of such weapons and related materials. |
Это включает утверждение и применение различных законодательных мер в целях более эффективного предотвращения и пресечения распространения оружия массового уничтожения, в том числе посредством различных мер, направленных на усиление контроля за незаконным оборотом такого оружия и связанных с ним материалов. |
African regional governmental bodies, such as the African Union, have also addressed the need to protect indigenous knowledge and prevent its misuse by introducing regional legal frameworks and policies to protect traditional knowledge and genetic resources. |
Африканские региональные руководящие органы, такие как Африканский союз, также рассматривали вопрос о необходимости защиты традиционных знаний и предотвращения их ненадлежащего использования путем введения региональной законодательной базы и политики по охране традиционных знаний и генетических ресурсов. |
Making access to public finance and other forms of public support, such as insurance, conditional on a business carrying out a process to identify, prevent or mitigate any negative impacts on children's rights in their overseas operations; |
а) обеспечение доступа к государственным финансам и другим формам государственной поддержки, таким как страхование, что является условием для осуществления предприятием процесса выявления, предотвращения или смягчения любого негативного воздействия на права детей в рамках их зарубежных операций; |
(a) Developing and strengthening institutional and educational capabilities at the local, regional and national levels to mediate conflicts, resolve disputes peacefully and prevent and eliminate the use of violence in addressing social tensions and disagreements; |
а) развития и укрепления институционального потенциала и образовательных возможностей на местном, региональном и национальном уровнях в целях урегулирования конфликтов, мирного разрешения споров и предотвращения и недопущения применения насилия при устранении социальной напряженности и разногласий; |
The current proposed regulation will cover trade with parties outside the EU, but not within the EU, as member States are assumed to have adopted appropriate measures to outlaw and prevent torture; |
Предлагаемое сейчас постановление будет охватывать торговлю не внутри ЕС, а торговлю со сторонами, не входящими в ЕС, поскольку предполагается, что государства-члены уже приняли необходимые меры для объявления пыток вне закона и для их предотвращения. |
In 2001 the National Action Plan to combat trafficking was Plan provided the basis for an impressive effort to improve the legislative framework to combat and prevent trafficking and protect the human rights of its victims. |
В 2001 году был разработан Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, который стал основой для активных усилий, направленных на совершенствование законодательных рамок борьбы с торговлей людьми и ее предотвращения, а также защиты прав человека пострадавших лиц. |
(a) Ensure that customs officers have the necessary practical measures and resources in place to detect and prevent the cross-border movement of currency and bearer negotiable instruments and to detect and prevent the smuggling of arms and weapons; |
а) обеспечивать, чтобы сотрудники таможни обладали необходимыми практическими мерами и ресурсами для обнаружения и предотвращения трансграничного движения наличности и оборотных платежных средств и для обнаружения и предотвращения контрабандного провоза оружия; |
In order to effectively prevent and respond to violence against women and girls and harmful practices, it is important to integrate prevention and response in a coordinated and comprehensive approach. |
Для эффективного предотвращения случаев насилия в отношении женщин и девочек и проявлений вредоносной практики, а также реагирования на них важно объединить меры предотвращения и реагирования в рамках скоординированного и всеобъемлющего подхода. |
(a) On account of its grounding in law, widespread acceptance by the international community and detailed framework of relevant norms and obligations, the right to health can help legitimize policies and programmes that prevent maternal mortality; |
а) ввиду своей опоры на закон, широкого признания международным сообществом и наличия детально проработанных специфических норм и обязательств право на охрану здоровья может помочь законодательно оформить стратегии и программы предотвращения материнской смертности; |
The proposed structure of the Peacebuilding Support Office could lead to duplication and overlap with the Department of Political Affairs, which needs to clarify its working relationship with the Office to maximize synergies and coordination and prevent possible duplication and overlap. |
Предлагаемая структура Управления по поддержке миростроительства может привести к полному или частичному дублированию его деятельности и деятельности Департамента по политическим вопросам, которому необходимо уточнить порядок его взаимоотношений с этим управлением в целях обеспечения в максимальной степени взаимодействия и координации и предотвращения возможного полного или частичного дублирования. |
Supports the continued efforts of UNIFIL to maintain the ceasefire along the withdrawal line through mobile patrols and observation from fixed positions and through close contacts with the parties to correct violations, resolve incidents and prevent their escalation; |
поддерживает неустанные усилия ВСООНЛ по сохранению режима прекращения огня вдоль линии ухода посредством мобильного патрулирования и наблюдения со стационарных позиций и путем установления тесных контактов со сторонами в целях устранения последствий нарушений, урегулирования инцидентов и предотвращения их эскалации; |
While a worker's right to strike is inherent in the Constitution, the Labour Dispute Adjustment Act provides minimum regulation of this right to minimize or prevent negative effects for the following reasons: |
Хотя право трудящихся на участие в забастовках закреплено в Конституции, Закон об урегулировании трудовых споров предусматривает минимальные ограничения этого права с целью сведения до минимума или предотвращения негативных последствий, вызываемых следующими причинами: |
The States shall take all measures, including the use of law enforcement mechanisms, to avert, prevent and punish, if applicable, any intrusion or use of those lands by unauthorized persons to take possession or make use of them. |
Государство принимает все меры, включая использование правоохранительных механизмов, для предупреждения, предотвращения и наказания, если это применимо, любого посягательства на эти земли или их использование не имеющими на то разрешения лицами для их захвата или использования. |
All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. |
Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
(a) The need to take precautionary measures to anticipate, prevent or minimize the causes of climate change and mitigate its adverse effects on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities; |
а) необходимость принимать предупредительные меры в целях прогнозирования, предотвращения или сведения к минимуму причин изменения климата и смягчения его неблагоприятных последствий на основе справедливости и в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и соответствующими возможностями; |
Accordingly, the PLO renounces the use of terrorism and other acts of violence and will assume responsibility over all PLO elements and personnel in order to assure their compliance, prevent violations and discipline violators ; |
В этой связи ООП отказывается от использования терроризма и других актов насилия и возьмет на себя ответственность за действия всех элементов и персонала ООП в целях обеспечения соблюдения ими этого решения, предотвращения насилия и наказания нарушителей»; |
Although not involved in situations of armed conflicts, the Governments of Argentina, China and the Philippines reported support for international humanitarian law and support for international community efforts to stop and prevent conflicts in order to safeguard the rights of women and children. |
Несмотря на то, что Аргентина, Китай и Филиппины не вовлечены в вооруженные конфликты, их правительства высказались в поддержку международного гуманитарного права и в поддержку усилий, предпринимаемых международным сообществом для прекращения и предотвращения конфликтов, с тем чтобы гарантировать права женщин и детей. |
It is true that HIV/AIDS affects all countries and peoples, rich and poor, without distinction, but it is also true that all do not have the same opportunities to attack and prevent the disease, and therein lies the difference. |
Верно, что ВИЧ/СПИД затрагивает все страны и народы, не ведая различий между богатыми и бедными, но столь же верно и то, что не все имеют одинаковые возможности для борьбы с этой болезнью и ее предотвращения, и в этом заключается различие. |