Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
Deeply concerned by delays in the establishment of the Abyei Area Administration, Council and Police Service, which are essential to maintain law and order and prevent inter-communal conflict in Abyei, будучи глубоко обеспокоен задержками в деле создания администрации, совета и полицейской службы района Абьей, столь необходимых для поддержания правопорядка и предотвращения межобщинного конфликта в Абьее,
Despite government efforts to assert control over Tripoli and prevent a security void resulting from the withdrawal of some of the revolutionary brigades, there remain serious problems regarding overall public security. Несмотря на усилия, предпринятые правительством для установления контроля над Триполи и предотвращения возникновения «вакуума безопасности» в результате ухода нескольких революционных бригад, по-прежнему наблюдаются серьезные проблемы с обеспечением общественной безопасности в целом.
131.69 Adopt a new action plan, to promote equality and prevent ethnic discrimination, as well as prevent and combat discrimination against persons from immigrant backgrounds (Honduras); 131.69 принять новый план действий в целях поощрения равенства и предотвращения дискриминации по признаку этнического происхождения, а также предотвращать и бороться с дискриминацией в отношении лиц, являющихся выходцами из среды иммигрантов (Гондурас);
At this moment, when the international community, and the United Nations in particular, are faced with the challenge of identifying practical solutions to fight and prevent terrorism, the OPCW has the adequate instruments to combat and prevent chemical terrorism. Сейчас, когда перед международным сообществом и, в частности, Организацией Объединенных Наций стоит сложная задача выявления практических решений в борьбе с терроризмом и его предупреждении, ОЗХО обладает достаточным инструментарием для борьбы с химическим терроризмом и его предотвращения.
Correctional officers may use "reasonable" and "necessary" force to: prevent or suppress the commission of an offence by an inmate; protect themselves against unprovoked assaults; suppress riots; and prevent escape from medium and maximum security penitentiaries. Сотрудники исправительных учреждений могут применять "разумную" и "необходимую" силу в целях: предотвращения или пресечения правонарушения со стороны заключенного; самообороны в случае неспровоцированных нападений; подавления бунтов; и недопущения побегов из исправительных учреждений усиленного и строгого режима.
131.133 Take all the necessary measures to effectively eliminate and prevent all forms of exploitations and abuse of children, including through prosecution of those involved in such acts (Slovenia); 131.133 принять все необходимые меры для эффективной ликвидации и предотвращения любых форм эксплуатации и злоупотреблений в отношении детей, в том числе на основе преследования лиц, причастных к подобным действиям (Словения);
135.102 Exert utmost efforts to eliminate and prevent child labour, in particular in the mining sector, agriculture and as domestic servants (Slovakia); 135.102 прилагать максимум усилий для ликвидации и предотвращения детского труда, особенно в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и в использовании детей в качестве домашней прислуги (Словакия);
Some challenges in the region with respect to adequate legislative frameworks to eliminate and prevent violence against women include gaps in, or an absence of, legislation dealing with violence against women. Среди существующих в регионе проблем, касающихся создания надлежащей нормативно-правовой базы, необходимой для ликвидации и предотвращения насилия в отношении женщин, следует назвать пробелы в законодательстве о борьбе с насилием в отношении женщин или же вообще отсутствие такого законодательства.
The study will pay particular attention to policy options that could protect and empower the poor and vulnerable, prevent them from falling deeper into poverty, and empower them to withstand all forms of crises. Особое внимание в исследовании будет уделено вариантам политики для защиты и расширения прав бедных и уязвимых, предотвращения их падения все глубже в нищету, а также расширения их возможностей противостоять кризисам во всех их формах.
As the only global legally binding instrument on firearms, the Firearms Protocol establishes a global framework for States to control and regulate licit arms and arms flows, prevent their diversion into the illegal circuit and facilitate the investigation and prosecution of related offences. Являясь единственным всемирным юридически обязательным документом по вопросам огнестрельного оружия, Протокол об огнестрельном оружии обеспечивает государствам глобальные рамки для контроля и регулирования законного оружия и его потоков, предотвращения его попадания на незаконный рынок и содействия расследованию соответствующих преступлений и уголовному преследованию за их совершение.
Among the measures that should be taken to effectively reduce and prevent the humanitarian impact of AVMs, enhance the work of post-conflict mine clearance operations and accelerate development and reconstruction, is the strengthening of the legal framework governing the use of AVMs. К числу мер, которые следует предпринять для эффективного уменьшения и предотвращения гуманитарного воздействия ПТрМ, укрепления действенности постконфликтных операций по осуществлению разминирования и ускорения процесса развития и восстановления, относится усиление правовой основы, регулирующей применение ПТрМ.
Educational programmes, academic conferences, public events and family celebrations have been carried out globally to enrich the understanding of the centrality of the family and promote social policies, methodologies and practices to strengthen the family and prevent its breakdown. Проведенные во всем мире образовательные программы, научные конференции, общественные мероприятия и семейные торжества имеют целью обогатить понимание центральной роли семьи и содействовать реализации социальной политики, методологии и практики для укрепления семьи и предотвращения ее распада.
The government budget covered the deficit during the period 2003 - 2010, after which the social security revenues were assigned to the State in order to ensure a decent standard of living for insured workers and prevent their impoverishment. Дефицит средств покрывался из государственного бюджета в период 2003-2010 годов, затем в целях обеспечения достойного уровня жизни застрахованных работников и предотвращения их обнищания функции социального обеспечения были переданы государству.
Please provide information on steps taken to combat and prevent discrimination against migrants, persons from a migrant background, asylum seekers and refugees with regard to access to housing, employment and public health-care services. З. Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях пресечения и предотвращения дискриминации мигрантов, лиц из среды мигрантов, лиц, ищущих убежища, и беженцев, в отношении доступа к жилью, занятости и общественных услуг здравоохранения.
(c) Inform UNODC of technical assistance needs such as training programmes and legislative drafting assistance in order to more effectively prevent and combat trafficking in fraudulent medicines; с) информирование ЮНОДК о потребностях в технической помощи, таких как помощь в разработке учебных программ и законодательства, в целях более эффективного предотвращения незаконного оборота мошеннических лекарственных средств и борьбы с ним;
It has adopted resolute and comprehensive measures to effectively prevent and crack down on human trafficking, worked actively for the rescue, settlement and rehabilitation of victims, and conducted effective cooperation with related countries and international organizations in the field of combating human trafficking. Оно принимает решительные и всеобъемлющие меры для эффективного предотвращения и пресечения торговли людьми, активно занимается спасением, расселением и реабилитацией жертв и осуществляет действенное сотрудничество с соответствующими странами и международными организациями в области борьбы с торговлей людьми.
Moreover, the National Reconciliation Committee organizes the reconciliation process in all districts of the country through yearly expeditions, in order to develop dialogue among families in blood feud and prevent murders. Кроме того, Национальный комитет по вопросам примирения организует процесс примирения во всех округах страны, ежегодно проводя поездки на места в целях налаживания диалога между семьями, затронутыми кровной местью, и предотвращения убийств.
This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. Сюда также входит унификация ставок налога на доходы и прибыль, с тем чтобы для сохранения прогрессивного характера налога и предотвращения переноса доходов для уменьшения налоговых обязательств в отношении компаний и физических лиц с высоким уровнем доходов в идеале применялась единая ставка налога.
Develop research and programme evaluations to assess the effectiveness of strategies to treat, eliminate and prevent violence against women and girls, and establish a best practices database. разработать показатели по исследованиям и программам для оценки эффективности стратегий борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, его ликвидации и предотвращения, а также создать базу данных по передовому опыту.
National and international law, administrative practices and protection systems are needed to ensure equal access to programmes and high-quality services, prevent abuses, deal with systemic gaps and failures and provide opportunities for redress and remedy. Для обеспечения равного доступа к программам и качественным услугам, предотвращения злоупотреблений, устранения систематических пробелов и недостатков и создания возможностей для возмещения ущерба и судебной защиты необходимы соответствующие нормы национального и международного права, административные практические процедуры и системы защиты.
Recognizing that the exchange of information and intelligence and the sharing of best practices are crucial to enable law enforcement authorities to successfully prevent, detect and investigate drug trafficking, сознавая, что обмен информацией, оперативными данными и передовым опытом имеет принципиальное значение для успешного предотвращения, выявления и расследования фактов незаконного оборота правоохранительными органами,
The Committee recommends that the State party institute as a matter of urgency effective measures to identify, prevent and provide protection from the multiple discrimination suffered by women and girls with disabilities, in particular women and girls with intellectual and psychosocial disabilities and hearing impairments. Комитет рекомендует государству-участнику в незамедлительном порядке принять эффективные меры в целях выявления, предотвращения и обеспечения защиты от множественных форм дискриминации и насилия, которым подвергаются женщины-инвалиды и девочки-инвалиды, в частности женщины и девочки с интеллектуальными и психосоциальными нарушениями и нарушениями слуха.
One of the main steps taken by the Government to ensure public information and awareness and prevent gender based domestic violence is the campaign "16 Days of Activism against gender violence". (See answer No. 6 for details). Одним из основных шагов, предпринятых правительством в области повышения информированности и осведомленности общественности и предотвращения насилия в семье является кампания "16 дней активных действий против гендерного насилия" (см. подробнее в ответе на вопрос 6).
Tanks not immediately closed by the fitting of a valve, and safety devices if applicable, shall have plugs, which prevent entry of moisture and protect threads, fitted to all openings. Баки, которые не закрываются сразу же клапаном и, в соответствующих случаях, предохранительными устройствами, закрываются заглушками в целях предотвращения попадания влаги и защиты резьбы, нарезанной на всех отверстиях.
Moreover, cities are often highly vulnerable to natural and other disasters owing to the inadequate physical conditions of buildings and infrastructure, the high concentration of people and the lack of institutional capacities to mitigate and prevent disasters. Кроме того, города нередко являются весьма уязвимыми для стихийных и иных бедствий из-за ненадлежащего физического состояния зданий и инфраструктуры, высокой плотности населения и недостатка организационного потенциала для предотвращения бедствий и ликвидации их последствий.