Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
In this context, the Commission in particular urges the Government of Colombia to take prompt and effective measures after receiving "early warnings" in order to save lives and prevent crimes from being committed. В этой связи Комиссия, в частности, настоятельно призывает правительство Колумбии принимать после получения "ранних предупреждений" незамедлительные и действенные меры для спасения жизни людей и предотвращения преступлений.
She reaffirmed Egypt's support for the Committee's efforts to promote human rights, ensure respect for the principle of equality and prevent racial discrimination around the world. Г-жа Абулнага подтверждает поддержку со стороны Египта работе, проводимой данным Комитетом с целью поощрения прав человека, достижения соблюдения принципа равенства и предотвращения расовой дискриминации в мире.
Despite an international legal framework in place to prohibit and prevent torture and ill-treatment, the use of these instruments continues to be facilitated by a lack of implementation of these international standards. Несмотря на существование международно-правовой базы для запрещения и предотвращения пыток и жестокого обращения, невыполнение этих международных норм по-прежнему способствует использованию этих средств.
Despite his stated efforts to achieve a ceasefire, Chairman Arafat, in flagrant disregard for the will of the international community, has steadfastly refused to take any concrete measure that might prevent the next attack. Несмотря на якобы прилагаемые им усилия по обеспечению прекращения огня, Председатель Арафат, грубо игнорируя волю международного сообщества, упорно не желает принимать конкретных мер для предотвращения новых нападений.
The Special Rapporteur wishes to stress the action taken by the Egyptian authorities to contain and prevent manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief and calls for continued vigilance in this regard. Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть меры, принятые египетскими властями в целях пресечения и предотвращения проявлений нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, и призывает хранить бдительность в этом плане.
The Commission attached great importance to cooperating with the United Nations, and with the Counter-Terrorism Committee in particular, in establishing how it could further contribute to the global effort to ensure that all countries had the capacity to combat and prevent terrorism effectively. Комиссия придает большое значение сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, и в частности с Контртеррористическим комитетом, с целью выяснить, каким образом она может внести дополнительный вклад в глобальные усилия по обеспечению того, чтобы все страны располагали потенциалом для эффективной борьбы с терроризмом и его предотвращения.
In the regions, the absence of effective and visible State institutions necessitates a basic security presence on the part of MINUSTAH to monitor developments, promote a sense of stability and prevent incidents. В регионах отсутствие эффективных и реально функционирующих государственных органов диктует необходимость обеспечения Миссией безопасности на базовом уровне для наблюдения за развитием событий, принятия мер для укрепления ощущения стабильности и предотвращения инцидентов.
Areas at portals to get access on the track, access routes must be safeguarded (prevent access under normal operation). Площадки в области порталов для доступа к пути и маршруты доступа должны быть ограждены (в целях предотвращения доступа в условиях обычной эксплуатации).
A parliamentary select committee has now been appointed to consider necessary improvements to the seventeenth amendment to the constitution with an aim to rectify flaws that exist and prevent such crisis arising in the future. В настоящее время создан специальный парламентский комитет для рассмотрения необходимых изменений для внесения в 17-ю поправку к Конституции в целях устранения недостатков и предотвращения возникновения подобных кризисов в будущем.
UNECE standards harmonize existing national commercial quality standards for perishable produce to: - Facilitate fair international trade and prevent technical barriers to trade; - Improve producers' profitability and encourage production of high-quality produce; - Protect consumer interests. Стандарты ЕЭК ООН обеспечивают согласование существующих национальных коммерческих стандартов качества на скоропортящиеся продукты в целях: - содействия развитию справедливой международной торговли и предотвращения возникновения технических барьеров в торговле; - повышения рентабельности производителей и стимулирования производства высококачественной продукции; - защиты интересов потребителей.
In addition, it was suggested that the word "or" should be used instead of "and" in the phrase "prevent and to settle". Кроме того, было предложено использовать вместо союза «и» в словосочетании «предотвращения и урегулирования» союз «или».
We hope that all interested stakeholders will stand in support of another vital institution of the Timorese State - the armed forces - in a way that will prevent duplication of functions and ensure close and productive cooperation. Мы надеемся, что все заинтересованные стороны поддержат еще один жизненно ванный институт тиморского государства - вооруженные силы, - для предотвращения дублирования функций и обеспечения тесного и продуктивного сотрудничества.
She added that any commission of inquiry can only investigate a selection of cases and a broader international mechanism is still needed to monitor, ultimately prevent, human rights violations in the longer term. Она добавила, что любая комиссия по расследованию может лишь расследовать определенное число случаев, тогда как для мониторинга положения в области прав человека и в конечном итоге предотвращения их нарушения в долгосрочной перспективе все же необходим более масштабный международный механизм.
Countries and the international organizations concerned should make concerted efforts to better manage the flow of international capital and prevent and fend off financial risks so as to ensure a stable environment conducive to global development. Заинтересованные страны и международные организации должны приложить согласованные усилия для более четкого регулирования международного движения капиталов и предотвращения и устранения финансовых рисков в целях создания стабильных условий, благоприятных для мирового развития.
Second, there is a need that is aggravated with each passing day for mankind to unify all efforts to ensure a safe existence in harmony with nature and prevent technological catastrophes on a global or regional scale, and the proliferation of nuclear technologies. Во-вторых, для человечества с каждым днем становится все более насущной потребность в объединении усилий во имя обеспечения безопасного существования в гармонии с природой и предотвращения техногенных катастроф глобальных или региональных масштабов, а также расползания ядерных технологий.
For example, best available and emerging technologies for emissions control devices to reduce or prevent mercury releases from coal-fired power plants and other combustion sources may not be readily available or affordable in many developing countries. Например, наилучшие имеющиеся и разрабатываемые технологии контроля за выбросами, предназначенные для уменьшения или предотвращения выбросов ртути с электростанций, работающих на угле, и из других источников горения, могут быть труднодоступными или недоступными для многих развивающихся стран.
Rather, it is a set of activities among participating nations which act in a manner consistent with their respective national legal authorities and international law to deter, disrupt and prevent proliferation of weapons of mass destruction. Напротив, это комплекс мероприятий, предпринимаемых государствами-участниками, которые действуют в соответствии со своими национальными правовыми полномочиями и международным правом в целях сдерживания, устранения и предотвращения распространения оружия массового уничтожения.
The 2005 World Summit Outcome provides for the establishment of a Peacebuilding Commission that, among other things, would have a mandate to intensify work with civil society in order to collect accurate information about conflicts and prevent new ones from occurring. Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года предусматривает создание Комиссии по миростроительству, которая, в том числе, получила бы мандат на расширение работы с гражданским обществом в области сбора достоверной информации о конфликтах и предотвращения новых конфликтов.
It is therefore in the interest of all to address such threats in a concerted and systematic way to reduce, eliminate and ultimately prevent their recurrence. Поэтому принятие согласованных и систематических мер с целью уменьшения, устранения и, в конечном счете, предотвращения таких угроз отвечает интересам всего общества.
We then returned to the Security Council once again and called upon it to adopt immediately a resolution to end the escalation and prevent the region as a whole from entering a comprehensive, all-out confrontation. Тогда мы вновь обратились к Совету Безопасности и призвали его немедленно принять резолюцию с целью прекращения эскалации и предотвращения всеобщей конфронтации во всем регионе.
In response to the deterioration of the situation in neighbouring Guinea in February, UNOCI increased its patrols along the border to closely monitor any displacement of civilians and prevent the movement of armed groups. В связи с ухудшением в феврале ситуации в соседней Гвинее ОООНКИ усилила патрулирование вдоль границы для ужесточения контроля за любыми перемещениями гражданских лиц и предотвращения проникновения вооруженных групп.
The United Nations must be provided with the means to anticipate and prevent conflicts, not just put an end to them once they have erupted. Организация Объединенных Наций должна располагать необходимыми средствами для прогнозирования и предотвращения конфликтов, а не только средствами для их прекращения, после того, как они уже возникли.
They should work together to mobilize the entire institutional machinery of the United Nations, including the Council's own subsidiary bodies, to promote best practices to address the needs of post-conflict countries and prevent their relapse into conflict. Они должны сотрудничать в целях мобилизации всего институционального аппарата Организации Объединенных Наций, включая вспомогательные органы самого Совета, для распространения наиболее эффективных практических методов удовлетворения потребностей стран, переживших конфликт, и предотвращения возобновления конфликта.
Only a stronger Europe will at last implement the principle of reciprocity in order to protect European businesses and prevent them from relocating, which has been the main cause of unemployment. Только сильная Европа, наконец, реализует принцип соблюдения паритета в целях защиты европейских предприятий и предотвращения их перемещений, что являлось главной причиной безработицы.
Mechanisms should be devised whereby all Governments, particularly those of the vulnerable developing countries, could participate in shaping the international financial architecture so as better to manage economic phenomena and prevent crises. Следует создать механизмы, с помощью которых все правительства, в частности правительства развивающихся стран, находящихся в наиболее уязвимых условиях, могли бы принимать участие в перестройке международной финансовой системы с целью повышения эффективности управления экономическими явлениями и предотвращения кризисов.