An example is the Programme on the Sustainable Development of the Rhine, a transboundary initiative that adopts afforestation and forest conservation measures in order to facilitate water retention and prevent floods in nearby downstream areas. |
Примером такого подхода может служить Программа устойчивого освоения рейнского бассейна - трансграничная инициатива, которая предусматривает проведение лесопосадочных и лесоохранных мероприятий в целях улучшения влагозадержания и предотвращения подтопления близлежащих районов ниже по течению. |
The Nutritional Sprinkles Programme is part of the BNP, which was established to reduce and prevent malnutrition and anemia in pregnant mothers and infants aged six to 24 months. |
Программа по распространению пищевых добавок в рамках ПБП создана для сокращения и предотвращения случаев недоедания и анемии среди беременных матерей и младенцев в возрасте от шести до 24 месяцев. |
Furthermore, we have established new doctrines on regional cooperation and have increased efforts to safeguard the transit routes to deter and prevent the transfer and acquisition of small arms and light weapons. |
Кроме того, мы разработали новые доктрины регионального сотрудничества и предпринимаем более активные усилия по обеспечению безопасности транзитных маршрутов в целях сдерживания и предотвращения передачи и приобретения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Subcommittee believes that effective and comprehensive implementation of the Istanbul Protocol, in addition to being a useful tool for demonstrating whether or not cases of torture are occurring, also helps prevent torture. |
По мнению Подкомитета, правильное и комплексное осуществление Стамбульского протокола может быть полезно не только для выявления возможных случаев пыток, но и для их предотвращения. |
The State party is encouraged to consider affirmative action programmes to ensure girls effective access to education and prevent early school drop-out, including by reinforcing existing programmes such as the Federal Government of Nigeria (FGN) Gender Education Project. |
Государству-участнику рекомендуется предусмотреть программы позитивных действий для обеспечения эффективного доступа девочек к образованию и предотвращения раннего отсева из школ, в том числе путем укрепления таких программ, как Проект федерального правительства Нигерии (ФПН) "Образование с учетом гендерного фактора". |
AI also reported that police have used excessive force not only to allegedly prevent suspects from escaping, but also in public order management indicating that some of these incidents resulted in deaths. |
МА также сообщила, что полиция применяет чрезмерную силу не только для предотвращения предполагаемого побега подозреваемых, но и в целях поддержания общественного порядка, указав на то, что в некоторых таких случаях погибли люди. |
Algeria was pleased with the Government's readiness to implement priorities set out in the poverty reduction strategy paper for 2008 - 2010 to consolidate peace and stability, prevent conflicts and strengthen the macroeconomic framework and ongoing reforms. |
Алжир с удовлетворением отметил готовность правительства достичь приоритетных задач, указанных в документе о стратегии борьбы с бедностью на 2008-2010 годы, в целях укрепления мира и стабильности, предотвращения конфликтов и усиления макроэкономической базы и развития реформ. |
We welcome the steps taken and the policies adopted by a number of international and regional groupings to confront this crisis, ease its impact and prevent its recurrence. |
Мы приветствуем шаги, которые были предприняты, и стратегии, которые были утверждены рядом международных и региональных организаций в целях борьбы с этим кризисом, смягчения его воздействия и предотвращения его возобновления. |
In July, the United Nations was forced to postpone the dispatch of supplies to treat and prevent acute malnutrition of more than 85,000 children in southern and central Somalia owing to security concerns. |
В июле по соображениям безопасности Организация Объединенных Наций была вынуждена отложить отправку поставок, необходимых для лечения и предотвращения острого недоедания более чем 85000 детей в южной и центральной частях Сомали. |
Encourage States to cooperate within the subregion to combat illegal cross-border movement of small arms and prevent the illegal cross-border movement of persons. |
поощрять государства к сотрудничеству в рамках субрегиона в целях борьбы с незаконной перевозкой через границу стрелкового оружия и предотвращения трансграничного передвижения людей. |
Increase its efforts to further prevent cases of kidnapping, forced disappearances and extrajudicial killings; ensure that all perpetrators are brought to justice; and enhance its capacity in the areas of crime investigations, the judiciary and the NHRC, with the assistance of the international community. |
Активизировать усилия в целях дальнейшего предотвращения случаев похищений, насильственных исчезновений и внесудебных убийств; обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности; и укрепить свой потенциал в сфере проведения уголовных расследований и деятельности судебных органов и НКПЧ при содействии международного сообщества. |
The international community should act collectively through the United Nations human rights machinery to resolve the situation and prevent such acts, which eroded the momentum generated by the dialogue among cultures and civilizations. |
Международному сообществу следует предпринять коллективные действия с помощью механизма Организации Объединенных Наций по правам человека для урегулирования ситуации и предотвращения таких актов, подрывающих импульс, созданный диалогом между культурами и цивилизациями. |
The Security Council should strengthen its coordination with those organs so as to enhance its capacity and means to contain existing disputes and conflicts and prevent their serious implications for humankind from becoming realities. |
Совет Безопасности должен укреплять координацию с этими органами, чтобы повысить свой потенциал и арсенал средств сдерживания существующих разногласий и конфликтов и предотвращения их серьезных последствий для всего человечества. |
However, we are pleased that as a result of the strong support by the international community and initiatives such as the Kimberley Process, significant strides continue to be made to halt and prevent the illicit diamond trade. |
Однако мы рады тому, что в результате решительной поддержки со стороны международного сообщества и благодаря таким инициативам, как Кимберлийский процесс, были достигнуты значительные успехи в деле прекращения и предотвращения незаконной торговли алмазами. |
The police held meetings with different target groups to inform them of the measures taken to fight criminal activity and prevent racism, racial discrimination and xenophobia. |
Полиция проводит встречи с различными целевыми группами для их информирования об имеющихся средствах борьбы с преступностью и средствах предотвращения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
Mutually advantageous international cooperation is thus becoming an imperative if we are to reduce and prevent new global threats and dangers, such as terrorism, extremism, illicit drug trafficking and transnational organized crime. |
В этих условиях для сокращения и предотвращения новых глобальных угроз и опасностей - терроризма, экстремизма, незаконного оборота наркотиков, организованной транснациональной преступности - выход на путь взаимовыгодного международного сотрудничества становится неизбежным. |
Effective and appropriate border control and law enforcement measures have already been put into place to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of such items. |
Эффективный и соответствующий пограничный контроль и правоприменительные меры уже задействованы в целях обнаружения, предупреждения, предотвращения и борьбы с незаконным оборотом таких предметов и посредничеством в деле приобретения и сбыта их. |
The Division of Foreign Exchange Inspectorate searched its database looking for transactions made by physical and legal persons as referred to in resolution 1718 (2006), in order to identify or prevent illicit transfers of cash over the state border. |
Отдел валютного контроля провел поиск в своей базе данных операций, совершенных физическими и юридическими лицами, упомянутыми в резолюции 1718 (2006), в целях выявления или предотвращения незаконных переводов наличных средств через государственную границу. |
Invites donors and partners to contribute financially and technically to the capacity-building and technical assistance programme to reduce and prevent pollution from mercury; |
предлагает донорам и партнерам оказать финансовую и техническую поддержку программе по созданию потенциала и обеспечению технической помощи в целях уменьшения и предотвращения загрязнения ртутью; |
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. |
В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |
Para. 9: Measures to combat and prevent extrajudicial executions, arbitrary arrests, threats and intimidation by the security forces (arts. 6 and 9). |
Пункт 9: Меры в целях пресечения и предотвращения внесудебных казней, произвольных арестов, угроз и запугиваний со стороны сил безопасности (статьи 6 и 9). |
Therefore, it reiterates the need to establish cooperation with Syrian counterparts, in particular at the operational level, in a joint effort to secure the border and prevent illegal cross-border activities. |
В связи с этим оно вновь обращает внимание на необходимость наладить сотрудничество с правительством Сирии, в частности на оперативном уровне, в целях обеспечения взаимодействия в вопросах пограничного контроля и предотвращения незаконной деятельности трансграничного характера. |
International support and various forms of cooperation - bilateral, regional and multilateral - are still required to strengthen the development process and thereby combat and prevent the documented or potential dangers of climate change. |
По-прежнему необходимы международная поддержка и различные формы сотрудничества - двустороннего, регионального и многостороннего - в целях укрепления процесса развития и, тем самым, борьбы с существующими или потенциальными угрозами изменения климата и их предотвращения. |
This survey is the first of its kind ever undertaken in Iceland, and should constitute an important foundation to ensure mutual understanding and prevent the growth of prejudice and discrimination. |
Такое обследование будет первым подобного рода, предпринятым в Исландии, и оно должно быть важной основой для обеспечения взаимного понимания и предотвращения роста предрассудков и дискриминации. |
(a) Increased regional cooperation among the five Governments of Central Asia (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) to maintain peace and prevent conflict |
а) Расширение регионального сотрудничества между правительствами пяти стран Центральной Азии (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан) для поддержания мира и предотвращения конфликтов |