Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
A programme to reduce morbidity and mortality from diarrhoea and respiratory diseases and prevent malnutrition caused by diarrhoea has been implemented since 1985; с 1985 года осуществляется программа снижения заболеваемости и смертности от диареи и респираторных заболеваний и предотвращения недоедания из-за диареи;
Please indicate what measures have been taken to combat and prevent discrimination against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education, work, housing and social assistance. Просьба указать, какие меры были приняты с целью борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов и ее предотвращения, в частности в том, что касается права на образование, труд, жилье и социальную помощь.
Science, technology and innovation are necessary to improve education, eradicate poverty, prevent exodus from rural communities, fight diseases, and respond to the challenges of climate change. Наука, техника и инновационная деятельность необходимы для совершенствования образования, искоренения нищеты, предотвращения бегства населения из сельской местности, борьбы с болезнями и решения проблем, связанных с изменением климата.
In particular, the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention (The Strategy) provides the required directive to forge a global partnership to reverse and prevent desertification/land degradation. В частности, в Десятилетнем стратегическом плане и рамках деятельности по активизации осуществления Конвенции (Стратегия) содержится необходимая директива в отношении формирования глобального партнерства в целях обращения вспять и предотвращения опустынивания/деградации земель.
Implementing the commitments under the EU Habitats Directive, protection zones are being created around designated Special Protection Areas to stabilize ammonia emissions and prevent the establishment of new farms. В соответствии с Директивой ЕС по сохранению естественных сред обитания вокруг охраняемых зон создаются особые охраняемые районы с целью стабилизации выбросов аммиака и предотвращения создания новых хозяйств.
His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции.
JS1 recommended amending the Civil Code to reduce the levels of compensation for slander and prevent its use to put pressure on the mass media. Авторы СП1 рекомендовали внести поправки в Гражданский кодекс для снижения объема возмещения ущерба за клевету и предотвращения ее использования для оказания давления на средства массовой информации.
A HIV doctor who was appointed to oversee the HIV/AIDS program will undergo training related to HIV/AIDS should there be training available for vaccination to combat and prevent the spread of HIV/AIDS. Если окажется в наличии подготовка по вакцинации с целью пресечения и предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа, то врач по ВИЧ, который был назначен для надзора над программой по ВИЧ/СПИДу, пройдет подготовку в связи с ВИЧ/СПИДом.
The first, a joint initiative with the Swiss Government, was aimed at creating a new system to improve compliance with international humanitarian law in order to better identify, prevent and halt violations while they were occurring. Первое направление - совместная инициатива с правительством Швейцарии, направленная на создание новой системы укрепления исполнения норм международного гуманитарного права для совершенствования выявления, предотвращения и прекращения нарушений в момент их совершения.
Meanwhile, civil society in West Africa, in particular women's organizations, remained engaged to defuse tensions, promote a culture of good governance and prevent conflicts at the local level. Между тем, гражданское общество в Западной Африке, и в частности женские организации, неустанно предпринимают усилия в целях разрядки напряженности, поощрения культуры надлежащего государственного управления и предотвращения конфликтов на местном уровне.
Under GSSP, scientists, technical personnel, site managers and government officials receive training to identify and prevent expertise proliferation, while working collaboratively within multilateral or bilateral science and technology frameworks to address national, regional, and global security challenges. В рамках ГБНП ученые, технические работники, руководители объектов и правительственные должностные лица проходят подготовку по вопросам выявления и предотвращения распространения специальных знаний, одновременно сотрудничая в многосторонних и двусторонних научно-технических рамках для решения национальных, региональных и глобальных проблем безопасности.
104.55 Take action to effectively prevent and fight violence against women, particularly domestic violence (France); 104.55 принять меры в целях эффективного предотвращения насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия, и борьбы с этим явлением (Франция);
124.17 Establish an independent investigation mechanism to effectively prevent torture and ill-treatment in detention, train personnel and guarantee effective legal representation and remedies for detainees (Germany); 124.17 создать независимый механизм расследования с целью эффективного предотвращения пыток и жестокого обращения в местах лишения свободы, обеспечить профессиональную подготовку персонала и гарантировать эффективное правовое представительство и средства правовой защиты для заключенных (Германия);
Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода.
The report concluded that although meaningful contributions have been made to reduce and prevent family violence in Canada, more needs to be done, especially among Aboriginal populations and others living in conditions of risk or disadvantage. В Отчете делается вывод, что, несмотря на достигнутые существенные результаты в деле сокращения и предотвращения бытового насилия в Канаде, еще многое предстоит сделать, особенно в отношении аборигенных и других общин, для условий жизни которых характерны неуверенность или обездоленность.
The Committee recommends that the State party set up a comprehensive policy and mechanism to combat and prevent petty and systemic corruption, including by: Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую политику и создать соответствующий механизм для предотвращения мелкой и системной коррупции, и в частности:
To combat and prevent the phenomenon, the Government has a domestic violence prevention and control policy that includes: С целью противодействия и предотвращения этого явления в государстве реализуется государственная политика по предупреждению и противодействию насилию в семье, основное внимание при этом уделяется:
In this segment, the Coordinator encouraged participants to consider how to promote international humanitarian law (IHL) compliance and prevent violations of existing IHL rules with respect to IEDs. В ходе этого сегмента Координатор призвал участников рассмотреть вопрос о путях содействия соблюдению международного гуманитарного права (МГП) и предотвращения нарушений существующих норм МГП в отношении СВУ.
An abortion performed more than 20 weeks into a pregnancy is lawful only if it is necessary to save the life of the pregnant woman or prevent serious permanent injury to her physical or mental health. Проведение аборта при беременности более чем 20 недель является законным, только если это необходимо для спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезной постоянной травмы для ее физического или психического здоровья.
Coordination arrangements should be seen as a global partnership for a system-wide contribution and response to the UNCCD Strategy, specifically to reverse and prevent DLDD in affected areas and thus to support poverty reduction and environmental sustainability. Координационные механизмы должны рассматриваться как глобальное партнерство с целью участия на уровне системы в целом и отклика на Стратегию КБОООН в частности в целях обращения вспять и предотвращения процесса ОДЗЗ в затрагиваемых районах и, таким образом, сокращения масштабов бедности и обеспечения экологической устойчивости.
111.66. In order to further prevent impunity, broaden victim participation in court proceedings, as well as ensure witness protection (Hungary); 111.66 в целях укрепления механизма предотвращения безнаказанности расширить участие потерпевших в судебных разбирательствах и обеспечить защиту свидетелей (Венгрия);
Properly funded and with the endorsement of Member States, the unit could also enlarge the capacity of the United Nations to detect potential conflicts and prevent their outbreak. При надлежащем финансировании и содействии государств-членов группа также могла бы помочь укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в сфере выявления потенциальных конфликтов и предотвращения их возникновения.
Regularization of current temporary arrangement in order to respond effectively to statutory deadlines and prevent accumulation of backlog (para. 32 and recommendation 8) Упорядочение нынешнего временного механизма для эффективного соблюдения установленных сроков и предотвращения отставания в рассмотрении дел (пункт 32 и рекомендация 8)
The regulations on combating money laundering and terrorist financing applicable in Germany, which specifically aim to ensure the transparency of payments, also serve to control and prevent the funding of proliferation deals. Нормативные акты по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в Германии, которые конкретно направлены на обеспечение транспарентности в расчетах, также служат для контроля и предотвращения финансирования сделок, способствующих распространению.
These amendments which are intended to strengthen maritime security and prevent and suppress acts of terrorism against shipping came into force on 1 July 2004. Эти поправки, предназначенные для повышения морской безопасности и предотвращения и пресечения актов терроризма, направленных против безопасности морского судоходства, вступили в силу 1 июля 2004 года.