The Committee needed more precise information about whether there had been cases of such beatings and what was being done to punish those responsible and prevent recurrence. |
Комитету необходима более точная информация о том, имели ли место такие случаи избиений и что предпринималось для наказания виновных и предотвращения таких случаев. |
He agreed that a decision must be taken during the current session so as to maintain the momentum of the reform process and prevent a further four-year delay in the consideration of the matter. |
Он согласен с тем, что решение должно быть принято в ходе текущей сессии для сохранения высоких темпов процесса реформ и предотвращения отсрочки решения этого вопроса еще на четыре года. |
Yet, more must be done to better monitor, prevent and respond to violations against children and to ensure respect for the rule of law. |
Однако, для более тщательного контроля за жестоким обращением с детьми, для его предотвращения и реагирования на него, равно как и для укрепления верховенства права надлежит делать еще больше. |
In that regard, we hope that the Peacebuilding Commission will be a valuable mechanism to marshal the necessary resources and cooperation to consolidate peace and prevent the recurrence of conflict in the Great Lakes region. |
В этой связи мы надеемся на то, что Комиссия по миростроительству станет важным механизмом для привлечения необходимых ресурсов и развития сотрудничества с целью укрепления мира и предотвращения возобновления конфликта в районе Великих озер. |
(e) The Internet be used as an educative tool to combat racist propaganda, prevent racist doctrines and practices and promote mutual understanding; |
е) Интернет использовался в качестве образовательного средства для борьбы с расистской пропагандой, предотвращения распространения доктрин и практики расизма и инструмента содействия взаимопониманию; |
To this end, Australia will be encouraging States Parties to fulfil their obligations under the Convention and Security Council resolution 1540 to prohibit and prevent the development and production of biological agents and toxins. |
В связи с этим Австралия будет поощрять государства-участники выполнить свои обязательства по Конвенции и по резолюции 1540 Совета Безопасности относительно запрещения и предотвращения разработки и производства биологических агентов и токсинов. |
In that regard, participants noted that many water-related disasters were transboundary in nature, which called for close cooperation among stakeholders to minimize the damage of such disasters and even prevent or mitigate them. |
В связи с этим участники отметили, что многие стихийные бедствия, связанные с водой, имеют трансграничный характер, поэтому меры для минимизации ущерба от таких бедствий, смягчения их последствий или даже предотвращения требуют сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
A practical way by which States could prevent the illicit trafficking in small arms and light weapons are the promotion of the removal of arms from society and the destruction of surplus arms. |
Практическим путем возможного предотвращения государствами незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли им является ликвидация в государствах и уничтожение излишков такого оружия. |
The aim for the future is to forge a global partnership to reverse and prevent desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought in affected areas in order to support poverty reduction and environmental sustainability. |
Задачей на будущее является формирование глобального партнерства в целях обращения вспять и предотвращения процесса опустынивания/деградации земель и смягчения последствий засухи в затрагиваемых районах в интересах сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
More recently, to fulfil the right to food and prevent deaths from starvation, the Court directed all State Governments to fully implement the existing food-based schemes of the central Government. |
В целях реализации права на питание и предотвращения гибели людей от голода Суд совсем недавно обязал органы власти всех штатов в полной мере осуществить существующие продовольственные программы центрального правительства. |
It is therefore possible to speak of the emergence of a civil initiative in the provinces aimed at organizing forces opposed to violence in order to halt, block and prevent violence. |
Это позволяет говорить о становлении гражданской инициативы на местах для организации сил противодействия насилию, в целях его пресечения, предотвращения и профилактики. |
First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. |
Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов. |
That security agreement includes arms limitation in order to reach a reasonable balance of forces, promote stability, mutual confidence and transparency, and prevent illegal armed groups from gaining access to such weapons. |
Это соглашение по вопросам безопасности предусматривает ограничение вооружений в целях обеспечения разумного соотношения сил, содействия стабильности, взаимному доверию и транспарентности, а также в целях предотвращения попадания такого оружия в руки незаконных вооруженных групп. |
Young persons under the age of 25 years may only receive the allowance for a limited period in order to ensure that the continuing training system does not prevent them from undergoing basic education owing to the favourable financial situation. |
Молодым людям в возрасте до 25 лет эта дотация может выплачиваться в течение лишь ограниченного периода времени с целью предотвращения того, чтобы по причине прохождения непрерывной профессионально-технической подготовки, обеспечивающей удовлетворительное материальное положение, они не отказывались от получения базового образования. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones is a platform to promote nuclear disarmament, prevent nuclear proliferation and enhance peace and security at the regional and global levels. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, является платформой для обеспечения ядерного разоружения, предотвращения распространения ядерного оружия и укрепления мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
By its nature, the existence of a manual payroll system can present an increased risk of error, and our audit will focus on the controls established to identify and prevent errors. |
По своему характеру существование ручной системы начисления заработной платы влечет за собой повышенный риск ошибки, поэтому в рамках нашей ревизии мы сосредоточим внимание на механизмах контроля, созданных для выявления и предотвращения ошибок. |
In order to detect emerging debt-related vulnerabilities and prevent unsustainable debt build-ups, IMF and IDA have recently adapted the existing Debt Sustainability Framework to the specific circumstances of low-income countries. |
В целях выявления появляющихся факторов уязвимости, связанных с задолженностью, и предотвращения накопления неприемлемо высокой задолженности недавно МВФ и МАР скорректировали существующие рамки обеспечения приемлемости уровня задолженности с учетом конкретных условий стран с низкими доходами. |
These factors were insufficient, however, to entirely prevent either the flow of arms to Somalia or localized outbreaks of hostilities in parts of the country. |
Вместе с тем воздействия этих факторов недостаточно для предотвращения в полном объеме либо притока оружия в Сомали, либо вспышек локальных боевых действий в некоторых районах страны. |
It should also help other United Nations organs in their efforts to support the national endeavours of the countries concerned so as to consolidate peace and prevent any recurrence. |
Это также должно помочь другим органам Организации Объединенных Наций в их усилиях по поддержке действий затронутых стран, направленных на укрепление мира и предотвращения возобновления конфликтов. |
Whether our objective is to reduce extreme poverty or combat HIV/AIDS, or to ensure sustainable development or prevent armed conflict, the strategies we pursue must rely on coordinated action within the Organization and enhanced cooperation with outside partners. |
Ставим ли мы задачу борьбы с крайней нищетой или противодействия ВИЧ/СПИДу, или обеспечения устойчивого развития, или предотвращения вооруженного конфликта, в основе проводимой нами стратегии должны лежать согласованные действия в рамках Организации и активное сотрудничество с внешними партнерами. |
And he created new programmes that enable individuals to help their communities prevent, prepare for, and respond to emergencies of all kinds, including threats of terrorism. |
Он создал также новые программы, позволяющие людям помогать своим общинам в деле предотвращения чрезвычайных ситуаций любого вида, включая угрозы терроризма, подготовки к ним и реагирования на них. |
From efforts to stem the flow of illicit small arms to efforts to resolve existing conflicts and prevent new ones, the Philippines will be one with the rest of the international community. |
Филиппины вместе со всем международным сообществом готовы участвовать во всех усилиях - от пресечения притока незаконного стрелкового оружия до урегулирования нынешних конфликтов и предотвращения новых. |
The law states that this right may be restricted only to protect national and public security, insofar as this may be necessary for the existence of a democratic society, and to safeguard health, prevent crime or ensure the administration of justice. |
Ограничение этого права допускается только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной или общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или осуществления правосудия. |
Powerful techniques to reduce and prevent particulate matter (PM) emissions (such as fabric filters, electrostatic precipitators, etc.) are available and should be applied broadly. |
Разработаны и требуют широкого внедрения такие высокоэффективные методы сокращения и предотвращения выбросов твердых частиц (ТЧ), как тканевые фильтры, электростатические осадители и т.д. |
A prerequisite for reducing poverty was political stability, so that it was important to resolve or prevent armed conflict, maintain social harmony and promote tolerance among different regional, ethnic, religious and linguistic groups. |
Одним из условий сокращения масштабов нищеты является политическая стабильность, что обусловливает важность урегулирования и предотвращения вооруженных конфликтов, поддержания гармонии в обществе и пропаганды терпимости среди различных региональных, этнических, религиозных и языковых групп. |