| Increasing the impact of prevention programmes is essential to preserve the long-term sustainability of treatment initiatives and prevent the epidemic from further undermining the gains made across the broader development agenda. | Повышение эффективности профилактических программ имеет большое значение для обеспечения долгосрочной значимости терапевтических инициатив и предотвращения дальнейших пагубных последствий эпидемии для всех аспектов развития. |
| Coherent and concerted approaches, instead of ad hoc actions by States and firms, are needed to more effectively prevent or address business-related human rights abuses. | Для более эффективного предотвращения и устранения нарушений прав человека на рабочем месте вместо специальных мер со стороны государств и предприятий необходимо применять согласованные и скоординированные подходы. |
| There is also a need to enhance the Council's ability to anticipate, prevent and react to events at short notice. | Также необходимо обеспечить укрепление потенциала Совета в области раннего оповещения, предотвращения конфликтов и оперативного реагирования на них. |
| Facilitate fair international trade and prevent technical barriers to trade | содействия развитию справедливой международной торговли и предотвращения возникновения технических барьеров в сфере торговли; |
| The aim of that financial threshold is to ensure that exchange bureaux have the necessary resources to invest in an organizational structure which can prevent money-laundering. | Этот финансовый порог имеет целью обеспечить, чтобы обменный пункт располагал необходимыми средствами для создания надлежащей структуры в целях предотвращения отмывания капитала. |
| Taking effective steps and special precautions to minimise and prevent illegal international traffic in harmful, hazardous, or toxic chemicals and pesticides | Предпринимать эффективные шаги и особые меры предосторожности для сведения к минимуму и предотвращения незаконной международной перевозки опасных, вредных или токсичных химических веществ и пестицидов |
| To support the undertaking of a study on policy guidance to effectively monitor, prevent and sanction fraud; | Ь) поддержать подготовку исследования по разработке руководства для эффективного отслеживания, предотвращения и наказания мошенничества; |
| The Committee also urges the State party to take appropriate measures to reduce and prevent overcrowding in prisons, including by using alternative measures of punishment. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры в целях снижения и предотвращения перенаселенности тюрем, в том числе путем введения альтернативных мер наказания. |
| It is imperative that the Governments of the Sudan and South Sudan do everything possible to stop the hostile rhetoric, prevent military confrontation and recommit to addressing outstanding issues through political dialogue. | Правительства Судана и Южного Судана должны сделать все возможное для прекращения враждебной риторики, предотвращения вооруженного столкновения и подтверждения своих обязательств по решению неурегулированных вопросов через политический диалог. |
| The Mission is training the Haitian Police to respond to and prevent this kind of violence, particularly against women and children. | Миссия осуществляет профессиональную подготовку гаитянских полицейских в плане реагирования и предотвращения такого рода насилия, особенно в отношении женщин и детей. |
| Electronic signatures to authenticate documents and prevent their unauthorised amendment. | использование электронных подписей для проверки подлинности документов и предотвращения их несанкционированного изменения; |
| Representatives of Denmark and Austria delivered presentations on this topic, presenting their country's national experiences with strategies to monitor and prevent fraud in electronic registration and conveyance. | Представители Дании и Австрии выступили с сообщениями по этой теме, представив национальный опыт этих стран, связанный со стратегиями отслеживания и предотвращения мошенничества при электронной регистрации и передаче информации. |
| (a) Measures taken to counter and prevent the importation or smuggling of weapons: | а) Меры, принимаемые для противодействия и предотвращения импорта или контрабанды оружия: |
| All States should fulfil their respective undertakings concerning disarmament, particularly nuclear disarmament, and prevent proliferation of nuclear weapons. | Все государства должны выполнять свои соответствующие обязательства в отношении разоружения, особенно ядерного разоружения, и предотвращения распространения ядерного оружия. |
| This development plan holds a holistic approach to fighting various forms of violence - it also includes the objectives to fight and prevent human trafficking and domestic violence. | Этот план мероприятий предусматривает применение целостного подхода к борьбе с различными формами насилия и принятие конкретных мер для борьбы с торговлей людьми и насилием в семье, а также для их предотвращения. |
| Where a business enterprise causes or may cause an adverse human rights impact, it should take the necessary steps to cease or prevent the impact. | В случае, когда предприятие оказывает или может оказать неблагоприятное воздействие на права человека, ему следует предпринять необходимые шаги с целью прекращения или предотвращения такого воздействия. |
| The international community must take measures to regulate the international arms trade and prevent arms from being diverted from legal channels to illegal markets. | В этом плане международному сообществу следует принять меры для регулирования международной торговли оружием и предотвращения оттока оружия из законных каналов на незаконные рынки. |
| That is why we must join efforts to limit the expansion and prevent the use of nuclear weapons by strengthening the export control regime. | Вот почему мы должны объединить свои усилия для ограничения распространения и предотвращения применения ядерного оружия путем укрепления режимов экспортного контроля. |
| Partnering with organizations that have capacity and expertise in selective areas is an excellent way to divide the work, ensure coordination and prevent duplication of effort. | Развитие партнерских отношений с организациями, которые имеют определенный потенциал и накопленный опыт в отдельных областях, является отличным способом распределения усилий, обеспечения координации и предотвращения дублирования. |
| Please indicate what measures have been taken to investigate, prevent and eradicate this phenomenon and to rehabilitate children who are victims of trafficking. | Просьба сообщить, какие меры были приняты для предотвращения и искоренения этого явления, а также по реабилитации детей - жертв торговли людьми. |
| The Government has also supported a number of grass-roots community projects to understand the causes of hate crime and minimise and prevent its effect. | Правительство также оказало поддержку ряду общинных проектов на низовом уровне для понимания причин преступности на почве ненависти и минимизации и предотвращения ее последствий. |
| Campaigns on violence against women and children were conducted annually by the competent authorities, including to deter and prevent domestic violence and to challenge societal attitudes. | Компетентные органы ежегодно организуют кампании по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, в том числе в целях недопущения и предотвращения насилия в семье и преодоления общественных предрассудков. |
| Systematic work to develop a gender culture, overcome established stereotypes of women's and men's role in society and prevent gender violence is being done at postgraduate teacher training institutes. | Системная работа по формированию гендерной культуры, преодолению установившихся стереотипов роли и места женщин и мужчин в обществе, профилактики и предотвращения гендерному насилию осуществляется Институтами последипломного педагогического образования. |
| UNECE standards set minimum quality levels that provide a common language to facilitate fair trade, prevent technical barriers to trade and increase transparency in the markets. | Стандарты ЕЭК ООН устанавливают минимальные уровни качества, которые обеспечивают единый язык для облегчения справедливой торговли, предотвращения возникновения технических барьеров в торговле и повышения транспарентности рынков. |
| These instruments constitute the primary legal framework for international cooperation to combat and prevent migrant smuggling and trafficking in persons, especially women and children. | Эти протоколы стали главной нормативно-правовой базой предотвращения и пресечения преступлений незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, особенно женщинами и детьми, на основе международного сотрудничества. |