Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
Increasing the impact of prevention programmes is essential to preserve the long-term sustainability of treatment initiatives and prevent the epidemic from further undermining the gains made across the broader development agenda. Повышение эффективности профилактических программ имеет большое значение для обеспечения долгосрочной значимости терапевтических инициатив и предотвращения дальнейших пагубных последствий эпидемии для всех аспектов развития.
Coherent and concerted approaches, instead of ad hoc actions by States and firms, are needed to more effectively prevent or address business-related human rights abuses. Для более эффективного предотвращения и устранения нарушений прав человека на рабочем месте вместо специальных мер со стороны государств и предприятий необходимо применять согласованные и скоординированные подходы.
There is also a need to enhance the Council's ability to anticipate, prevent and react to events at short notice. Также необходимо обеспечить укрепление потенциала Совета в области раннего оповещения, предотвращения конфликтов и оперативного реагирования на них.
Facilitate fair international trade and prevent technical barriers to trade содействия развитию справедливой международной торговли и предотвращения возникновения технических барьеров в сфере торговли;
The aim of that financial threshold is to ensure that exchange bureaux have the necessary resources to invest in an organizational structure which can prevent money-laundering. Этот финансовый порог имеет целью обеспечить, чтобы обменный пункт располагал необходимыми средствами для создания надлежащей структуры в целях предотвращения отмывания капитала.
Taking effective steps and special precautions to minimise and prevent illegal international traffic in harmful, hazardous, or toxic chemicals and pesticides Предпринимать эффективные шаги и особые меры предосторожности для сведения к минимуму и предотвращения незаконной международной перевозки опасных, вредных или токсичных химических веществ и пестицидов
To support the undertaking of a study on policy guidance to effectively monitor, prevent and sanction fraud; Ь) поддержать подготовку исследования по разработке руководства для эффективного отслеживания, предотвращения и наказания мошенничества;
The Committee also urges the State party to take appropriate measures to reduce and prevent overcrowding in prisons, including by using alternative measures of punishment. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры в целях снижения и предотвращения перенаселенности тюрем, в том числе путем введения альтернативных мер наказания.
It is imperative that the Governments of the Sudan and South Sudan do everything possible to stop the hostile rhetoric, prevent military confrontation and recommit to addressing outstanding issues through political dialogue. Правительства Судана и Южного Судана должны сделать все возможное для прекращения враждебной риторики, предотвращения вооруженного столкновения и подтверждения своих обязательств по решению неурегулированных вопросов через политический диалог.
The Mission is training the Haitian Police to respond to and prevent this kind of violence, particularly against women and children. Миссия осуществляет профессиональную подготовку гаитянских полицейских в плане реагирования и предотвращения такого рода насилия, особенно в отношении женщин и детей.
Electronic signatures to authenticate documents and prevent their unauthorised amendment. использование электронных подписей для проверки подлинности документов и предотвращения их несанкционированного изменения;
Representatives of Denmark and Austria delivered presentations on this topic, presenting their country's national experiences with strategies to monitor and prevent fraud in electronic registration and conveyance. Представители Дании и Австрии выступили с сообщениями по этой теме, представив национальный опыт этих стран, связанный со стратегиями отслеживания и предотвращения мошенничества при электронной регистрации и передаче информации.
(a) Measures taken to counter and prevent the importation or smuggling of weapons: а) Меры, принимаемые для противодействия и предотвращения импорта или контрабанды оружия:
All States should fulfil their respective undertakings concerning disarmament, particularly nuclear disarmament, and prevent proliferation of nuclear weapons. Все государства должны выполнять свои соответствующие обязательства в отношении разоружения, особенно ядерного разоружения, и предотвращения распространения ядерного оружия.
This development plan holds a holistic approach to fighting various forms of violence - it also includes the objectives to fight and prevent human trafficking and domestic violence. Этот план мероприятий предусматривает применение целостного подхода к борьбе с различными формами насилия и принятие конкретных мер для борьбы с торговлей людьми и насилием в семье, а также для их предотвращения.
Where a business enterprise causes or may cause an adverse human rights impact, it should take the necessary steps to cease or prevent the impact. В случае, когда предприятие оказывает или может оказать неблагоприятное воздействие на права человека, ему следует предпринять необходимые шаги с целью прекращения или предотвращения такого воздействия.
The international community must take measures to regulate the international arms trade and prevent arms from being diverted from legal channels to illegal markets. В этом плане международному сообществу следует принять меры для регулирования международной торговли оружием и предотвращения оттока оружия из законных каналов на незаконные рынки.
That is why we must join efforts to limit the expansion and prevent the use of nuclear weapons by strengthening the export control regime. Вот почему мы должны объединить свои усилия для ограничения распространения и предотвращения применения ядерного оружия путем укрепления режимов экспортного контроля.
Partnering with organizations that have capacity and expertise in selective areas is an excellent way to divide the work, ensure coordination and prevent duplication of effort. Развитие партнерских отношений с организациями, которые имеют определенный потенциал и накопленный опыт в отдельных областях, является отличным способом распределения усилий, обеспечения координации и предотвращения дублирования.
Please indicate what measures have been taken to investigate, prevent and eradicate this phenomenon and to rehabilitate children who are victims of trafficking. Просьба сообщить, какие меры были приняты для предотвращения и искоренения этого явления, а также по реабилитации детей - жертв торговли людьми.
The Government has also supported a number of grass-roots community projects to understand the causes of hate crime and minimise and prevent its effect. Правительство также оказало поддержку ряду общинных проектов на низовом уровне для понимания причин преступности на почве ненависти и минимизации и предотвращения ее последствий.
Campaigns on violence against women and children were conducted annually by the competent authorities, including to deter and prevent domestic violence and to challenge societal attitudes. Компетентные органы ежегодно организуют кампании по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, в том числе в целях недопущения и предотвращения насилия в семье и преодоления общественных предрассудков.
Systematic work to develop a gender culture, overcome established stereotypes of women's and men's role in society and prevent gender violence is being done at postgraduate teacher training institutes. Системная работа по формированию гендерной культуры, преодолению установившихся стереотипов роли и места женщин и мужчин в обществе, профилактики и предотвращения гендерному насилию осуществляется Институтами последипломного педагогического образования.
UNECE standards set minimum quality levels that provide a common language to facilitate fair trade, prevent technical barriers to trade and increase transparency in the markets. Стандарты ЕЭК ООН устанавливают минимальные уровни качества, которые обеспечивают единый язык для облегчения справедливой торговли, предотвращения возникновения технических барьеров в торговле и повышения транспарентности рынков.
These instruments constitute the primary legal framework for international cooperation to combat and prevent migrant smuggling and trafficking in persons, especially women and children. Эти протоколы стали главной нормативно-правовой базой предотвращения и пресечения преступлений незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, особенно женщинами и детьми, на основе международного сотрудничества.