That has not been possible for a number of reasons, including the security situation prevailing in some of the areas and a lack of cooperation and of adequate financial resources for undertaking such an important task. |
Однако его было невозможно провести по целому ряду причин, в том числе в силу сложившейся в некоторых районах ситуации в плане безопасности, а также отсутствия сотрудничества и соответствующих финансовых средств для решения столь важной задачи. |
Hence, there is an important capacity-building agenda around the question of national statistical and analytical capacities, without which the distributional impacts and severity of possible human rights harms cannot be anticipated and planned for. |
Таким образом, очень важно наращивание национального потенциала в области сбора и анализа статистических данных, без чего невозможно предвидеть распределительное воздействие и тяжесть возможных пагубных последствий для прав человека и планировать их предотвращение. |
Whenever the use of physical force, special means or firearms is unavoidable, a militia officer must endeavour, as far as possible, to minimize mental, material and physical harm. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинять наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
However, in practice, the Supreme Court continues to describe itself as an extraordinary instance where no review of the evidence admitted in the lower court is possible. |
Однако на практике Верховный суд по-прежнему относит себя к числу чрезвычайных инстанций, в рамках которых невозможно проводить повторную оценку доказательств, рассмотренных в суде первой инстанции. |
No speedy and sustainable development is possible without investment in human resources and without making sure that those resources remain in the country of their origin. |
Невозможно добиться скорейшего и устойчивого развития без инвестиций в людские ресурсы и без обеспечения того, чтобы эти ресурсы оставались в стране своего происхождения. |
Under IPSAS, it is no longer possible to make even minor adjustments to accounting records since any event which impacts the reporting entity's wealth must be recognized at the time it occurs. |
ЗЗ. В соответствии с МСУГС будет уже более невозможно вносить даже мелкие корректировки в учетные записи, поскольку любое событие, отражающееся на активах представляющего отчетность субъекта, должно регистрироваться на момент его наступления. |
The recommendation isn't accepted, since it isn't possible to undertake such a commitment in an environment where the revision of the legislation regarding political parties is still being widely discussed by all stakeholders. |
Эта рекомендация не принимается, поскольку невозможно принять такое обязательство в условиях, когда все заинтересованные стороны еще ведут широкую дискуссию по вопросу о пересмотре законодательства о политических партиях. |
No development is possible without building an environment conducive to security and cooperation, and no long-term security can be guaranteed without further developing the global partnership for development. |
Никакое развитие невозможно в отсутствие условий, благоприятных для безопасности и сотрудничества, и никакую долгосрочную безопасность гарантировать невозможно без дальнейшего наращивания и совершенствования глобального партнерства в интересах развития. |
New building technology meant that in-cell sanitation could be installed in Mountjoy prison, which had not been possible previously owing to the age of the building and the stonework involved. |
Благодаря новым технологиям строительства внутренним сантехническим оборудованием может быть оснащена тюрьма Маунтджой, что ранее сделать было невозможно, учитывая возраст здания и объем связанных с этим каменных работ. |
Mr. Omar (Food and Agriculture Organization of the United Nations) said that no sustained reduction in hunger was possible without special emphasis on agriculture and rural development. |
Г-н Омар (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций) говорит, что никакое устойчивое сокращение масштабов распространения голода невозможно без особого акцента на сельском хозяйстве и развитии сельских районов. |
Colonialism had led to the dispossession and displacement of many communities and, after independence, it had not been possible to resettle all displaced persons despite the land tenure policies put in place. |
Колониализм привел к лишению собственности и перемещению многих общин и, после получения независимости, было невозможно расселить всех перемещенных лиц, несмотря на осуществленные меры в области землевладения. |
Moreover, the Kassel Higher Administrative Court had ignored the fact that the Ministry had intentionally misinformed him that no appointment to a civil servant post was possible beyond the age of 50. |
Кроме того, Высший административный суд Касселя проигнорировал тот факт, что министерство намеренно неверно проинформировало его о том, что назначение на должность гражданского служащего в возрасте старше 50 лет было невозможно. |
It has not been possible to determine, at this stage, whether the helicopter crashed as a result of hostile fire or whether the helicopter crashed due to a technical failure. |
На данном этапе невозможно определить, разбился ли самолет в результате враждебного огня или из-за технической неисправности. |
Mr. Quintana (Chile) said that it had not previously been possible to revoke that decree-law but that since the constitutional reform of 2005 new possibilities existed that were being explored. |
Г-н Кинтана (Чили) говорит, что до этого было невозможно отменить этот закон-декрет, однако после конституционной реформы 2005 года появились новые возможности, которые изучаются в настоящее время. |
Because there were so few NGOs in Maldives, it had not been possible to consult them to the extent the Ministry would have liked during the preparation of the report. |
Поскольку количество НПО на Мальдивских Островах столь невелико, было невозможно проконсультироваться с ними по всем вопросам, которые хотело обсудить министерство, в процессе подготовки доклада. |
At present, it is not yet possible to provide information on exports of chemicals listed in Annexes A and B from the reports which have been submitted. |
На настоящий момент еще невозможно предоставить информацию об объемах экспорта химических веществ, перечисленных в приложениях А и В, из докладов, которые были препровождены. |
On the one hand, it is no longer possible from an accounting perspective to use funds intended for other purposes to cover the shortfall in funding for core diplomatic training activities. |
С одной стороны, невозможно больше с бухгалтерской точки зрения использовать финансовые средства, предназначенные для иных целей, на покрытие дефицита финансирования мероприятий в области основной дипломатической подготовки. |
It is neither reasonable nor fair nor possible to expect Cuba to move to make this criminal action against its people, including its children and elderly, stop, with the examples mentioned previously. |
Неразумно, несправедливо и невозможно ожидать от Кубы каких-либо мер по прекращению этих преступных действий против своего народа, включая детей и престарелых, после примеров, о которых здесь ранее говорилось. |
It would not have been possible to establish multiple links between different proscribed weapons programmes and support to those programmes provided by other establishments if the verification process had been limited to the boundaries of an individual discipline. |
Было бы невозможно установить многочисленные связи между различными программами, связанными с запрещенными вооружениями, и ту поддержку, которую эти программы получали от других предприятий, если бы процесс контроля был ограничен пределами той или иной конкретной области деятельности. |
The original intention was to issue a Decree under which it would not have been possible to invoke lists that had been drafted earlier than in 1875. |
Первоначальное намерение заключалось в том, чтобы принять декрет, в соответствии с которым было бы невозможно ссылаться на списки, которые были составлены до 1875 года. |
The Advisory Group has encouraged the Emergency Relief Coordinator to measure outputs, i.e., the amount of money disbursed, along with outcomes, such as the results of life-saving programmes that would not have been possible without CERF funding. |
Консультативный комитет рекомендовал Координатору чрезвычайной помощи оценивать мероприятия, такие как объем выделенных средств, вместе с результатами, такими как результаты осуществления программ по спасению жизни, достичь которых в отсутствие финансовых ресурсов СЕРФ было бы невозможно. |
His delegation had hoped to see a substantive outcome and to start to build a Treaty support system to help the Treaty achieve its aims, but full consensus had not been possible. |
Делегация Канады надеялась увидеть существенные результаты и начать создание системы поддержки Договора, чтобы содействовать достижению его целей, однако невозможно было достичь полного консенсуса. |
However, it had not been possible to bring criminal cases since, due to the time-lapse - over 10 years in some cases - the necessary evidence could not be assembled. |
Однако не представилось возможным возбудить уголовное преследование, поскольку ввиду давности событий, некоторые из которых имели место более десяти лет назад, необходимые доказательства собрать невозможно. |
4.3 The forensic report indicates that, as a long time had elapsed since the alleged incident, it was impossible to investigate the possible bodily injuries consistent with the allegations. |
4.3 В докладе о результатах судебно-медицинского обследования указывается, что, поскольку после предполагаемого инцидента прошло много времени, невозможно установить наличие возможных телесных повреждений, которые соответствовали бы утверждениям автора. |
Amnesty International is of the view that it is impossible to determine how many innocent people have been put to death, as judicial reviews or investigations into possible error rarely occur after execution. |
По мнению «Международной амнистии», определить, сколько невинных людей было обречено на смерть, невозможно, поскольку судебный надзор или расследование возможной ошибки после приведения приговора в исполнение - явления весьма редкие. |