Yet this would not have been possible without the determination and sacrifice of the people of South Africa themselves and their ultimate choice in favour of pragmatism and forbearance. |
И все же ее достижение было бы невозможно без проявленной самим народом Южной Африки решимости, без принесенных им жертв и без сделанного им окончательного выбора в пользу прагматизма и терпимости. |
Owing to the very nature of the administrative and financial arrangements, their consideration was initiated in the Plenary on the Authority relatively late, since it would not have been possible to identify earlier with sufficient precision the initial requirements of the Authority in this field. |
В силу самого характера административных и финансовых процедур к их рассмотрению пленум приступил сравнительно недавно, поскольку раньше первоначальные потребности Органа в этой области с достаточной точностью определить было бы невозможно. |
Consequently, the response of the Security Council has had to be adjusted, from time to time, to take into account different circumstances that have not been possible to anticipate. |
Вот почему Совету Безопасности время от времени приходится корректировать принимаемые им меры с учетом различных обстоятельств, предвидеть которые было невозможно. |
It would not be legally possible to give such organizations more powers in matters of peace and security than those they were already entitled to under the Charter. |
Поэтому в правовом отношении невозможно наделить эти организации более широкими полномочиями в области обеспечения мира и безопасности, чем те, которые признаются за ними в Уставе. |
In 1993, the judge submitted the general part of his report, from which it appears that it has not been possible to identify a "core group" of employees with a hostile attitude towards refugees. |
В 1993 году судья представил общую часть своего доклада, в котором указывается, что было невозможно установить "основную группу" служащих с враждебным отношением к беженцам. |
Since it had not been possible, some attempt should be made to bring forward the start of the discussions on the financial situation in order to have the necessary information when considering the programme budget. |
Но поскольку это невозможно, необходимо по крайней мере приступить к обсуждению вопроса о финансовом положении несколько раньше, для того чтобы располагать информацией, в свете которой должен рассматриваться бюджет по программам. |
Today it is no longer possible to imagine a world of isolation, with countries and leaders insensitive to the major problems of mankind, distant from others, walled off by silence, sterile confrontation or the wasteful use of resources for destruction rather than construction. |
Сегодня невозможно больше представить себе мир, где царит изоляция, где страны и их руководители безучастны к проблемам человечества, отдалены от других, отгорожены молчанием, непроницаемой конфронтацией, равно как и бесполезное разбазаривание ресурсов с целью разрушения, а не созидания. |
It is no longer possible to adhere to both the principle of locality (that distant objects cannot affect local objects), and counterfactual definiteness, a form of ontological realism implicit in classical physics. |
Невозможно больше одновременно придерживаться принципа локальности (согласно которому удалённые объекты не могут влиять на локальные объекты) и формы онтологического реализма Counterfactual definiteness, присущей классической физике. |
Finally, as all of the EU's 27 member states are now trying to reduce public spending in sustainable ways, financing for military operations, without which nothing is possible, requires a new approach. |
Наконец, поскольку все 27 государств-членов ЕС в настоящее время пытаются сократить государственные расходы устойчивым образом, финансирование военных операций, без которых невозможно получить желаемые результаты, требует нового подхода. |
The "information revolution" in new technologies such as electronic networks and computer imagery will make possible flows and uses of information that would have been inconceivable even a few years ago. |
"Информационная революция" в сфере новых технологий, таких, как электронные сети и передача компьютерных изображений, сделает возможным потоки и использование информации в таких формах, которые еще несколько лет тому назад невозможно было представить. |
He paid tribute to the vital role that the Chairman of the Committee of the Whole had played; without his untiring efforts, it would not have been possible to arrive at a consensus in Berlin. |
Он выразил признательность Председателю Комитета полного состава за его важную роль; без его неустанной деятельности было бы невозможно достигнуть консенсуса в Берлине. |
It was only when it became obvious that no peaceful solution was possible because of the continued intransigence of the rebel Serb leadership that Croatia proceeded with a military solution, an option that is available to any sovereign United Nations Member State. |
И только лишь когда стало очевидным, что никакое мирное решение невозможно в силу сохраняющейся неуступчивости мятежного сербского руководства, Хорватия прибегла к военному решению - вариант, который имеется в распоряжении любого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Rule 61, "Procedure in case of failure to execute a warrant" (referred to in para. 16 above), allows for the confirmation by the full Trial Chamber of an indictment issued against an accused when it has not been possible to arrest him. |
Правило 61 "Процедура в случае невозможности исполнения ордера" (о чем говорится в пункте 16 выше) позволяет утверждать обвинительное заключение в отношении обвиняемого полным составом Судебной камеры в тех случаях, когда его невозможно арестовать. |
His delegation was of the view that the Committee had set itself an overly ambitious agenda, on which, in the absence of cooperative regional institutions, it had not been possible to reach agreement. |
Австралия считает, что Комитет составил для себя чересчур амбициозную программу работы, которую, в отсутствие региональных механизмов сотрудничества, невозможно выполнить. |
Today it is no longer possible to pursue peace, security and development as isolated goals, whether in the international order or at the national level. |
Сегодня невозможно добиваться мира, безопасности и развития в качестве изолированных друг от друга целей, будь то в рамках международного порядка или на национальном уровне. |
His delegation had held consultations with the sponsors and had proposed a comprehensive set of amendments, which had been rejected without justification, so that it had not been possible to reach consensus. |
Делегация Судана провела консультации с авторами проекта и предложила ряд поправок, которые были безосновательно отклонены, в результате чего достичь консенсуса оказалось невозможно. |
It has not been possible to meet that request in the time available for the preparation of the present report, and the experience gained so far in following up the recommendation suggests that this will remain a challenge. |
Однако выполнить эту просьбу за имевшееся для подготовки данного доклада время было невозможно, а накопленный на данный момент опыт осуществления этой рекомендации говорит о том, что это и впредь будет оставаться довольно сложной задачей. |
Well, before you go any further, I just want to say, without the help of Cookie Lyon, my number one, this would not have been possible. |
Прежде чем вы продолжите, хочу отметить, что без помощи Куки Лайон, моей правой руки, это было бы невозможно. |
Today it is no longer possible to claim, as despotic governments have in the past, that the treatment States afford their citizens is exclusively an internal affair. |
Сегодня уже более невозможно утверждать, как это делали деспотичные правительства в прошлом, что то, как государства обращаются со своими гражданами, является делом исключительно внутренним. |
The Special Committee has, however, made serious efforts to look at options that are more suited to meeting the circumstances of the remaining Non-Self-Governing Territories; this would not have been possible without the product of the work of the regional seminars. |
Специальным комитетом были, однако, предприняты серьезные усилия по выявлению вариантов, в большей мере соответствующих условиям, сложившимся в остающихся несамоуправляющихся территориях; это было бы невозможно без проведения региональных семинаров и тех результатов, которые были на них достигнуты. |
However, some wage-earners are not protected by the minimum wage owing to the fact that they engage in activities in the informal sector which it has not been possible to terminate. |
На практике же некоторые лица наемного труда не защищены системой установления минимальной заработной платы в силу осуществления своей трудовой деятельности в неформальном секторе, от которого невозможно избавиться. |
Although it was possible to improve local defences and to suspend resupply convoys, large numbers of exposed personnel could not be withdrawn because of the overriding requirement to maintain observation and liaison. |
Хотя удалось принять меры по усовершенствованию местных оборонительных сооружений и приостановить автоколонны, обеспечивавшие подвоз материальных средств, большое число уязвимых военнослужащих было невозможно вывести ввиду приоритетного требования об обеспечении наблюдения и связи. |
This proposal is supported by the fact that it is not conceivable for consultation on the possible effects of planned measures to take place before the information on those measures is available. |
В пользу этого предложения свидетельствует тот факт, что невозможно представить, чтобы консультации о возможных последствиях планируемых мер проходили до получения информации об этих мерах. |
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. |
Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
The fact that it is impossible to distinguish between two possible uses arising from a scientific discovery has never previously been judged sufficient to justify a halt to experiments in any particular area. |
Тот факт, что невозможно провести различие между двумя возможными видами использования, вытекающими из одного научного открытия, никогда раньше не рассматривался в качестве достаточно серьезного аргумента в пользу прекращения экспериментов в какой-либо конкретной области. |