Slovakia believes that if no agreement is possible on the priorities, the Conference must not waste more time and should look into the secondary issues in order to identify the lowest common denominator. |
Словакия считает, что, если невозможно достичь соглашения по приоритетам, Конференция не должна больше тратить зря время, и ей следует приступить к рассмотрению вторичных вопросов с тем, чтобы определить наименьший общий знаменатель. |
Although it is hoped that this work will be completed during the next biennium, it has not been possible to establish a timetable for the production of those volumes. |
Хотя существует надежда на то, что эта работа будет завершена в течение следующего двухгодичного периода, установить график подготовки этих томов оказалось невозможно. |
This strategy is designed both to facilitate the return of internally displaced persons to the area and to create conditions conducive to self-reliance among those for whom return is not yet possible. |
Данная стратегия преследует две цели: содействовать возвращению внутренних перемещенных лиц и создать условия для самообеспеченности тем, чье возвращение пока еще невозможно. |
Mr. Jean said that in his country's current economic situation, where the unemployed outnumbered workers, it was not really possible to speak of a social security system. |
Г-н Джин говорит, что в нынешних экономических условиях, когда число безработных в его стране превышает число работающих, серьезно говорить о какой-либо системе социального обеспечения невозможно. |
It has generally been agreed that it would not have been possible to provide sufficient cover through shipowner liability alone for the damage that could be caused in connection with the carriage of HNS cargo (such as chemicals). |
Было достигнуто общее понимание того, что невозможно обеспечить достаточное покрытие посредством одной лишь ответственности судовладельца за ущерб, который может быть причинен в связи с перевозкой груза ОВВ (например, химических веществ). |
Ms. Mchiela said that the new Land Act enabled women to access land, particularly in the north, where previously such access had not been possible. |
Г-жа Мчиела говорит, что новый Закон о земле предоставляет женщинам право на получение земли, в частности на севере страны, где ранее было невозможно. |
Ms. Czerwenka, responding to the Netherlands, again argued that under draft article 81, paragraph 2, it was not currently possible for the parties to limit the shipper's obligations and hence liability contractually. |
Г-жа Червенка, отвечая Нидерландам, вновь утверждает, что в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 81 на текущий момент невозможно для сторон ограничить обязанности грузоотправителя по договору и следовательно ответственность в форме договора. |
While the rights in question in the specific cases reported have been restored, it has still not been possible to eliminate the ill-treatment to which indigenous persons are generally subjected as a result of racism. |
И хотя в ставших известными эпизодах права оскорбленных были восстановлены, пока еще невозможно искоренить случаи оскорбительного отношения к представителям коренного населения, носящие, как правило, расистский оттенок. |
Examples of cases when the exemption rule can apply may be that it has not been possible to appoint suitable women or men to become a member of a committee. |
В качестве примера исключения из правила можно привести случай, когда невозможно назначить подходящую кандидатуру женщины или мужчины в качестве того или иного комитета. |
Some Parties (Austria, Germany Switzerland) also highlighted that claims due to natural disasters have risen over the past decade, although it has not been possible to attribute this directly to climate change. |
Некоторые Стороны (Австрия, Германия, Швейцария) также подчеркнули, что число претензий, связанных со стихийными бедствиями, за последнее десятилетие возросло, хотя это невозможно отнести непосредственно на счет изменения климата. |
The maintenance of vital services to our people through innovative partnerships, such as the Tuvalu Trust Fund, for example, would not have been possible without ODA. |
Поддержание жизненно необходимых услуг для нашего народа за счет таких новаторских инициатив, как, например, Целевой фонд для Тувалу, без ОПР было бы невозможно. |
An exhaustive account of all the relevant activities and initiatives at the global, regional and national levels is, of course, neither possible nor necessarily desirable. |
Разумеется, невозможно, да и вряд ли необходимо давать исчерпывающее изложение всех соответствующих видов деятельности и инициатив, предпринимаемых на международном, региональном и национальном уровне. |
We must rectify that situation as soon as possible in the Committee by ensuring that all other identifiers are added and that unsubstantiated names are deleted from the list. |
Мы, в Комитете, должны как можно скорее исправить эту ситуацию, обеспечив, чтобы были добавлены все другие идентифицирующие данные и чтобы имена, присутствие которых невозможно обосновать, были исключены из списка. |
The Special Rapporteur should, however, find objective terminology to replace the expressions "effective remedies" and "undue delay"; they were relative concepts for which no universal standards were possible. |
Однако Специальному докладчику следует найти объективную терминологию взамен выражений "эффективные средства правовой защиты" и "неоправданная задержка"; они представляют собой относительные концепции, для которых невозможно разработать никаких универсальных норм. |
The Committee further recommends that measures be taken to reduce overcrowding, to release those who cannot be given a speedy trial and to improve prison facilities as quickly as possible. |
Комитет рекомендует далее принять меры, с тем чтобы уменьшить переполненность тюрем, освободить тех лиц, которых невозможно судить по ускоренной процедуре, и в возможно короткий срок улучшить условия содержания в тюремных учреждениях. |
The second is to exploit sample survey data and, through additional model assumptions, produce estimates for smaller areas than is possible through direct survey estimation. |
Второй подход заключается в использовании данных выборочных обследований и в производстве на основе дополнительных моделей оценок по менее крупным районам, что невозможно сделать в рамках непосредственно обследований. |
Deep concern was expressed regarding a possible three-day time limit on the basis that in some countries geographical realities would make the period impossible to meet. |
Глубокая обеспокоенность была выражена в связи с тем, что трехдневный предельный срок, который предполагается установить, будет невозможно соблюсти в некоторых странах по географическим причинам. |
The Administration informed the Board that consideration of geographic representation and gender balance, as well as ensuring the highest possible quality of the final candidates, meant that the full target number of fellowships could not be awarded in a particular year. |
Администрация информировала Комиссию о том, что учет географического представительства и гендерного баланса, а также обеспечение отбора наилучших кандидатов означают, что в конкретном году невозможно будет предоставить стипендии в полном запланированном количестве. |
I first want to thank the Governments of the United Kingdom and Spain for their generous support of the mission, without which it would not have been possible to cover the ground we did in such a short time. |
Прежде всего, я хотел бы поблагодарить правительства Соединенного Королевства и Испании за щедрую помощь, оказанную ими миссии, без которой нам было бы невозможно сделать так много за такое короткое время. |
We are pleased that we have recognized that development has a political meaning, encompassing security and stability, without which no sustainable development is possible. |
Мы с удовлетворением отмечаем признание нами того, что развитие имеет политическое значение, охватывая безопасность и стабильность, без которых невозможно никакое устойчивое развитие. |
As mediator and facilitator, however, we realized that this year no consensus was possible on a draft resolution which included the full endorsement of the Secretary-General's report. |
Вместе с тем, выполняя функции посредника, мы поняли, что в этом году невозможно добиться консенсуса по проекту резолюции, в котором бы полностью поддерживался и одобрялся доклад Генерального секретаря. |
However, we have not found it possible or helpful to define an absolute distinction between 'productive' and 'unproductive' classes of vehicle or traveller. |
Однако, по нашему мнению, невозможно либо бесполезно проводить полную дифференциацию между "продуктивными" и "непродуктивными" категориями транспортных средств или пассажиров. |
Had that package not evolved, we do not believe that it would have been possible to reach agreement on either of the two texts. |
Если бы этого пакета не было, мы думаем, что было бы невозможно прийти к согласию относительно обоих этих текстов. |
This call was founded on the President's personal conviction that it is no longer possible to imagine a balanced or safe world or countries without decent living conditions for all. |
В своем призыве президент исходил из личной убежденности в том, что сегодня невозможно представить себе сбалансированный или безопасный мир или страны без обеспечения приемлемого уровня жизни для всех. |
Furthermore, it was pointed out that "effective remedy" and "undue delay" were relative concepts, in respect of which no universal standards were possible. |
Было также отмечено, что понятия "эффективное восстановление нарушенных прав" и "необоснованная задержка" являются относительными и что в отношении них невозможно закрепить никакие универсальные стандарты. |