| But none of this would have been possible had it not been for the very difficult economic and social situation of our country. | Однако все это было бы невозможно, если бы не очень трудное социально-экономическое положение в стране. |
| If the complaint is made during the pre-trial detention, there is no recourse possible to a court. | Если жалоба подана во время содержания под стражей до суда, то обратиться в суд невозможно. |
| Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. | Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи. |
| The registration process has now been completed, and it is not technically possible to reopen the registration process. | В настоящее время процесс регистрации завершен и технически невозможно возобновить процесс регистрации. |
| The secretariat is grateful to donors who have provided financial and other support to the statistics subprogramme; without that support it would not have been possible to implement operational activities in statistics. | Секретариат выражает признательность донорам, которые предоставили финансовую и другую помощь для осуществления подпрограммы по статистике; без этой помощи было бы невозможно осуществить оперативные мероприятия в области статистики. |
| On one hand, globalization of markets has opened doors, where winning competition is no more possible. | С одной стороны, в результате глобализации рынков двери оказались открытыми, в связи с чем одержать победу в конкурентной борьбе уже невозможно. |
| And nor, we know, will work programme agreement prove possible tomorrow | Невозможно будет, как мы знаем, и достичь завтра утром - или еще какое-то время - согласия по программе работы. |
| However, one must be aware that refugee movements stemmed from very different causes, and that no general prescription for solving them was possible. | При этом следует сознавать, что, поскольку потоки беженцев возникают по различным причинам, универсального решения для этой проблемы отыскать невозможно. |
| Neither has it been possible to estimate to what extent a proper implementation of the existing instruments would improve the situation in the identified key challenge areas. | Невозможно было также оценить, в какой степени надлежащее применение существующих документов улучшило бы ситуацию в выявленных ключевых проблемных областях. |
| Achieving sustainable development cannot be done without greater integration at all policy-making levels and at operational levels, including the lowest administrative levels possible. | Устойчивое развитие невозможно обеспечить без большей степени интеграции на всех уровнях разработки политики, а также на всех оперативных уровнях, включая самые низкие уровни управления, поддающиеся охвату. |
| Whenever possible, quantitative information should be provided. Failing that, a qualitative description should be given. | По возможности следует представлять количественную информацию, а если это невозможно, то информацию по качественным аспектам. |
| If this is possible for some and not for others on discriminatory grounds, then article 18 is violated in conjunction with article 2. | Если это возможно для одних и невозможно для других по дикриминационному признаку, то имеет место нарушение статьи 18 в сочетании со статьей 2. |
| Clearly, none of that would have been possible without the assistance of subregional organizations, partner countries, donors and international financial institutions. | И, конечно, всего этого невозможно было бы достичь без помощи субрегиональных организаций, стран-партнеров, доноров и международных финансовых институтов. |
| Further, the allegations of possible collusion between military intelligence and the RUC cannot be dealt with fully by the current police investigation. | Кроме того, в рамках нынешнего полицейского расследования невозможно в полной мере проверить утверждения о возможном сговоре между сотрудниками военной разведки и КККО. |
| However, no progress could be made if any change was rejected for fear of possible adverse effects on a limited number of Member States. | В то же время невозможно продвигаться вперед, отвергая любое изменение из-за опасений нанести эвентуальный ущерб небольшому числу государств-членов. |
| However, it is not yet possible to provide an objective analysis of school performance without a representative sample. | Однако пока еще невозможно дать объективный анализ школьной успеваемости без репрезентативной выборки |
| Also, it has not been possible to carry out, within existing resources, the required analytical and evaluation work to assess worrisome developments which may endanger the treaties. | Также в рамках имеющихся средств было невозможно проводить необходимую научно-исследовательскую работу и работу по оценке тревожных событий, способных подорвать заключенные договоры. |
| It was not, however, possible to determine the number and nature of complaints made by persons in the cultural or Aboriginal communities. | Вместе с тем определить точное число и характер жалоб, представленных лицами, принадлежащими к культурным общинам или коренным народам, невозможно. |
| There have no doubt been significant strides in various sectors of social policy, but it has not yet been possible to extend the benefits to the entire population. | Несомненно, было сделаны значительные шаги в различных секторах социальной политики, но пока невозможно распространить блага на все население. |
| We all know it has gone through periods in the past when negotiations have not been possible. | Всем нам известно, что в прошлом у нее были периоды, когда проводить переговоры было невозможно. |
| They harness credit, other capital and other resources, thus enabling productive employment, which would not have been possible without the pooling of resources and abilities. | Они получают и используют кредиты, другие финансовые и иные ресурсы, создавая тем самым возможности для обеспечения продуктивной занятости, что было бы невозможно без объединения необходимых ресурсов и работников соответствующей квалификации. |
| As a result of technological developments in this area, it is no longer possible to distinguish between communication costs and IT costs. | В результате технического прогресса в этой области проводить различия между расходами на связь и расходами на ИТ стало невозможно. |
| It was not yet possible to terminate the derogation in respect of the Crown Dependencies, i.e. Jersey, Guernsey and the Isle of Man. | Пока еще невозможно прекратить такое отступление в отношении зависимых территорий Короны, т.е. Джерси, Гернси и острова Мэн. |
| However, owing to practical difficulties encountered in lending the tapes to interested countries, it has not been possible to effectively achieve the purpose of the Audiovisual Library. | Однако в связи с практическими трудностями предоставления пленок заинтересованным странам выполнить задачи Библиотеки аудиовизуальных материалов эффективным образом оказалось невозможно. |
| The expectations for deliverables generated a momentum to reach important decisions, which would not have been possible without the Conference. | Те ожидания, которые связывались с опережающими мероприятиями, дали определенный стимул принятию важных решений, что было бы невозможно без проведения Конференций. |