| Without the broad-based consensus on the fuel and vehicle targets achieved by all PCFV partners, including the private sector, this would not have been possible. | Это было бы невозможно без достижения между всеми партнерами консенсуса по вопросам использования экологически чистых видов топлива и транспортных средств. |
| Where the regaining of functional capacity was no longer possible, maximum quality of life should be ensured within the limitations imposed by the level of disability. | В случаях, когда восстановление функционального потенциала далее невозможно, следует обеспечить максимальное качество жизни в пределах ограничений, налагаемых уровнем инвалидности. |
| Our thanks also go to the Security Council secretariat for its efforts, without which the timely submission of the report would not have been possible. | Мы хотели бы также поблагодарить секретариат Совета Безопасности за его усилия, без которых было бы невозможно своевременное представление этого доклада. |
| Cuts in the almost non-existent government services are no longer possible and undisclosed, extrabudgetary income has become a prime source for funding defence expenditure. | Продолжать сокращать расходы на практически несуществующие государственные службы уже невозможно, и основным источником финансирования расходов на оборону стали скрытые внебюджетные поступления. |
| Without their military support and cohesive policies, the deployment of troops from the United Nations and the United Kingdom could not have been possible. | Без их военной поддержки и слаженной политики развертывание войск Организации Объединенных Наций и Соединенного Королевства было бы невозможно. |
| As with protections at the federal level, these measures are complex and comprehensive, therefore requiring a more detailed discussion than was possible here. | Так же как и меры защиты на федеральном уровне эти меры являются сложными и всеобъемлющими и поэтому требуют более развернутого обсуждения, что невозможно сделать в настоящем документе. |
| In our view, it is neither possible nor desirable to build a sustainable peace without the active participation of the national authorities of the countries involved. | По нашему мнению, невозможно и нежелательно построить прочный мир без активного участия национальных органов власти соответствующих стран. |
| Interpreters could not be provided for every language at all hours of the day, but they were made available as soon as possible. | Предоставлять переводчиков по каждому языку в любое время дня невозможно, но их предоставляют по мере возможности. |
| Ahtisaari's proposal is an acknowledgement that no agreement between the parties is possible, and that there is no constructive alternative to Kosovo's independence. | Предложение Ахтисаари является, по сути, признанием того, что согласия между сторонами достичь невозможно, а для независимости Косова нет конструктивной альтернативы. |
| The documents received through the Internet cannot be distinguished from originals and it is also possible for us to work with the data that we receive . | Полученные по Интернету документы невозможно отличить от оригиналов, и, кроме того, это позволяет нам работать с получаемыми данными . |
| The first appointment was made in September 2001, so it is not yet possible to ascertain what impact this has had on Mäori women. | Первое назначение состоялось в сентябре 2001 года, и пока еще невозможно определить, как это отразилось на положении женщин-маори. |
| The restoration of peace and justice in El Salvador, Timor-Leste and Kosovo would not have been possible without the commitment of the United Nations. | Восстановление мира и справедливости в Сальвадоре, Тиморе-Лешти и Косово было бы невозможно без решения этих задач Организацией Объединенных Наций. |
| Without the dedicated work and courage of many national and international non-governmental organizations on the ground, it would not be practically possible to establish and maintain the protection framework for children in armed conflict. | Без самоотверженной и смелой работы многих национальных и международных неправительственных организаций на местах было бы практически невозможно создать и поддерживать механизм по защите детей в условиях вооруженного конфликта. |
| The State party acknowledged that it was not currently possible to have an accurate statistical record of crimes against women in their immediate social surroundings. | Государство-участник признало, что в настоящее время невозможно получить достоверные статистические данные о количестве преступлений, совершенных в отношении женщин в их непосредственном социальном окружении. |
| It has not been possible to calculate the current female literacy rate with any degree of accuracy because a new census has not been held in the country. | Поскольку в стране еще не была проведена очередная перепись, невозможно представить точных данных об уровне грамотности женщин. |
| Eventually the information from the Time Use Survey will be integrated into the UN System of National Accounts (SNA 1993), which has not been possible before. | Впоследствии информация, полученная в ходе обследования по вопросу использования времени, будет включена в Систему национальных счетов Организации Объединенных Наций (СНС 1993 года), что до сих пор было невозможно. |
| It is said, "Nothing is possible without individuals and nothing is permanent without institutions". | Говорят: «Ничто невозможно без отдельной личности и ничто не может быть постоянным без институтов». |
| However, it was not yet possible to develop a quantitative flux-effect relationship for biomass, species composition or forage quality which would be sufficiently robust for Europe-wide application. | Однако, пока еще невозможно произвести количественную оценку взаимосвязи "поток-воздействие" для биомассы, состава видов растительности и качества кормовых растений, которая была бы достаточно надежной для применения в масштабах Европы. |
| Due to the time that has passed since the crime in questions was committed, it has not yet been possible to identify the perpetrators. | С учетом того времени, которое прошло с момента совершения данного преступления, пока невозможно установить личность преступников. |
| Even though there is a great need to extend these services to the age group beyond 12, this has not been possible due to government budget constraints. | Несмотря на то, что данные услуги крайне необходимо распространить на возрастную группу старше 12 лет, это пока невозможно вследствие бюджетных ограничений. |
| Owing to the recent introduction of the resolution, it has not yet been possible to ascertain a direct impact of the resolution on humanitarian programming. | Поскольку данная резолюция была принята недавно, определить ее непосредственное воздействие на гуманитарные программы невозможно. |
| Indeed, given the current level of activity; that work would not have been possible without them. | Без этих взносов выполнить нынешний объем работы было бы невозможно. |
| No dismissal is possible during the periods of prenatal and post-natal leave, whether a woman takes advantage of her right to a period of leave or not. | Никакое увольнение невозможно в периоды дородового и послеродового отпусков, независимо от того, использует женщина свое право на отпуск или нет. |
| A distinction should be made between collective complaints filed by identifiable individuals, and complaints where no individualization was possible. | Следует проводить различие между коллективными жалобами, поданными опознаваемыми лицами, и жалобами, авторов которых невозможно установить. |
| Some one million Somali children were vaccinated in 2009, which would not have been possible without the cooperation of all, including the opposition forces. | В 2009 году было вакцинировано около 1 млн. сомалийских детей, что было бы невозможно без сотрудничества всех сторон, включая силы оппозиции. |