Without the broad-based consensus on the fuel and vehicle targets achieved by all PCFV partners, including the private sector, this would not have been possible. |
Это было бы невозможно без достижения между всеми партнерами консенсуса по вопросам использования экологически чистых видов топлива и транспортных средств. |
Where the regaining of functional capacity was no longer possible, maximum quality of life should be ensured within the limitations imposed by the level of disability. |
В случаях, когда восстановление функционального потенциала далее невозможно, следует обеспечить максимальное качество жизни в пределах ограничений, налагаемых уровнем инвалидности. |
Our thanks also go to the Security Council secretariat for its efforts, without which the timely submission of the report would not have been possible. |
Мы хотели бы также поблагодарить секретариат Совета Безопасности за его усилия, без которых было бы невозможно своевременное представление этого доклада. |
Cuts in the almost non-existent government services are no longer possible and undisclosed, extrabudgetary income has become a prime source for funding defence expenditure. |
Продолжать сокращать расходы на практически несуществующие государственные службы уже невозможно, и основным источником финансирования расходов на оборону стали скрытые внебюджетные поступления. |
Without their military support and cohesive policies, the deployment of troops from the United Nations and the United Kingdom could not have been possible. |
Без их военной поддержки и слаженной политики развертывание войск Организации Объединенных Наций и Соединенного Королевства было бы невозможно. |
As with protections at the federal level, these measures are complex and comprehensive, therefore requiring a more detailed discussion than was possible here. |
Так же как и меры защиты на федеральном уровне эти меры являются сложными и всеобъемлющими и поэтому требуют более развернутого обсуждения, что невозможно сделать в настоящем документе. |
In our view, it is neither possible nor desirable to build a sustainable peace without the active participation of the national authorities of the countries involved. |
По нашему мнению, невозможно и нежелательно построить прочный мир без активного участия национальных органов власти соответствующих стран. |
Interpreters could not be provided for every language at all hours of the day, but they were made available as soon as possible. |
Предоставлять переводчиков по каждому языку в любое время дня невозможно, но их предоставляют по мере возможности. |
Ahtisaari's proposal is an acknowledgement that no agreement between the parties is possible, and that there is no constructive alternative to Kosovo's independence. |
Предложение Ахтисаари является, по сути, признанием того, что согласия между сторонами достичь невозможно, а для независимости Косова нет конструктивной альтернативы. |
The documents received through the Internet cannot be distinguished from originals and it is also possible for us to work with the data that we receive . |
Полученные по Интернету документы невозможно отличить от оригиналов, и, кроме того, это позволяет нам работать с получаемыми данными . |
The first appointment was made in September 2001, so it is not yet possible to ascertain what impact this has had on Mäori women. |
Первое назначение состоялось в сентябре 2001 года, и пока еще невозможно определить, как это отразилось на положении женщин-маори. |
The restoration of peace and justice in El Salvador, Timor-Leste and Kosovo would not have been possible without the commitment of the United Nations. |
Восстановление мира и справедливости в Сальвадоре, Тиморе-Лешти и Косово было бы невозможно без решения этих задач Организацией Объединенных Наций. |
Without the dedicated work and courage of many national and international non-governmental organizations on the ground, it would not be practically possible to establish and maintain the protection framework for children in armed conflict. |
Без самоотверженной и смелой работы многих национальных и международных неправительственных организаций на местах было бы практически невозможно создать и поддерживать механизм по защите детей в условиях вооруженного конфликта. |
The State party acknowledged that it was not currently possible to have an accurate statistical record of crimes against women in their immediate social surroundings. |
Государство-участник признало, что в настоящее время невозможно получить достоверные статистические данные о количестве преступлений, совершенных в отношении женщин в их непосредственном социальном окружении. |
It has not been possible to calculate the current female literacy rate with any degree of accuracy because a new census has not been held in the country. |
Поскольку в стране еще не была проведена очередная перепись, невозможно представить точных данных об уровне грамотности женщин. |
Eventually the information from the Time Use Survey will be integrated into the UN System of National Accounts (SNA 1993), which has not been possible before. |
Впоследствии информация, полученная в ходе обследования по вопросу использования времени, будет включена в Систему национальных счетов Организации Объединенных Наций (СНС 1993 года), что до сих пор было невозможно. |
It is said, "Nothing is possible without individuals and nothing is permanent without institutions". |
Говорят: «Ничто невозможно без отдельной личности и ничто не может быть постоянным без институтов». |
However, it was not yet possible to develop a quantitative flux-effect relationship for biomass, species composition or forage quality which would be sufficiently robust for Europe-wide application. |
Однако, пока еще невозможно произвести количественную оценку взаимосвязи "поток-воздействие" для биомассы, состава видов растительности и качества кормовых растений, которая была бы достаточно надежной для применения в масштабах Европы. |
Due to the time that has passed since the crime in questions was committed, it has not yet been possible to identify the perpetrators. |
С учетом того времени, которое прошло с момента совершения данного преступления, пока невозможно установить личность преступников. |
Even though there is a great need to extend these services to the age group beyond 12, this has not been possible due to government budget constraints. |
Несмотря на то, что данные услуги крайне необходимо распространить на возрастную группу старше 12 лет, это пока невозможно вследствие бюджетных ограничений. |
Owing to the recent introduction of the resolution, it has not yet been possible to ascertain a direct impact of the resolution on humanitarian programming. |
Поскольку данная резолюция была принята недавно, определить ее непосредственное воздействие на гуманитарные программы невозможно. |
Indeed, given the current level of activity; that work would not have been possible without them. |
Без этих взносов выполнить нынешний объем работы было бы невозможно. |
No dismissal is possible during the periods of prenatal and post-natal leave, whether a woman takes advantage of her right to a period of leave or not. |
Никакое увольнение невозможно в периоды дородового и послеродового отпусков, независимо от того, использует женщина свое право на отпуск или нет. |
A distinction should be made between collective complaints filed by identifiable individuals, and complaints where no individualization was possible. |
Следует проводить различие между коллективными жалобами, поданными опознаваемыми лицами, и жалобами, авторов которых невозможно установить. |
Some one million Somali children were vaccinated in 2009, which would not have been possible without the cooperation of all, including the opposition forces. |
В 2009 году было вакцинировано около 1 млн. сомалийских детей, что было бы невозможно без сотрудничества всех сторон, включая силы оппозиции. |