This flexibility had to some extent also enabled investigators to be assigned to trial teams, to assist in trial preparation work and the conduct of trials, although this is no longer possible. |
Эта гибкость в определенной степени позволяла следователям подключаться также к работе судебных групп для оказания им помощи в подготовке и проведении разбирательств, что в настоящее время уже невозможно. |
Given that the conflict in Liberia brought the logging activities to a halt, it is not yet possible to demonstrate any measurable impact on the timber industry of the timber sanctions in force since 7 July 2003. |
С учетом того, что конфликт в Либерии привел к прекращению лесозаготовок, пока еще невозможно выделить сколь-либо ощутимые последствия, санкций в отношении поставок лесоматериалов, действующих с 7 июля 2003 года, для лесной промышленности. |
Such success would not have been possible had it not been for both the efforts of the new Government and the indispensable assistance of concerned States and non-governmental organizations. |
Невозможно было бы достичь такого успеха если бы не усилия правительства и не столь необходимая помощь соответствующих государств и неправительственных организаций. |
Because of the need to guarantee the secrecy of the ongoing investigation, it is not currently possible to make public the names of the persons involved. |
В связи с необходимостью обеспечения тайны следствия в данный момент невозможно предать огласке имена этих лиц. |
In short, the answer lies not in resisting globalization - that is neither possible nor desirable - but in making it work better. |
Короче говоря, наша задача состоит не в том, чтобы сопротивляться глобализации - что невозможно, да и нежелательно, - а в том, чтобы заставить ее работать лучше. |
It sought to improve their health, allow them to continue living at home as long as possible or, failing that, in appropriate institutions, and to help them to remain active. |
Она стремится улучшить состояние их здоровья, обеспечить для них возможности жить самостоятельно как можно дольше или, когда это невозможно, в специализированных центрах, а также создать такие условия, которые позволят им сохранять жизненную активность. |
It was impossible to take the position that the identification process should be completed as soon as possible, but refuse to agree to the establishment of new centres which had already been authorized, or to refuse to endorse the Advisory Committee's observations. |
Невозможно одновременно требовать, чтобы процесс идентификации был завершен как можно скорее, и не соглашаться с созданием новых центров, которое уже было санкционировано, или отказываться одобрить замечания Консультативного комитета. |
In its report, the Bureau stated that it was impossible to reach a definitive conclusion on the concerns presented by the Government of Cuba and stressed the importance of establishing as soon as possible an effective and legally binding verification system to strengthen the Biological Weapons Convention. |
В своих заключениях Бюро признало, что невозможно прийти к окончательному решению по поводу обеспокоенности, выраженной правительством Кубы, и подчеркнуло необходимость как можно скорее создать правовую основу режима эффективной проверки соблюдения Конвенции о биологическом оружии. |
When it proves impossible to provide safe access for the international community to provide assistance, the Government must do everything possible to provide the assistance itself. |
В тех случаях, когда обеспечить международному сообществу безопасный доступ для предоставления помощи невозможно, правительство должно делать все возможное для того, чтобы самостоятельно оказывать такую помощь. |
Finally, it must be said that no durable peace, reconciliation and development is possible without explicit attention to the rights and special needs of Afghan women and children. |
В заключение следует отметить, что без уделения должного внимания правам и особым потребностям афганских женщин и детей невозможно добиться прочного мира, примирения и развития. |
Existing legislation on children and adolescents currently came under family law; as regards criminal matters, despite some progress, it had not yet been possible to cover all their rights or to make the whole of society aware of the issue. |
Дело в том, что действующие законы, касающиеся детей и подростков, относятся к семейному и уголовному праву, и, несмотря на существенный прогресс, пока еще невозможно обеспечивать всю совокупность их прав, а также обратить внимание всего общества на данный комплекс проблем. |
However, no development was possible without good governance; consequently, the Government had been promoting capacity-building at the grass-roots level, where the people directly elected their law givers, decision makers and magistrates. |
Однако без благого правления никакое развитие невозможно; таким образом, правительство поощряет создание потенциала на низовом уровне, где народ непосредственно избирает своих законодателей, руководителей и судей. |
The contributions greatly facilitated the work of the secretariat of the Forum. Many key activities would not have been possible without those contributions to the Trust Fund. |
Эти взносы, без которых осуществление многих ключевых мероприятий было бы невозможно, существенно облегчили работу секретариата Форума. |
Up until now, it has not been possible to compare the differences in earnings of women and men in public service and in the private sector within official statistics. |
Вплоть до настоящего времени в рамках официальной статистики невозможно было сопоставить разницу в доходах женщин и мужчин в системе государственной службы и в частном секторе. |
In a country like Ethiopia, where there exists a vast diversity of culture, it is hardly possible to ignore the existence and active role of customary mechanisms which the public has adopted for centuries. |
В такой стране, как Эфиопия, отличающейся большим разнообразием культур, невозможно абстрагироваться от наличия активно действующих и опирающихся на обычаи механизмов, которые создавались на протяжении столетий. |
In case it has not been possible to examine this during classification and inspection of the vessel a relevant reservation shall be entered in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. |
Если это невозможно было проверить во время классификации и осмотра судна, то в перечень веществ, допущенных к перевозке судном, предписанный в пункте 1.16.1.2.5, включается соответствующая оговорка . |
While in Central and Eastern Europe it is difficult to secure project financing on merchant basis, the classical power purchase agreement of the 1990's is not anymore possible. |
Хотя в Центральной и Восточной Европе сложно получить проектное финансирование на коммерческих условиях, теперь уже невозможно применять традиционные соглашения о покупке электроэнергии по модели 1990-х годов. |
During twenty years of conflict, it had not been possible to educate all of the children living in camps, who had moreover suffered stress and psychological trauma. |
За 20 лет конфликта было невозможно обучить всех детей, живущих в лагерях, которые к тому же перенесли стресс и психологическую травму. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. |
4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
We are similarly grateful to all delegations for their active participation during the consultations and for their constructive contributions, without which this morning's adoption could not have been possible. |
Мы также признательны всем делегациям за их активное участие в консультациях и за их конструктивный вклад, без которого принятие сегодняшней резолюции было бы невозможно. |
Those who have forced the decision to endorse the logical framework presented to us are already aware that there is no longer any consensus possible on the concept of the responsibility to protect. |
Те, кто навязывает решение одобрить представленную нам логическую основу, уже сознают, что никакого консенсуса в отношении концепции «ответственности по защите» достичь теперь больше невозможно. |
If no other solution is possible, it is expected that the affected posts could be earmarked for redeployment after the staff member moves to another post or leaves the Organization. |
Если иное решение невозможно, то, очевидно, соответствующие должности могут подлежать перераспределению лишь после того, как соответствующий сотрудник перейдет на другую должность или покинет Организацию. |
The main objective is to reduce the reporting burden on countries by discontinuing the collection of data that are largely unavailable or irrelevant (e.g. in the case where no international comparison is possible). |
Основной задачей в этом плане является снижение бремени отчетности, которое возлагается на страны, за счет прекращения сбора тех данных, которые в значительной мере отсутствуют или неактуальны (например, в том случае, когда международное сопоставление невозможно). |
It is no longer possible to run with the hare and hunt with the hounds. |
Невозможно больше одновременно быть и с зайцем и охотиться на этого зайца вместе с гончими. |
It was evident that the effective execution of all of the programme budget elements and the multi-year work programme of the Forum would not have been possible without the seconded staff members. |
Очевидно, что без участия командированных сотрудников было бы невозможно добиться эффективного исполнения всех элементов бюджета по программам и многолетней программы работы ФЛООН. |