| Look, what matters most is that when Escobar's taken off the board, the right parties are in a position to make sure order is maintained. | Важнее всего, что когда Эскобар исчезнет с лица земли, у правых партий появится возможность навести порядок. |
| Mr. van BOVEN said that the Committee was in a unique position to assist Bosnia and Herzegovina and would gladly help in any way the delegation might suggest. | Г-н ван БОВЕН говорит, что Комитет имеет уникальную возможность оказать помощь Боснии и Герцеговине и с радостью выполнит любую просьбу делегации. |
| The Organization is at present mainly driven by the delivery of outputs, and is not in a position to accurately determine the effectiveness of those outputs. | В настоящее время Организация делает основной упор на выполнении мероприятий, а возможность точно определить эффективность этих мероприятий отсутствует. |
| This puts us in a position to make an in-depth assessment of what has to be done most urgently, or on a medium-term or long-term basis. | Это предоставляет нам возможность провести подробную оценку того, что должно быть сделано в первую очередь или же в среднесрочном или долгосрочном плане. |
| In order to monitor the arms embargo effectively, the Committee relies solely upon the cooperation of States and Organizations in a position to provide it with pertinent information. | Для эффективного наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия Комитет опирается исключительно на сотрудничество государств и организаций, имеющих возможность представлять ему соответствующую информацию. |
| Civil society must be strengthened so that people can be put in a position to influence developments that affect them at the national and local level. | Гражданское общество должно развиваться таким образом, чтобы люди могли иметь возможность влиять на касающиеся их события на общенациональном и местном уровнях. |
| However, parties bound by international humanitarian law were not necessarily in a position to become parties to international human rights treaties. | Однако стороны, которые обязаны соблюдать положения международного гуманитарного права, не всегда имеют возможность стать участниками международных договоров по правам человека. |
| This dynamic shift in the situation of these countries puts them in an effective position to share with other developing countries the techniques and experiences that have made them successful. | Этот динамический сдвиг в статусе данных стран дает им эффективную возможность делиться с другими развивающимися странами методами и опытом, благодаря которым они добились успехов. |
| Objective 3: To ensure that the Mission is in a position to meet the increasing user requirements for the various modes of communication in support of UNIKOM functions. | Задача З: Обеспечить возможность удовлетворения Миссией растущих потребностей пользователей в различных видах связи в поддержку функций ИКМООНН. |
| Is this not an opportunity to adopt a more moderate social and religious position? | Но ведь это хорошая возможность занять более умеренную социальную и религиозную позицию |
| United Nations agencies should encourage small States to adopt regional approaches wherever these offer possibilities of exploiting scale economies and strengthening their position in the international economy. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует поощрять малые государства к применению региональных подходов во всех случаях, когда такие подходы открывают возможность использования экономии, обусловленной эффектом масштаба, и упрочения их положения в международной экономике. |
| States in a position to do so should, where appropriate, consider supporting efforts by other States to carry out such conversion processes. | Государствам, которые в состоянии сделать это, следует, где это уместно, рассмотреть возможность поддержки усилий других государств, направленных на осуществление такой конверсии. |
| Through its decision 98/1, the Board helped to narrow the focus areas and position UNDP to demonstrate its comparative advantage in programme countries. | Решение 98/1 Совета помогло сузить основные области деятельности и дало ПРООН возможность демонстрировать свои сравнительные преимущества в странах, где она осуществляет программы. |
| It has been important for the environmental institutions in the countries to receive an independent and authoritative review from an international organization like UNECE that strengthens their position inside the country. | Для природоохранных учреждений в этих странах важное значение имел тот факт, что такая международная организация, как ЕЭК ООН, получила возможность проводить независимые и достоверные обзоры, позволяющие укреплять их позиции в стране. |
| In particular circumstances, all Member States should have the opportunity to explain their position in a formal setting, in the context of a direct dialogue with members of the Council. | В определенных обстоятельствах все государства-члены должны иметь возможность разъяснить свои позиции в официальной обстановке, в рамках прямого диалога с членами Совета. |
| Otherwise, those offices would be unable to fulfil their purpose and UNIDO would miss an opportunity to establish its position in the United Nations system. | В противном случае эти отделения не смогут выполнять стоящие перед ними задачи и ЮНИДО упустит возможность упрочить свое положение в системе Организации Объединенных Наций. |
| Yesterday, I had the opportunity to brief the Security Council on the position of the Intergovernmental Authority on Development on Somalia. | Вчера у меня была возможность довести до Совета Безопасности позицию Межправительственного органа по вопросам развития в отношении Сомали. |
| During this period the person can find a job and regularize her own position, deciding to remain in Italy if she so wishes. | Такому лицу может быть предоставлена работа и возможность легализовать свое положение, при наличии решения остаться в Италии. |
| I would like to thank the Swiss Government for allowing me to speak without asking me to express its position. | Я хотел бы поблагодарить швейцарское правительство за то, что оно дало мне возможность выступить, но при этом не просило излагать его позицию. |
| Communication from the seated position shall be provided in accordance with paragraph 5.7.9.1. | Должна быть предусмотрена возможность связи между сидящим пассажиром и водителем в соответствии с пунктом 5.7.9.1 . |
| It was further indicated that we were in a position to manufacture a number of the devices for provision without profit to the United States authorities. | Кроме того, было указано, что у нас есть возможность произвести определенное число таких аппаратов, чтобы передать их американским властям без каких бы то ни было торговых намерений. |
| Regional organizations are in a unique position to address those causes, be they of a political, economic, cultural or social character. | Региональные организации имеют уникальную возможность заниматься устранением этих причин, будь они политического, экономического, культурного или социального характера. |
| Liberalization and globalization have enabled enterprises to extend their business reach, thus putting them in a position to have an even greater impact on society. | Благодаря либерализации и глобализации предприятия смогли расширить охват своей предпринимательской деятельности, что дало им возможность оказывать еще более значительное влияние на общество. |
| It was also stressed that the State should ensure that operators were in a position to take prompt, effective action in order to minimize harm. | Было подчеркнуто, что государство должно иметь возможность принимать оперативные и эффективные меры для сведения ущерба к минимуму. |
| We believe that the regular receipt of reports is a useful resource for examining the position of the Council regarding the jurisdictional bodies that it has established. | Мы считаем, что регулярное представление таких докладов дает полезную возможность для изучения позиции Совета в отношении функционирования учрежденных им судебных органов. |