The Working Group has had occasion to set out, in its report for 1999, its position concerning the administrative custody of foreigners, which is a source of concern to the Special Rapporteur on the human rights of migrants. |
В своем докладе за 1999 год Рабочая группа имела возможность уточнить свою позицию по вопросу об административном задержании иностранцев, которым обеспокоена Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов. |
The position required him to teach only one class in the spring semester, and he was free to travel and conduct research the rest of the year. |
Должность требовала от него преподавать только один курс в течение весеннего семестра, и он имел возможность свободно передвигаться и проводить исследования в течение остального года. |
In his capacity as DCI, Bush gave national security briefings to Jimmy Carter both as a presidential candidate and as president-elect, and discussed the possibility of remaining in that position in a Carter administration, but did not do so. |
В своей должности Буш провёл брифинг по национальной безопасности с Джимми Картером как кандидатом в президенты и избранным президентом, и обсудил возможность остаться в данной должности при Картере, но этого не случилось. |
In this series it is explained that Andorians' antennae give the Andorians the ability to detect nearby fluctuations in gravity, and know their position in relation to these gravity differences. |
В этой серии объясняется, что антенны Андорианцев дают им возможность обнаруживать близлежащие колебания силы тяжести и знать их положение по отношению к этим разницам силы тяжести. |
The attention he had paid to chemistry in the earlier part of his career enabled him to hold his own in this position, but he found his work more congenial when in 1887 he was transferred to the professorship of physics. |
Большое внимание, которое он уделил химии в первой части своей карьеры позволил ему удержаться на этой должности позиции, но он счёл за лучшее покинуть её, когда в 1887 году получил возможность стать профессором физики. |
If two or more planar graphs all share the same vertex set, then it is possible to embed all these graphs in the plane, with the edges drawn as curves, so that each vertex has the same position in all the different drawings. |
Если два или более планарных графов имеют тот же самый набор вершин, то имеется возможность вложить все эти графы в плоскость с представлением рёбер в виде кривых, так что все вершины будут иметь одну и ту же позицию во всех рисунках. |
Reality or not, the fact is that Melina today begins a year of reign, not as sovereign, but as a princess, a position that gives her the opportunity to represent Colombia in one of the international competitions designated by the National Competition itself. |
Так это или нет, факт в том, что сегодня у Мелины начинается год правления, не в качестве королевы, но в качестве принцессы, позиции, которая дает ей возможность представлять Колумбию на одном из международных соревнований, указанном непосредственно организаторами Национального Конкурса. |
It was suggested that, by comparison, the presiding arbitrator solution provided the presiding arbitrator with a possibility to break such deadlocks without modifying his or her position. |
Было высказано мнение, что, напротив, вариант, наделяющий председательствующего арбитра правом принять решение, дает ему возможность урегулировать такую ситуацию, не меняя своей позиции. |
It was his delegation's position that the current rates paid to local level staff were far too high; it was therefore somewhat surprising that the Secretariat was considering a further increase in the salary scale for such staff in Cambodia. |
Делегация Соединенных Штатов твердо считает, что оклады, выплачиваемые в настоящее время сотрудникам, нанимаемым на местной основе, слишком высоки, и поэтому вызывает удивление тот факт, что Секретариат рассматривает возможность установить новое повышение по шкале окладов этой категории сотрудников в Камбодже. |
After the Committee has taken a decision on the draft resolutions in a given cluster, delegations wishing to explain their position or vote after the voting on any or all draft resolutions will be called upon to do so. |
Затем делегациям будет предоставляться возможность выступить с разъяснением своей позиции или мотивов голосования до принятия решения по любому или всем проектам резолюций, включенным в ту или иную группу. |
Unfortunately, the Special Rapporteur was not provided with the opportunity to meet officials of the Agency to seek information and clarification on its position with regard to the protection of national security and its application of the powers entrusted to it. |
К сожалению, Специальному докладчику не была предоставлена возможность встретиться с должностными лицами Агентства, с тем чтобы получить информацию и разъяснения относительно их позиции по вопросу об обеспечении национальной безопасности и осуществления возложенных на них полномочий. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): During the discussions in the General Assembly, the Russian delegation had the opportunity to explain in detail its fundamental position with regard to the tragic events in Lebanon. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): В ходе дискуссии в Генеральной Ассамблее российская делегация имела возможность подробно изложить свою принципиальную позицию в отношении трагических событий в Ливане. |
Developed countries, and others in a position to do so, should consider providing additional resources, as needed, to support the implementation of the decisions of this Conference through bilateral and multilateral channels, as well as through non-governmental organizations. |
Развитым и другим странам, которые способны это делать, следует рассмотреть возможность предоставления, по мере необходимости, через двусторонние и многосторонние механизмы, а также через неправительственные организации дополнительных ресурсов в целях содействия осуществлению решений настоящей Конференции. |
In conformity with our values and beliefs, which respect women, the State has promoted the position of women in Sudan, has granted them their full rights and has enabled them to reach the highest levels in the constitutional, legislative, and executive branches of Government. |
В соответствии с нашими ценностями и убеждениями, которые предусматривают уважение к женщинам, государство содействует улучшению положения женщин в Судане, предоставило им все права и дало им возможность занимать самые высокие посты в конституционной, законодательной и исполнительной ветвях власти. |
A third position was that the reference to the International Court of Justice should be retained only if both or all the parties to the dispute were also party to its Statute and accepted the jurisdiction of the Court with reference to the dispute concerned. |
Позиция третьей группы представителей заключалась в том, что возможность обращения в Международный Суд следует сохранить только на тот случай, когда оба или все участники спора являются также участниками Статута Суда и признают его юрисдикцию в отношении данного спора. |
(b) Similarly, for TSS-1 and TSS-2 projects, the specialized agencies should be placed in a position to deal directly with the concerned functional ministries or agencies; |
Ь) точно так же при осуществлении проектов в области ТВУ-1 и ТВУ-2 специализированные учреждения должны иметь возможность сотрудничать непосредственно с соответствующими отраслевыми министерствами или ведомствами; |
As at 30 September 1993, the General Fund was not yet in a position to transfer the amount of $85.8 million to the Peace-keeping Reserve Fund from the unused balances due to lack of liquid resources in the General Fund. |
По состоянию на 30 сентября 1993 года из-за отсутствия ликвидных средств в Общем фонде так и не представилась возможность перевести сумму в размере 85,8 млн. долл. США за счет неиспользованных остатков из Общего фонда в Резервный фонд для операций по поддержанию мира. |
Every effort should be made, by all States that are in a position to do so, to arrest suspects of the genocide and to enable the Tribunal to act in accordance with its task, which was given to it by the Security Council. |
Все государства, которые имеют возможность сделать это, должны приложить все усилия к тому, чтобы арестовать подозреваемых в совершении геноцида и дать Трибуналу возможность действовать в соответствии с его задачами, которые были поставлены перед ним Советом Безопасности. |
A comprehensive approach to human rights education and training should pay special attention to those groups which are in a position to exercise an influence on the human rights of others through the education and training of specialists and trainers. |
В рамках всеобъемлющего подхода к обучению и подготовке по вопросам прав человека особое внимание следует уделять тем группам, которые имеют возможность оказывать влияние на права человека других посредством подготовки специалистов и инструкторов. |
This task, which might fall within the purview of the proposed committee, could be facilitated through the contributions of the financial institutions and other components of the United Nations system, which are in the position to carry out assessments of the special economic problems. |
Выполнению этой задачи, которую можно было бы поручить предлагаемому комитету, можно было бы содействовать путем взносов финансовых учреждений и других подразделений системы Организации Объединенных Наций, которые имеют возможность для проведения оценки специальных экономических проблем. |
These countries are in a position to extend their experience and resources to the less advantaged countries of the South that are at risk of not meeting the Millennium Development Goals. |
Эти страны имеют возможность передать свой опыт и ресурсы находящимся в менее благоприятном положении странам Юга, для которых достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поставлено под угрозу. |
As a result, using its own network, the United Nations is in a position to provide telecommunications service to the United Nations system. |
В результате, используя свою собственную сеть, Организация Объединенных Наций получила возможность предоставлять услуги в области электросвязи на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
Since 1996, the Technical Assistance for the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme has also been in a position to finance border crossing development, for which ECU 30 million was available in 1996, 1997 and 1998 and Euro 20 million was allocated in 1999. |
В 1996 году в рамках программы технической помощи Содружеству Независимых Государств (ТАСИС) также появилась возможность финансировать проекты по совершенствованию пунктов пересечения границы и таможенных служб, на что в 1996-1998 годах было выделено 30 млн. экю, а в 1999 году - 20 млн. евро. |
That Committee would then have a good opportunity to examine the general and practical consequences of the position adopted by the General Assembly regarding the granting of observer status, and to present the Assembly with a soundly reasoned recommendation on the matter. |
Таким образом, этот Комитет будет иметь возможность конкретно изучить общие и практические последствия применяемого Генеральной Ассамблеей подхода к предоставлению статуса наблюдателя и представить Ассамблее хорошо обоснованную рекомендацию по данному вопросу. |
I greatly appreciate the opportunity to address this important forum of world opinion and to present the position of Slovakia on a range of issues concerning disarmament, arms control, peace-keeping operations, global stability and international peace. |
Я высоко ценю предоставленную мне возможность обратиться к этому важному форуму международного общественного мнения и представить ему позицию Словакии по целому кругу проблем, касающихся разоружения, контроля над вооружениями, миротворческих операций, глобальной стабильности и международного мира. |