This finding suggests less of a "hands-on" role of group leaders or else that top-ranking members were able to order lower-level members to carry out illegal activities from a distant position less vulnerable to law enforcement. |
Это говорит о некоторой "отстраненности" главарей группы, или же о том, что они имели возможность посылать на преступления ее нижестоящих членов, дистанцируясь от них и оставаясь в менее уязвимом для правоохранительных органов положении. |
Provided that this option is not exercised, the Government is deemed complete. Roch Wamytan was elected President of Congress on 1 April 2011, the first pro-independence leader to hold the position. |
Если они не используют эту возможность, правительство рассматривается как полнофункциональное. 1 апреля 2011 года председателем Конгресса был избран Рош Вамитан, ставший первым занявшим эту должность политическим лидером, который выступает за независимость. |
89.5. Thailand will consider ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, given that a mechanism to review our position periodically is already in place. |
89.5 Таиланд рассмотрит возможность ратификации Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, принимая во внимание то обстоятельство, что уже создан механизм периодического обзора нашей позиции. |
Chile's position with methyl bromide was slightly easier, as the Ministry of Agriculture was able to regulate use of the substance under its existing licensing powers until the new legislation was fully implemented. |
Положение у Чили с бромистым метилом несколько лучше, поскольку министерство сельского хозяйства имеет возможность регулировать использование данного вещества в рамках имеющихся у него полномочий на выдачу лицензий до тех пор, пока полностью не будет осуществляться новое законодательство. |
It shall be possible to transmit the binary signal to the control facility using a fail-safe electrical circuit fitted with a white coupler socket conforming to publication IEC 309, for 40 to 50 V DC, with the keying lug position at 10 o'clock. |
Должна быть предусмотрена возможность передачи двоичного сигнала на аппаратуру управления по безотказной электрической цепи, оборудованной розеткой присоединительного устройства в соответствии с изданием МЭК 309, для постоянного тока в 40-45 В, белого цвета, с ориентацией соединителя на 10 часов. |
However, the waste sector is in a unique position to transform itself from a minor source of greenhouse-gas emissions to becoming a major saver of emissions. |
Вместе с тем сектор удаления отходов имеет уникальную возможность изменить свое предназначение - перестать быть несущественным источником выбросов парниковых газов и начать играть важную роль в деле сокращения выбросов. |
He served under Richard during the 1482 invasion of Scotland, and the allure of being in a position to dominate the north of England if Richard went south to assume the crown was his likely motivation for supporting Richard's bid for kingship. |
Он служил при Ричарде в течение вторжений в Шотландию 1482 года, и имея при нём возможность доминировать над севером Англии, поддержал претензии Ричарда на власть. |
On the other hand one can devote one self to a life of mundane desires and flesh... in order to satisfy one's basic pleasures, as well as leading a life for the pursue of lucre and a social position. |
Есть у него, наоборот, и возможность целиком отдаться своим инстинктам, своим чувственным желаньям, и направить все свои усилия на получение мгновенной радости. |
You are in the perfect position to be on the ground floor something thrilling, a pioneer in a new field! |
У вас прекрасная возможность быть впереди чего-то захватывающего, быть первооткрывателем. |
On the twentieth anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action, we are in a unique position to reflect on the progress made for women and girls since 1995 and look forward to see what unfinished business we must address, and how best to move forward. |
В контексте двадцатой годовщины Пекинской декларации и Платформы действий мы имеем редкую возможность оценить прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин и девочек с 1995 года, выявить нерешенные проблемы и определить оптимальный путь для движения вперед. |
Given that its overriding interest - the possibility to opt out from the right of complaint with regard to certain provisions had not been accommodated, it reserved its final position on the draft. |
Однако с учетом того, что главный предмет заинтересованности Нидерландов - возможность выбора неавтоматической процедуры при реализации права на обжалование в связи с некоторыми положениями - не был урегулирован, они оставляют за собой право сформулировать окончательную позицию по проекту позднее. |
Tunisia is continuing its efforts to review its position, especially relative to the reservations it has filed in respect of the Convention, by bringing this subject up whenever possible. |
Тунис продолжает вести работу по пересмотру своей позиции в отношении оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, всякий раз, когда представляется такая возможность, возобновляя дискуссию в обществе по этому вопросу. |
It must not be possible deliberately, from the driver's seat, to stop the movement of switched-on lamps before they reach the position of use. |
Однако в случае сгруппированных фар дальнего и ближнего света наличие вышеупомянутого органа управления требуется только для включения фар ближнего света. 5.14.4 Необходимость исключить возможность преднамеренной остановки движения включенных фар с сиденья водителя до установки их в рабочее положение. |
Qualified professionals: they generally enjoy a strong bargaining position and have indicated a desire to remain exempt; |
квалифицированные профессиональные работники: они, как правило, имеют возможность договариваться о ставке своей заработной платы и сами изъявили желание оставаться вне действия системы гарантированной минимальной зарплаты; |
The position was that it was for the European Council to decide whether to ratify and whether declarations needed to be made. |
Они пришли к выводу о том, что вопросы о ратификации и принятии заявлений относятся к компетенции Европейского совета при том, что Совету будет необходимо учитывать возможность того, что заявления могут пожелать сделать отдельные государства-члены Европейского союза. |
The change that the tourism industry is experiencing presents an opportunity for developing countries to improve their relative position in the international market, provided |
Перемены, которые происходят в индустрии туризма, открывают перед развивающимися странами возможность улучшить свои позиции на международном рынке при условии, что они сумеют найти подход к своим клиентам и деловым партнерам и завоевать их доверие. |
The Group also discussed retaining the current status of reporting on SALW transfers, as part of additional background information, while providing, for interested States that were in a position to do so, the option of reporting on the basis of a standardized form. |
Группа обсудила также возможность сохранения нынешнего статуса отчетности о поставках стрелкового оружия и легких вооружений как элемента дополнительной общей информации, предоставив заинтересованным государствам, которые в состоянии делать это, возможность представлять отчетность на основе стандартизированной формы. |
It is also a chance to occupy the strategic position in rapidly developed segment of construction market, namely, in facing brick branch that is actually at stage of "skimming the cream off". |
Это возможность занять стратегическую позицию в бурно-развивающемся сегменте строительного рынка, сегменте облицовочного кирпича, который находится на этапе «снятия сливок». |
The pleasure of doing an old employee a favor, by reminding him of the position nature chose for him. |
Возможность услужить своему наемному работнику? В то же время указав его место, данное ему судьбой? |
Sliding covers shall be capable of being locked in their final positions; they shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0.40 m in any other position; they shall be capable of being locked in their final position. |
В случае сдвигаемых крышек необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении; они должны быть оборудованы стопорами, препятствующими их непреднамеренному смещению в любом другом положении на расстояние более 0,40 м; необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении. |
The protective device shall be deactivated and the steering shaft shall be rotated to a position which prevents engagement of the protective device, unless it is of the type which permits locking in any position of the steering. |
Противоугонное устройство отключается, а рулевой вал поворачивается до такого положения, которое предотвращает включение противоугонного устройства, если данный тип устройства не предусматривает возможность блокировки рулевого управления в любом положении. |
The SBI invited Parties in a position to do so to consider funding these workshops;, as well as the remainingregional workshop, for Latin America and the Caribbean. |
ВОО предложил Сторонам, которые могут сделать это, рассмотреть возможность финансирования этих рабочих совещаний; |
5.1 Static correction of the chart position The position of the mariner's own ship shall be presented "centred" or "off centred" on the display in accordance with the radar requirements. |
Служебные функции должны быть защищены от несанкционированного доступа паролем или при помощи других приемлемых мер, причем должна быть исключена возможность доступа к ним в навигационном режиме. |
The Chairman invited delegations that wished to explain their position on the draft resolution to do so. Mr. Manhotra said that his country was considering the introduction of provisions pertaining to the right of remedy and the right to reparations for victims of human rights violations. |
Г-н Манхотра говорит, что его страна рассматривает возможность включения положений, касающихся права на правовую защиту и права на возмещение ущерба для жертв нарушений прав человека. |
It is our position that all United Nations bodies have to be more democratic and more participatory and should be designed to reflect a reality that is now rather distant from the arrangements that were conceived in their time as being appropriate and innovative. |
Ранее мы уже имели возможность заявлять о том, что наша страна поддерживает любые попытки перемен, которые позволят обновить работу Совета. |