In practice, this means that the measures are often carried out after the conflict, because it is only at that time that parties are in a position to fulfil their obligations. |
На практике это означает, что эти меры часто осуществляются после конфликта, поскольку только после окончания военных действий стороны получают возможность выполнить свои обязательства. |
(a) Internally displaced persons are in a position to make an informed and voluntary decision on the durable solution they would like to pursue; |
(а) Предоставить ВПЛ возможность выбрать, на основе достаточной информации и добровольно, долгосрочное решение, которое отвечает их интересам. |
The Government is now in a strategic position to choose between addressing the country's ills in an effective manner or allowing violence, corruption and the absence of rule of law to continue to hinder the country and the development of its population. |
Теперь правительство имеет возможность выбирать: либо эффективно решать проблемы страны, либо допускать, чтобы насилие, коррупция и беззаконие продолжали мешать развитию страны и улучшению положения ее населения. |
Ms. CHANET, supported by Mr. SCHEININ and Mr. SOLARI YRIGOYEN, said it was a good opportunity to reiterate the Committee's refusal to renounce the position it had adopted in general comment No. 24. |
Г-жа ШАНЕ, которую поддерживают г-н ШЕЙНИН и г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, говорит, что это хорошая возможность вновь заявить о том, что Комитет не намерен отказываться от позиции, изложенной в замечании общего порядка Nº 24. |
The Government of Finland expressed its wish to study and carefully consider the mandate and position of the Working Group on Indigenous Populations within the United Nations system, including the possibility of terminating its mandate in the longer run. |
Правительство Финляндии изъявило желание изучить и тщательно рассмотреть мандат и место Рабочей группы по коренным народам в системе Организации Объединенных Наций, включая возможность прекращения ее мандата в будущем. |
The Falkland Islands Government therefore decided it would set out its position and offer you the chance to balance what you heard in Argentina through a visit to the Falkland Islands. |
Поэтому правительство Фолклендских островов решило изложить свою позицию и предложить Вам возможность уравновесить то, что Вы слышали в Аргентине, с помощью поездки на Фолклендские острова. |
Delegations urged the active involvement of UNFPA in the Secretary-General's Global Strategy on Women's and Children's Health and noted that the strategic plan MTR presented an opportunity to position UNFPA in the global strategy. |
Делегации настоятельно призвали ЮНФПА принять активное участие в реализации разработанной Генеральным секретарем Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей и отметили, что проведение среднесрочного обзора стратегического плана создает возможность для определения роли ЮНФПА в контексте этой глобальной стратегии. |
These intermodal transport corridors can be opportunities for the region to put into place efficient intermodal transport, develop efficient logistics industries, maintain its global economic position, and finally, distribute the benefits of economic prosperity. |
Такие транспортные коридоры, предусматривающие использование различных видов транспорта, могут дать региону возможность внедрить экономичные перевозки с использованием разных видов транспорта, создать эффективную материально-техническую базу, сохранить общую экономическую позицию и, наконец, распределять блага, получаемые от экономического процветания. |
With a view to ensuring fairness, it was suggested that details of the dispute contained in the notice should be made public only when the respondent State had an opportunity to present its own position in the response to the notice. |
В интересах обеспечения справедливости по отношению к сторонам было высказано предположение о том, что детальная информация о споре, содержащаяся в уведомлении об арбитраже, должна предаваться гласности только в том случае, когда у государства-ответчика имеется возможность изложить свою собственную позицию в ответе на уведомление. |
Once a qualified team leader and joint funding were identified, the project provided the organizations the opportunity to exchange ideas and experiences through questionnaires and comments on various deliverables (position papers, draft guidances, etc.), issued according to a tight schedule. |
После определения квалифицированного руководителя группы и источников совместного финансирования этот проект обеспечил организациям возможность обменяться идеями и опытом на основе вопросников и замечаний по различным материалам (документы с изложением позиций, проекты методических руководств и т.д.), выпускавшихся в соответствии с жестким графиком. |
On the contrary, we see the Secretary-General's initiative as a magnificent opportunity to reflect upon world security issues and to position global security at the centre of the international debate. |
Напротив, мы считаем, что инициатива Генерального секретаря дает великолепную возможность подумать о проблемах безопасности в мире и вывести проблему глобальной безопасности в центр международных дискуссий. |
CRC reiterated its recommendation that France review its position with respect to children belonging to minority groups and consider withdrawing its reservation to article 30 of the Convention, and its declarations to articles 6 and 40. |
КПР вновь рекомендовал Франции пересмотреть свою позицию в отношении детей, принадлежащих к группам меньшинств, и рассмотреть возможность отозвать свою оговорку к статье 30 Конвенции, а также свои заявления по статьям 6 и 40. |
Given their independent nature and their influential position within their own country, these institutions make it possible to develop and implement measures to promote effective and active cooperation among the various stakeholders at the national and regional as well as the international levels. |
В силу их независимости и их веса в собственной стране эти учреждения имеют возможность разрабатывать и осуществлять меры, способствующие налаживанию действенного и активного сотрудничества между различными заинтересованными сторонами как на национальном и региональном, так и международном уровнях. |
If those traditional mechanisms failed to function, there was always the possibility of recourse to international courts, although his delegation understood the Commission's position that the issue of the immunity of State officials from international criminal jurisdiction should be excluded from the scope of the topic. |
Если эти традиционные механизмы не работают, всегда существует возможность обратиться к международным судам, хотя делегация оратора понимает позицию Комиссии, согласно которой вопрос об иммунитете должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции должен быть исключен из сферы охвата этой темы. |
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. |
При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС. |
She appealed to member States and partners in a position to do so to provide generous financial and other contributions for the preparation and conduct of the fourth session of the Forum. |
Она обратилась к государствам-членам и партнерам, имеющим такую возможность, с призывом внести щедрый финансовый и иной вклад в подготовку и проведение четвертой сессии Форума. |
However, I qualified this proposal, noting that it was unlikely to receive support unless the United Nations were also put in a position to provide some form of management support and accountability mechanisms for the operation. |
Однако в связи с этим предложением я сделал оговорку, отметив, что оно вряд ли получит поддержку, если Организации не будет предоставлена возможность оказывать в той или иной форме свою поддержку в плане управления и предоставить механизмы обеспечения подотчетности для этой операции. |
One of the Fund's governmental implementing partners, the National Committee for Population and Development, has a seat in the Office of the Council of Ministers and is in a prime position to influence national policy debate in this area. |
Одно из учреждений-исполнителей, принадлежащих к числу партнеров Фонда, - Национальный комитет по вопросам народонаселения и развития - представлено в аппарате Совета министров и благодаря этому имеет уникальную возможность влиять на ход обсуждения национальной политики в этой области. |
The Committee wishes to emphasize that it is particularly incumbent on States parties and other actors in a position to assist, to provide "international assistance and cooperation, especially economic and technical", which enable developing countries to fulfil their obligations indicated in paragraph 36 above. |
Комитет желает подчеркнуть, что на государствах-участниках и других сторонах, имеющих возможность оказывать помощь, лежит особая ответственность по оказанию "международной помощи и осуществлению сотрудничества, в особенности экономического и технического", позволяющих развивающимся странам выполнять свои обязательства, указанные в пункте 36 выше. |
Option 1 is the option that makes reasonable provision for meetings of the Parties to ensure that Parties are in a position to consult each other on a regular basis and to provide guidance to, and oversight of, the secretariat. |
Этот вариант также в достаточной мере предусматривает то, чтобы совещания Сторон обеспечивали странам возможность проведения консультаций друг с другом на регулярной основе и, кроме того, предоставляли руководящие указания секретариату и контроль за его деятельностью. |
Exporting Parties that are in a position to assist importing Parties in taking import decisions are expected to provide further information on the regulatory status of chemicals in their country or information on possible alternatives. |
Экспортирующие Стороны, имеющие возможность оказывать импортирующим Сторонам содействие в принятии решений об импорте, должны предоставлять дополнительную информацию о положении дел с регулированием химических веществ в их странах или информацию о возможных альтернативах. |
Invites countries in a position to do so to contribute financially or in kind towards the implementation of the workplan; |
предлагает странам, имеющим такую возможность, вносить финансовые взносы и взносы натурой в целях осуществления плана работы; |
Although the possibility of treaty modification was also acknowledged by arbitral awards, the ICJ has recently adopted a more sceptical position in this regard and did not find a modification through subsequent practice in the Kasikili/Sedudu Island Case. |
Хотя возможность изменения договоров также была признана арбитражными решениями, МС недавно занял в этом отношении более скептическую позицию, не усмотрев изменения в результате последующей практики в деле об Острове Касикили/Седуду. |
Interpretation of paragraphs 5.7., 5.11. and 5.24. of the Regulation (possibility of switching OFF the position lamps in certain conditions) (Agenda item 4(e)) |
Толкование пунктов 5.7, 5.11 и 5.24 Правил (возможность выключения габаритных огней в определенных условиях) (Пункт 4 е) повестки дня) |
Requests the Secretary-General to seek the possibility of upgrading the position of Social Affairs Officer from P-3 to P-4, as recommended in the report by the Director of the Institute on the staffing situation. |
З. просит Генерального секретаря изыскать возможность повысить должность сотрудника по социальным вопросам с уровня С-З до уровня С4 в соответствии с рекомендацией, содержащейся в докладе Директора Института о кадровом положении. |