Английский - русский
Перевод слова Position
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Position - Возможность"

Примеры: Position - Возможность
Now, with a small fraction of the resources and the efforts deployed earlier by the United Nations, the international community can position itself to assist the realization of national reconciliation and peace in that war-torn country. Сейчас, используя лишь небольшую часть ресурсов и усилий, которые были задействованы Организацией Объединенных Наций ранее, международное сообщество может получить возможность оказать содействие осуществлению национального примирения и мира в этой измученной войной стране.
After protracted discussions, the Conference on Disarmament in Geneva is now in a position to begin negotiations on a treaty that will prohibit the production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. После длительных обсуждений участники Конференции по разоружению, работающей в Женеве, теперь имеют возможность начать переговоры по договору, запрещающему производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств.
Given the prevailing Phase IV security environment, UNAMID determined that it was only in a position to provide security assurances for a maximum of 1,800 unarmed police officers. С учетом сохранения обстановки в плане безопасности на этапе IV ЮНАМИД определила, что она имеет возможность обеспечивать безопасность для не более чем 1800 невооруженных полицейских.
Most of the people found guilty of that crime had been high-ranking State employees, who had been in a position to abuse power. Большинство лиц, которые признаны виновными в таких преступлениях, являются высокопоставленными государственными чиновниками, которые имели возможность злоупотреблять властью.
The Committee's thinking, however, was that the Government's position did not enable it to meet its obligations under articles 2 and 4 of the Convention. Однако, по мнению Комитета, позиция правительства не дает ему возможность выполнить свои обязательства в соответствии со статьями 2 и 4 Конвенции.
While it might be understandable that the current financial constraints had led organizations to look increasingly inward to address their own difficulties, it was important to guard against making decisions from such a protectionist position. Хотя можно было бы понять, что нынешние финансовые ограничения вынудили организации уделять все больше внимания своим внутренним проблемам, важно исключить возможность принятия решений с таких протекционистских позиций.
The PRESIDENT: Before giving the floor to several Ambassadors who have requested to speak, at this point I would like to intervene to clarify my position. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем предоставить возможность высказаться нескольким послам, которые просили предоставить им слово, я хотел бы на данном этапе выступить с разъяснением моей позиции.
Mr. Akram (Pakistan): My delegation had the opportunity to make a statement with regard to our position on the question of anti-personnel landmines yesterday, and I will not repeat the remarks that I made. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Вчера наша делегация имела возможность выступить с изложением нашей позиции по противопехотным наземным минам, и я не буду повторять высказанные мною замечания.
Croatia hopes that this position will prevail and that it will be given the opportunity to make its contribution to the Conference on Disarmament as a full member in the near future. Хорватия надеется на сохранение такой позиции и что ей будет предоставлена возможность в ближайшем будущем внести свой вклад в работу Конференции по разоружению в качестве полноправного члена.
Our delegation highly appreciates the opportunity to address this important forum and to present the position of Ukraine on a number of important issues related to arms control and disarmament. Наша делегация высоко ценит возможность выступить на этом важном форуме и изложить позицию Украины по ряду важных вопросов, связанных с контролем над вооружениями и разоружением.
Precious time would be saved and the oral statements would be more user-friendly, in that in a short and well-focused statement the relevant State position could be easily identified. Это даст возможность экономить драгоценное время и сделать устные заявления более дружественными по отношению к пользователю в том плане, что краткое и тщательно сфокусированное заявление позволяет без труда выявить позицию соответствующего государства.
Furthermore, this position would enable the permanent forum, either through ECOSOC or directly, to communicate aspects of its work to the Secretary-General and coordinate with the High Commissioner for Human Rights. Кроме того, такая позиция дала бы постоянному форуму возможность, или же через ЭКОСОС, или непосредственно, сообщать о тех или иных результатах своей работы Генеральному секретарю и координировать деятельность с Верховным комиссаром по правам человека.
In September, the payment by Japan of the balance of its regular budget contribution had made it possible to repay borrowed peacekeeping funds and end the month of September in a positive cash position. Выплата Японией в сентябре оставшейся части своего взноса в регулярный бюджет дала возможность вернуть заимствованные средства в бюджеты операций по поддержанию мира и закончить сентябрь с положительным остатком наличности.
The Committee recalled that the adoption of such an optional protocol would provide an opportunity for States parties who were in a position to do so, and only for them, to accept its provisions. Комитет напомнил о том, что принятие такого факультативного протокола даст государствам-участникам, способным пойти на такой шаг, и только им, уникальную возможность принять его положения.
The complaints were examined according to the normal procedure, i.e., the parties concerned were given the opportunity to express their position on the matter, after which it was decided what action should be taken. Эти жалобы были рассмотрены в соответствии с обычной процедурой, т.е. заинтересованным сторонам была предоставлена возможность изложить свою позицию по конкретному вопросу, после чего последовало решение о том, каким образом следует поступить.
Similarly, the Co-Chairs recommend that States Parties and others in a position to do so be provided with sufficient opportunities to share with the Standing Committee their plans for assistance. Они также рекомендовали, чтобы реальная возможность ознакомить Постоянный комитет со своими планами относительно оказания помощи была предоставлена тем государствам-участникам и другим организациям, которые в состоянии ее оказывать.
Switzerland's full and irreversible commitment to nuclear disarmament and non-proliferation is well known, and I had the opportunity to recall my country's position in our general statement made to the Committee. Полная и неизменная приверженность Швейцарии делу ядерного разоружения и нераспространения хорошо известна, и у меня уже была возможность подтвердить позицию моей страны в нашем общем заявлении, которое было сделано в Комитете.
Under this initiative, the data supplied by a particular company are combined with the branch aggregates and returned to the respondents, thereby enabling the concerned company to assess its own position vis-à-vis the other companies in its sector. В рамках этой инициативы данные, представленные конкретной компанией, увязываются с совокупными данными по отрасли и возвращаются респондентам, обеспечивая таким образом заинтересованной компании возможность оценить свое положение по отношению к другим компаниям в соответствующем секторе.
This measure was taken to ensure that persons who might exploit their position as educators to incite or promote threats to the security of the population, were not admitted into the system. Эта мера была введена, с тем чтобы исключить возможность приема на работу в школьную систему лиц, которые могли бы воспользоваться этим для подстрекательства или создания угрозы безопасности населения.
(e) National TCDC focal points should be placed in a strategic decision-making position in the national development organizations of the countries. ё) национальным координационным центрам ТСРС следует предоставить возможность принимать стратегические решения в рамках организаций стран, занимающихся вопросами национального развития.
By strengthening its expertise in vaccine supply services, UNICEF is in a unique position to be a "pathfinder" for supplying and introducing other health commodities. Расширяя свой опыт в области снабжения вакцинами, ЮНИСЕФ получает уникальную возможность стать «первопроходцем» в области снабжения другими медицинскими товарами и продвижения их на рынок.
Similarly, Member States would be open to the idea of designating a theme for the general debate in plenary meeting, so long as they are in a position to address issues of concern to them. Аналогичным образом государства-члены будут готовы определять тематику общих прений на пленарном заседании, если они будут иметь возможность рассматривать вопросы, которые представляют для них интерес.
While recognizing that the Office is not always in a position to ensure the completion of the receipt and inspection reports, staff have been advised that every effort must be made to do so. Хотя признается, что Управление не всегда имеет возможность обеспечивать подготовку отчетов о поступлении и проверке товаров, сотрудникам тем не менее было дано указание прилагать для этого все усилия.
The Commission is therefore in a position to inspire a constructive change in the existing international security paradigm, which is still haunted by the balance of terror and exclusive security arrangements. Благодаря этому Комиссия имеет возможность вносить конструктивные изменения в существующую парадигму международной безопасности, которая все еще характеризуется равновесием страха и закрытыми системами обеспечения безопасности.
As the newest member of the international community, Timor-Leste is in a unique position to show the world how best to lay the foundations for a vigorous culture of human rights based on a democratic society. В качестве нового члена международного сообщества Тимор-Лешти имеет уникальную возможность продемонстрировать миру наилучший способ создания основы для передовой культуры прав человека на основе демократического общества.