Before issuing the protection order, the Court must consider the circumstances and the welfare of the minor and must also give the minor the opportunity to voice his/her position before the Court. |
До того как будет издан охранный судебный приказ, суд должен рассмотреть личные обстоятельства и уровень благосостояния несовершеннолетнего, а также должен дать несовершеннолетнему возможность изложить свою позицию в суде. |
It was not only the fruit of Mongolia's political and diplomatic efforts, and a political guarantee of the country's independence, but also opened doors for Mongolia in strengthening its position in the international arena and in becoming actively engaged in international affairs. |
Присоединение к Организации Объединенных Наций явилось не только значительным успехом политических и дипломатических усилий Монголии и политической гарантией независимости страны, но и обеспечило возможность укрепления ее позиций на международной арене и активного участия в международной жизни. |
Calls on all countries in a position to do so to consider, upon receipt of the detailed budget specified in paragraph 3, contributing towards the cost of the independent review; |
призывает все страны, которые в состоянии это сделать, после получения подробного бюджета, о котором говорится в пункте 3, рассмотреть возможность участия в покрытии расходов на проведение независимого обзора; |
The shape of the respective cams together with the blade movement limiters (38, 39) enables the blades to be fixed in the specified position or to be released for reciprocating movement. |
Профиль соответствующих кулачков совместно с ограничителями (38) и (39) движения лопастей обеспечивает возможность фиксации их в заданном положении или, оставляя их свободными, обеспечивает возможность их возвратно поступательного движения. |
Assume the position and when they ask you what you are remember that he left the opportunity to be great escape from within you! |
Предположим, позицию, и когда они спрашивают вас, что вы помните, что он оставил возможность быть больше бежать из внутри вас! |
African countries that have made notable progress in recent years to halt and reverse the financial disintermediation and distress that characterized Africa in the 1980s are now in a position to advance their financial systems further into the second stage of financial intermediation. |
Африканские страны, добившиеся в последние годы ощутимого прогресса в прекращении и обращении вспять деградации финансового посредничества, которое было характерно для Африки в 80-е годы, в настоящее время имеют возможность обеспечить переход своих финансовых систем ко второй стадии развития финансового посредничества. |
With the establishment of the new South Africa, these institutions are now finally in a position to operate in the country and thus to contribute fully to the development of South Africa in the educational sector. |
С возникновением новой Южной Африки эти институты теперь, наконец, имеют возможность действовать в этой стране и таким образом вносить полноценный вклад в развитие Южной Африки в области образования. |
(b) When the said measure is adopted in respect of several accused persons, who are being held in detention in different places, each one shall be put in a position to see and hear the others; |
Ь) когда такие меры принимаются в отношении нескольких обвиняемых, находящихся под стражей в различных местах, каждому из них обеспечивается возможность видеть и слышать других обвиняемых; |
Following intensive bilateral consultations that I undertook with the members of the Security Council in recent days, I was in a position to convene the Council members to meet this morning in informal consultations. |
После активных двусторонних консультаций, которые я провел с членами Совета Безопасности в последние дни, я получил возможность созвать членов Совета на заседание сегодня утром для проведения неофициальных консультаций. |
The SBI invited Parties in a position to do so to continue to provide resources in support of the implementation of the LEG work programme, including for the training workshops on NAPA implementation. Development and transfer of technologies |
ВОО предложил Сторонам, которые имеют возможность сделать это, продолжить предоставление средств в поддержку осуществления программы работы ГЭН, включая средства на проведение учебных рабочих совещаний по осуществлению НПДА. |
And I think that you know when you're going to be given this position, and it's rare, but when you get it and you have this opportunity, it's the moment of serious play. |
И я полагаю, что вы знаете, когда вам представлялся такой шанс, это бывает редко, но когда вы получили его и имеете эту возможность, вот это и есть мгновение серьезной игры. |
Given SIFT's ability to find distinctive keypoints that are invariant to location, scale and rotation, and robust to affine transformations (changes in scale, rotation, shear, and position) and changes in illumination, they are usable for object recognition. |
Если имеется возможность системы SIFT нахождения различных ключевых точек, инвариантных по местоположению, масштабу и повороту и устойчивых к аффинным преобразованиям (изменения в масштабе, повороте, сдвиге и позиции) и изменения в освещении, они полезны для распознавания объектов. |
Fifth paragraph: delete "optional", "[and their direct participation in hostilities]" and "while giving States Parties which find themselves in a position to do so the possibility to adhere to such a protocol"; |
Пункт 5: исключить "факультативный"; [и их прямого участия в военных действиях]; "и в то же время будет давать возможность государствам-участникам, которые в состоянии сделать это, присоединиться к такому протоколу". |
While I understand the position of the Government of Rwanda, I am convinced that UNAMIR remains an essential component of the international community's efforts to assist the Government and people of Rwanda and that it must have the capability to discharge its functions effectively. |
Хотя я понимаю позицию правительства Руанды, я убежден в том, что МООНПР по-прежнему является важнейшим компонентом усилий международного сообщества по оказанию помощи правительству и народу Руанды и что МООНПР должна иметь возможность выполнять свои функции эффективно. |
Consequently, the OSCE is examining in detail the means of putting into operation the "OSCE first" principle, including the possibility for OSCE States jointly to decide to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute. |
Поэтому ОБСЕ подробно рассматривает средства подключения к работе принципа "прежде всего ОБСЕ", включая возможность для государств ОБСЕ совместно принимать решение о передаче спорного вопроса в Совет Безопасности, независимо от позиций сторон, принимающих участие в споре. |
In order to give all Trade Points, including those from countries that were not in a position to attend, the possibility to express their opinion, all Trade Points were invited to vote. |
Чтобы дать всем центрам по вопросам торговли, включая центры из стран, которые не смогли принять участие в совещании, возможность выразить свое мнение, всем центрам по вопросам торговли было предложено голосовать. |
At the conclusion of the visit to Phnom Penh, there was no definitive position as to the premises to be provided and the Government of Cambodia continues to weigh the options, including the possibility of constructing new premises. |
По завершении визита в Пномпень так и не сложилось определенной позиции в отношении помещений, которые будут выделены, и правительство Камбоджи продолжает изучать все варианты, включая и возможность строительства новых помещений. |
Urges Governments in a position to do so, to provide financial, technical and scientific support to the Intergovernmental Panel on Climate Change process to ensure the continuation of its effective operation and a successful completion of the fourth assessment; |
настоятельно призывает правительства, имеющие такую возможность, оказывать финансовую, техническую и научную поддержку процессу деятельности Межправительственной группы по изменению климата с целью обеспечения ее дальнейшего эффективного функционирования и успешного завершения четвертой оценки; |
The technical result is the creation of means for providing information support for and controlling petroleum extraction in real time which enable continuous real-time monitoring of production facilities and make it possible to monitor and manage same from any geographical position. |
Техническим результатом является создание средств информационного обеспечения и управления нефтедобычей в реальном масштабе времени, обеспечивающих непрерывный мониторинг технологических объектов в реальном масштабе времени и возможность их контроля и управления из любой географической точки. |
In the event of an involuntary or creditor application for insolvency proceedings, however, the debtor should be entitled to immediate notice of the application and should have an opportunity to be heard and to dispute the creditors' claims as to its financial position. |
Однако в случае принудительной подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или подачи такого заявления кредитором должнику необходимо предоставить право на незамедлительное получение уведомления о подаче такого заявления, а также возможность быть заслушанным и оспорить утверждения кредиторов о его финансовом положении. |
In paragraph 62, the Tribunal agreed with the Board's recommendation that it explore with the United Nations Secretariat the possibility of extending the medical standards for staff members to candidates for judgeship, which is a non-United Nations staff position. |
В пункте 62 Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии изучить совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций возможность применения медицинских норм, установленных для сотрудников Организации Объединенных Наций, в отношении кандидатов в судьи, должности которых не являются штатными должностями Организации Объединенных Наций. |
However, the Chairman sympathized with the BIPAVER position and suggested that BIPAVER consider the possibility of confining the requirement to use non "E" or "e" marked tyres to truck tyres and to tyres from a specified country, for example Japan. |
В то же время Председатель поддержал позицию БИПАВЕР и предложил БИПАВЕР рассмотреть возможность применять требование об использовании шин, не обозначенных буквами "Е" или "е", только к шинам грузовых автомобилей и шинам, поставляемым из конкретной страны, например из Японии. |
(a) It shall be guaranteed that independent bodies representing patients are offered the opportunity to state their position, before decisions on fundamental general issues with relevance to patients are taken. |
а) необходимо обеспечить, чтобы независимые органы, представляющие пациентов, имели возможность изложить свою позицию до того, как в отношении пациентов будут приняты важные решения по затрагивающим их общим вопросам. |
Also recalls that adoption of the optional protocol will provide an opportunity for States parties that are in a position to do so, and them alone, to accept its provisions by ratification or adherence; |
напоминает также, что принятие факультативного протокола предоставит возможность тем государствам-участникам, которые могут сделать это, и только им принять его положения путем ратификации или присоединения; |
It invited Parties included in Annex II to the Convention, and other Parties included in Annex I to the Convention in a position to do so, to provide financial resources for the workshop as soon as possible. |
Он призвал Стороны, включенные в приложение II к Конвенции, и другие Стороны, включенные в приложение I к Конвенции, которые имеют такую возможность, выделить как можно скорее финансовые ресурсы для организации данного рабочего совещания. |