Английский - русский
Перевод слова Position
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Position - Возможность"

Примеры: Position - Возможность
We did wake up the Wraith, and while, yes, that would've happened eventually without our interference, our access to ancient technology puts us in a unique position to help those people. Мы разбудили Рейфов - и хотя это должно было случиться в конечном счете и без нашего вмешательства, наш доступ к технологиям Древних дает нам уникальную возможность помочь тем людям.
So realizing the truth gave me a position to choose: should I continue to hate, or let it go? Осознание правды дало мне возможность выбора: продолжать ненавидеть или забыть?
It is important to recognize that every individual requested by the Office of the Prosecutor or the legal defence teams, without exclusion, has been given a waiver and therefore was in a position to give his/her testimony before the Tribunal. Важно признать, что все лица, к которым обращалась Канцелярия Обвинителя или группы адвокатов защиты, без исключения, получали разрешение и таким образом имели возможность дать показания в Трибунале.
The Committee was further informed that the new position would support the Special Representative of the Secretary-General in managerial issues, allowing him to focus his attention on key diplomatic functions and resource mobilization efforts in connection with the upcoming elections. Кроме того, Комитету было сообщено о том, что предполагается учредить новую должность для оказания поддержки ЗСПГС в решении административных вопросов, что даст ему возможность сосредоточить свое внимание на выполнении ключевых дипломатических функций и принятии мер по мобилизации ресурсов в связи с предстоящими выборами.
The people of Gibraltar should be free to choose their own political future regardless of Spain's claim, which was based on an archaic position that was no longer valid in the modern world. Народ Гибралтара должен иметь возможность свободно определить свое собственное политическое будущее безотносительно притязаний Испании, основывающихся на архаичной позиции, которая уже не является действительной в современном мире.
In the case of reflecting surfaces with a changeable degree of reflection, the "day" position shall allow the colours of the signals used for road traffic to be recognized. В случае отражающих поверхностей с изменяющейся степенью отражения положение "день" должно обеспечивать возможность распознавания цвета сигнальных знаков дорожного движения.
In addition, it shall be possible to make minor lateral and/or longitudinal adjustments of the vehicle's position so as to place it accurately in relation to the reference grid. Кроме того, должна быть обеспечена возможность небольшой поперечной и/или продольной корректировки положения транспортного средства, с тем чтобы добиться его правильной установки относительно системы координат.
The SPT further recommends that, in the interests of the greatest possible effectiveness of the NPM, the authorities reconsider this position, and consider as an alternative, making the NPM's access to all places of detention automatic whether a visit is announced or unannounced. ППП рекомендует далее государственным властям в интересах обеспечения максимальной эффективности НПМ пересмотреть эту позицию и рассмотреть в качестве альтернативы возможность сделать доступ НПМ во все места содержания под стражей автоматическим, независимо от того, является он объявленным или необъявленным.
(b) Concerning recommendation 3(b), UNDP welcomes the proposal to offer the option to interview shortlisted candidates so as to better inform the UNDG Chair on their suitability for a particular position. Ь) что касается рекомендации З(Ь), то ПРООН приветствует предложение предоставить возможность для проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, с тем чтобы можно было лучше информировать Председателя ГООНВР об их пригодности для определенной должности.
The Dignity Reform, which was introduced in 2010, has strengthened the position of the individual by demanding that the interventions offered shall give older people the opportunity of living a dignified life. Реформа в интересах достоинства, инициированная в 2010 году, укрепила статус человека посредством требования о том, чтобы осуществляемые меры давали пожилым людям возможность вести достойную жизнь.
The Committee encourages the State party to review its position again and consider withdrawing its reservation to subparagraphs (a) and (b) of article 4. Комитет предлагает государству-участнику вновь рассмотреть свою позицию, а также возможность снятия его оговорки к подпунктам а) и Ь) статьи 4.
A bill on mandatory health care currently before parliament allowed for treatment at home, strengthened the legal position of people with mental disabilities and made a priority of applying the least invasive forms of treatment. Рассматриваемый в настоящее время Парламентом законопроект об обязательной медицинской помощи предусматривает возможность лечения на дому, укрепление юридического статуса лиц с психическими расстройствами и придание первоочередного характера применению наименее инвазивных методов лечения.
4.8 The State party notes the author's position that, as she was not awarded compensation for a "loss of opportunity" to achieve some profit while she was in custody, she was treated less favourably than employed and self-employed persons. 4.8 Государство-участник отмечает позицию автора, согласно которой она стала объектом менее благоприятного обращения по сравнению с занятыми и самостоятельно занятыми лицами, так как ей не выплатили компенсацию за "утраченную возможность" для получения определенного дохода во время содержания под стражей.
The Federal Act on Ordinary Courts has also been amended, removing the age limit for tenure of the position of Supreme Court President and allowing vice-presidents of the Court to be appointed more than once. Кроме того, в Федеральный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации» были внесены изменения, отменяющие предельный возраст пребывания в должности Председателя Верховного Суда и допускающие возможность неоднократного назначения на должность его заместителей.
She is knowingly not doing what she needs to do to be with her father, who is elderly and struggling because she has this particular opportunity and position. Она сознательно не делает то, что нужно делать, быть со своим отцом, который находится в преклонном возрасте и борется, потому что у неё есть эта конкретная возможность и положение.
So, did you get a chance to look at my sample position papers? У вас была возможность взглянуть на мои идеи по базовым концепциям?
There are many resolutions cited in the report that will help us to put together procedures and to define important parameters for the position, including term length and possible re-election. В докладе цитируется много резолюций, которые помогут нам разработать процедуры и определить важные параметры этой должности, включая срок полномочий и возможность переизбрания.
In addition, all educational material is provided free of charge, which gives all children and young people, regardless of their family's economic position, the opportunity to study. Кроме того, учебные материалы бесплатно предоставляются каждому ребенку и молодому человеку, независимо от материального положения его семьи; что дает всем детям и молодым людям возможность учиться в соответствии со своими способностями.
All such activities are based on the principle that young people in this position must be able to obtain funding at any point to return to mainstream education in order to gain a formal basic qualification. В основу всех этих усилий положен принцип, согласно которому молодые люди, относящиеся к этой категории, должны в любой момент иметь возможность получить средства для ее интеграции в систему общего образования, с тем чтобы приобрести формальную базовую квалификацию.
The review that Member States are about to engage in offers them a potentially historic opportunity to ensure that the United Nations is in a position to respond effectively to the needs of today's world. Обзор, к которому приступают государства-члены, дает им потенциально историческую возможность обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно реагировать на потребности сегодняшнего мира.
They considered that, in light of their independence and stature, they were in a good position to influence public opinion and play an effective sensitization role in highlighting areas that had not yet been adequately addressed. Они решили, что в силу своего независимого статуса и видного положения они имеют неплохую возможность оказывать влияние на общественное мнение и играть эффективную роль в деле выявления тех областей, которые до этого не получали должного внимания.
It is mainly during country visits that the Special Rapporteur is in a position to collect relevant information and assess on the ground the status of certain issues that are volatile and have the potential to cause conflict. Именно в ходе проведения страновых поездок Специальный докладчик имеет возможность проводить сбор соответствующей информации и оценивать на местах статус некоторых вопросов, характеризующихся неустойчивым характером и могущих вызвать конфликт.
It seems to the Group that all troop-contributing countries are in a position to give effect to this recommendation by taking action to prohibit the conduct set out in the 2003 bulletin and to properly investigate and punish an offender. Как представляется Группе, все страны, предоставляющие войска, имеют возможность выполнить эту рекомендацию путем принятия мер по запрещению поведения, о котором говорится в бюллетене 2003 года, и проведению надлежащего расследования и наказания виновных.
After analysing actions and decisions taken within UNHCR prior, during and after those events, the IGO was in a position to make a range of recommendations to improve on current practices. После анализа действий и решений, принимавшихся в рамках УВКБ до, в ходе и после данных событий, УГИ получила возможность вынести ряд рекомендаций по совершенствованию нынешней практики.
From 29 June to 12 July, UNIFIL experienced continuous restrictions by IDF on its use of helicopters, including for patrolling the Blue Line, and was not able to fly east of the United Nations position near Ghajar village. В период с 29 июня по 12 июля ИДФ постоянно ограничивали возможность ВСООНЛ по использованию вертолетов Сил, в том числе для патрулирования «голубой линии», и они не могли совершать полеты к востоку от позиции Организации Объединенных Наций вблизи деревни Гаджар.