I am truly honoured to be given the opportunity to speak on behalf of my country and to share with the Assembly our position on a topic of such importance as public service and its further development. |
Для меня поистине большая честь иметь возможность выступать от имени моей страны и поделиться с Ассамблеей нашими взглядами по такому важному вопросу, как государственная служба и ее дальнейшее развитие. |
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. |
Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах. |
Concerns were expressed that, by not allowing for such a possibility, paragraph (13) would place procuring entities into the position of selecting suppliers and contractors who did not necessarily represent the best value for the money. |
Было высказано опасение, что, если в пункте 13 не будет предусмотрена такая возможность, закупающая организация столкнется с необходимостью выбирать поставщиков (подрядчиков), которые отнюдь не обязательно представили наиболее рентабельные предложения. |
My Government holds steadfastly to the position that women must be allowed equal opportunity to participate fully in all spheres of life and at all levels of society, particularly in decision-making positions. |
Мое правительство твердо придерживается позиции, согласно которой женщинам должны быть предоставлены равные возможности для всемерного участия во всех сферах жизни и на всех уровнях общества, в частности возможность занимать руководящие должности. |
In order to be able to offer a relevant response to this range of developing country needs, UNV has had to demonstrate both agility and flexibility in stretching to the maximum its organizational capacity and position within UNDP and the United Nations system. |
С тем чтобы иметь возможность предлагать надлежащие меры для удовлетворения таких потребностей развивающихся стран, ДООН пришлось продемонстрировать как свою способность, так и гибкость в деле максимального укрепления своего организационного потенциала и роли в рамках ПРООН и системы Организации Объединенных Наций. |
It was necessary therefore to ensure that it was in a position to discharge that role, by ensuring that it had sufficient financial and human resources available and used them effectively. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы она имела возможность выполнять эту роль, т.е. чтобы она располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами и эффективно их использовала. |
The daily work of the staff put them in a position to evaluate the positive and negative aspects of efficiency measures and to ensure that they were realistic and on target. |
Выполняя свою работу, сотрудники имеют возможность оценить позитивные и негативные аспекты принимаемых мер по рационализации работы и обеспечить их реалистичный и целенаправленный характер. |
The Representative was in a position to appreciate first-hand the manner in which the President has personally taken the lead in this effort to reach out to those segments of the population that were for centuries abandoned at best and exploited at worst. |
Представитель имел возможность своими глазами наблюдать, как президент лично инициирует усилия, направленные на обеспечение охвата тех слоев населения, которые на протяжении столетий в лучшем случае игнорировались, а в худшем - эксплуатировались. |
A general opinion was expressed that statistical agencies are not always in a position to acquire new systems (e.g. for budgetary reasons), and should maintain the legacy systems. |
Было выражено общее мнение о том, что статистические органы не всегда имеют возможность приобретать новые системы (в частности, по бюджетным соображениям) и должны эксплуатировать устаревшие системы. |
It also improves the overall effectiveness of the Secretariat, which is now in a position to provide integrated support for policy formulation, analytical and normative functions and relevant technical cooperation activities. |
Она повышает также общую эффективность деятельности Секретариата, который в настоящее время имеет возможность оказывать комплексную поддержку по вопросам выработки политики, выполнения аналитических и нормативных функций и осуществления соответствующих мероприятий в области технического сотрудничества. |
ECA is in a position to serve as a regional clearing house for spreading best practices by undertaking studies that identify and draw lessons from Africa's experiences; |
ЭКА имеет возможность выполнять функции регионального координационного центра для распространения наиболее эффективного опыта путем проведения исследований и выявления и обобщения опыта африканских стран; |
As technical experts, the Advisers are in a position to provide support to countries in transition on the wide range of conventions, norms, standards and other regular activities of the ECE. |
Являясь техническими экспертами, советники имеют возможность оказывать помощь странам с переходной экономикой по широкому кругу вопросов, связанных с конвенциями, нормами, стандартами и другими направлениями регулярной деятельности ЕЭК. |
The United Nations standby arrangements system has proved to be a useful tool to coordinate needs and resources and can facilitate the establishment of partnerships between Member States that make troops available and countries that are in a position to provide equipment and other support. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций является полезным инструментом координации потребностей и ресурсов и может содействовать установлению партнерских отношений между государствами-членами, которые предоставляют войска, и странами, которые имеют возможность предоставить соответствующее имущество и оказать иную поддержку. |
After the Committee has taken decisions on all the draft resolutions contained in a given cluster, delegations will once again have an opportunity to speak in explanation of position or vote, if they wish to do so. |
После принятия Комитетом решений по всем проектам резолюций, относящимся к той или иной группе, делегации вновь получат возможность выступить с объяснением позиции или мотивов голосования, если они того пожелают. |
However, since some commercial insurance companies had changed their position since that time, the General Assembly had decided to consider the option of commercial insurance. |
Тем не менее, поскольку некоторые коммерческие страховые компании впоследствии изменили свою позицию, Генеральная Ассамблея постановила рассмотреть возможность использования схемы коммерческого страхования. |
That concern centred around the provision for the possibility of withdrawing from a dollar to a local currency position over a two-year period. |
Эта озабоченность связана с положением, предусматривающим возможность перехода в течение двух лет от долларовой пенсии к пенсии в местной валюте. |
Under these circumstances, the Fund is in a unique position to leverage its grant capital assistance as an incentive, binding together communities, local government and the private sector in partnership. |
В этих условиях Фонд получает уникальною возможность использовать свою помощь в форме финансовых субсидий в качестве стимула, объединяющего общины, местные власти и частный сектор в партнерских отношениях. |
In any event, it considers that States wishing to do so should be able to submit comments on their position in respect of the optional protocol to be subsequently noted in an official manner. |
Кроме того, Эквадор считает, что государствам, которые желают сделать это, необходимо дать возможность представить разъяснения своей позиции в отношении факультативного протокола, которые впоследствии найдут официальное отражение. |
The State party submits that this membership was unlawful; however, since no interested party contested the policeman's election to the municipal council before a court, he was able to maintain his position. |
Государство-участник считает, что его членство в совете носило незаконный характер; однако, поскольку ни одна из заинтересованных сторон не оспорила в судебном порядке избрание данного полицейского в состав муниципального совета, он получил возможность совмещать две эти должности. |
A number of terms used in the text, such as differentiations "ostensibly" based on grounds other than those listed in article 1.1 and "the inherent requirements of the position" might be open to various interpretations. |
Ряд терминов, употребленных в тексте, таких, как случаи дифференциации, "якобы" основанные на иных признаках, нежели те, что перечислены в статье 1.1, и "естественно вытекающие из требований того или иного положения", дают возможность для различных толкований. |
As I had the opportunity of expressing during my recent intervention on 15 October, the Movement of Non-Aligned Countries has been carrying out consultations on the issues of political nature contained in the proposal for reform of the Secretary-General with a view to presenting its position. |
Как я уже имел возможность заявить в ходе моего недавнего выступления 15 октября, Движение неприсоединившихся стран проводит консультации по вопросам политического характера, содержащимся в предложениях Генерального секретаря по реформе, с целью изложения своей позиции по ним. |
Another possibility, of course, is the fall-back position of the Non-Aligned Movement, which calls for an increase, for the time being, only in the non-permanent seats in the event that no agreement can be reached on the other categories of membership. |
Еще одна возможность - это, конечно, запасная позиция Движения неприсоединения, предусматривающая увеличение на некоторое время лишь числа непостоянных мест в том случае, если окажется невозможным достичь согласия по другим категориям членства. |
Thus, if a crisis occurred, Governments alone were in a position to assess its seriousness and the suitability and scale of the measures required to resolve it. |
Таким образом, при возникновении кризисной ситуации лишь правительства были в состоянии оценить степень ее тяжести, возможность ее преодоления и характер необходимых мер. |
But they ensured that each leader was well aware of the position of the other on all the main issues and they seemed to me to have opened up some encouraging prospects. |
Однако они дали возможность каждому лидеру хорошо ознакомиться с позицией другого по всем основным вопросам и, как мне представляется, открыли некоторые многообещающие перспективы. |
This campaign consists of sending letters addressed directly to non-ratifying States - the last such letter was sent in December 1996 - asking for consideration of the ratification position. |
В рамках этой кампании государствам, не ратифицировавшим эти Конвенции, непосредственно направляются письма - последнее было направлено в декабре 1996 года, с предложением рассмотреть возможность их ратификации. |