We also believe that if any party feels aggrieved, it should have the opportunity to explain its position - backed by proper evidence and within a specified time frame - to the Security Council. |
Мы также считаем, что если какая-то сторона не согласна с выводами, то она должна иметь возможность объяснить свою позицию на основе соответствующих доказательств и в конкретные временные рамки. |
A third reason for taking the position I have just outlined is that Sierra Leone would like the Security Council to seriously consider endorsing the recommendations of the Panel in a binding resolution under Chapter VII of the United Nations Charter. |
Третьей причиной изменения нашей позиции, о которой я только что говорил, является то, что Сьерра-Леоне хотела бы просить Совет Безопасности серьезным образом рассмотреть возможность принятия рекомендаций Группы в имеющей обязательную силу резолюции в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
We have had occasion to outline India's position on Security Council restructuring on several occasions in the past, and we shall refrain from doing so in detail now. |
Ранее мы уже имели в ряде случаев возможность изложить позицию Индии относительно реформирования Совета Безопасности, поэтому сейчас воздержимся от ее подробного повторения. |
If the device to prevent unauthorized use permits locking in any position of the steering, the procedures described in paragraphs 2.2.3. and 2.2.5. shall be omitted. |
1 Если устройство для предотвращения несанкционированного использования предусматривает возможность блокировки в любом положении рулевого управления, то процедуры, описание которых приводится в пунктах 2.2.3 и 2.2.5, опускаются. |
The rationale for this is that the Government's current legal position in relation to the Human Rights Act should be preserved for a further two years to allow a reasonable amount of time in which the difficult issues surrounding government compliance can be addressed. |
Это даст возможность правительству сохранить еще на два года нынешнее правовое положение в связи с законом о правах человека, что является разумным сроком для решения сложных вопросов, касающихся соблюдения правительством нового законодательства. |
A number of countries take the position that, since in many cases creditors are the primary beneficiaries of a successful reorganization, creditors should have an opportunity to propose the plan. |
Подход, используемый в ряде стран, заключается в том, что, с учетом того факта, что во многих случаях кредиторы являются основными бенефициарами успешной реорганизации, им следует предоставить возможность предлагать план. |
Moreover, since inflation worldwide is benign, and the fiscal position in many major economies has been improved, there is room for further policy stimulus if the situation deteriorates more than anticipated. |
Кроме того, поскольку темпы инфляции во всем мире невысоки, а бюджетное положение многих наиболее развитых стран улучшилось, существует возможность для принятия в области политики дополнительных мер по стимулированию роста в случае более значительного, чем предполагается, ухудшения ситуации. |
Unilateral actions which undermine the possibility of fully implementing those resolutions could lead to a situation in which the United Nations would not be a position to carry out its mandated responsibilities. |
Односторонние действия, подрывающие возможность осуществления этих резолюций в полном объеме, могли бы привести к возникновению такой ситуации, при которой Организация Объединенных Наций окажется не в состоянии осуществить возложенные на нее обязанности. |
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. |
Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
The decision would depend on the Working Group's position as regards possibility of holding second-stage competition even if all terms and conditions have been set out in the multi-supplier framework agreement, provided that such a possibility has been reserved at the outset of the procurement proceedings. |
Решение будет зависеть от позиции Рабочей группы в отношении возможности проведения конкурса на втором этапе даже в случае, если все положения и условия уже определены в рамочном соглашении с несколькими поставщиками, при условии, что такая возможность была оговорена с самого начала процедуры закупок. |
A more meaningful discussion is likely if Governments which have received visits from rapporteurs are in a position to comment in detail on the reports and if the debate at the Commission has a more interactive character than at present. |
Более плодотворная дискуссия возможна в том случае, если правительства стран, которые посетили докладчики, будут иметь возможность подробно прокомментировать их доклады и если в обсуждениях на сессиях Комиссии будет обеспечена большая степень взаимодействия, чем в настоящее время. |
As ECOMOG deployed throughout Liberia to carry out the disarmament exercise, the United Nations, non-governmental organizations and donors were in a position to extend humanitarian assistance to increasing numbers of Liberians in emergency need of food, shelter and medical care. |
По мере развертывания ЭКОМОГ по всей территории Либерии для осуществления кампании по разоружению у Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и доноров появлялась возможность оказывать гуманитарную помощь все большему числу либерийцев, которые остро нуждались в продовольствии, крове и медицинской помощи. |
Those in a position to do so might consider assisting relevant States and regional groups in developing the legal, institutional and operational capacity to implement their obligations under Security Council embargoes and sanctions. |
Те, кто в состоянии сделать это, могли бы изучить возможность оказания помощи соответствующим государствам и региональным группам в создании правового, институционального и оперативного потенциала для выполнения обязанностей, вытекающих из эмбарго и санкций Совета Безопасности. |
The possibility of subsidiary responsibility of member States or member organizations of a responsible international organization should not be completely ruled out in cases where the organization itself was not in a position to make reparation. |
Возможность субсидиарной ответственности государств-членов или организаций-членов ответственной международной организации не должна полностью исключаться в случаях, когда сама организация не в состоянии произвести возмещение. |
The Argentinian delegation is participating in this high-level dialogue with particular interest because we feel that it provides an excellent opportunity to share our country's position on the current challenges that globalization presents to our developing world. |
Аргентинская делегация участвует в настоящем диалоге на высоком уровне с особым интересом, поскольку мы считаем, что он предоставляет моей стране прекрасную возможность для изложения нашей позиции относительно современных проблем, порождаемых глобализацией в развивающемся мире. |
According to the State party, the author, as a public school teacher, was in a position to exert influence on young persons who did not yet possess the knowledge or judgement to place views and beliefs into a proper context. |
По мнению государства-участника, автор как школьный учитель занимает положение, дающее ему возможность оказывать влияние на молодежь, которая еще не обладает знаниями или суждениями, позволяющими правильно оценивать мнения и убеждения. |
One of them was presented to the Security Council last Friday, at which time I expressed the position of the European Union with respect to the Middle East situation. |
Один из них был вынесен на рассмотрение Совета Безопасности в прошлую пятницу, и тогда я имел возможность изложить позицию Европейского союза по поводу положения на Ближнем Востоке. |
The possibility of using isolation chambers as an educational tool within community institutions is closely linked to the specific nature of the position, the task and the target group of the institution. |
Возможность использования режима изоляции в качестве инструмента воспитания в учреждениях сообществ тесно связана с особенностями, задачами и контингентом воспитанников таких структур. |
The customer is then in a position to appropriate the major share of all benefits resulting from specialization, while the suppliers have to absorb costs and risks. |
В такой ситуации клиент имеет возможность извлечь основные выгоды из специализации, а на поставщиков приходятся все издержки и риски. |
The Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. |
Руководство исходит из того, что истинным основанием для неимперативных норм является возможность их использования для содействия достижению принципиальных целей в соответствии с логикой режима обеспеченных сделок. |
The SBSTA invited all Parties in a position to do so to provide to the secretariat, for posting on TT:CLEAR, information relating to opportunities for joint research and development programmes/projects relevant to the provisions of Article 4, paragraph 5, of the Convention. |
ВОКНТА призвал все Стороны, имеющие такую возможность, представить секретариату для размещения в TT:CLEAR информацию, касающуюся возможностей организации совместных программ/проектов в области исследований и разработок в соответствии с положениями пункта 5 статьи 4 Конвенции. |
One concrete proposal relates to the cancellation or review of their international debts. Malaysia hopes that countries in a position to do so will seriously consider taking that far-reaching step of noble statesmanship in the name of humanitarianism. |
Одно из конкретных предложений касается отмены или пересмотра их международного долга. Малайзия надеется, что страны, которые в состоянии это сделать, серьезно рассмотрят возможность такого далекоидущего достойного и благородного шага во имя гуманизма. |
This constitutes a unique opportunity for UNV, as the designated focal point, to develop further its position as the volunteer arm of the United Nations in support of volunteering for development. |
Это предоставляет ДООН как специально назначенному координатору уникальную возможность и далее укреплять свою роль в качестве подразделения добровольцев Организации Объединенных Наций, обеспечивающего поддержку добровольной деятельности в целях развития. |
In any event, he would have been given an opportunity to present any mitigating factors and his position with regard to his guilt and the sanction to be imposed on him. |
В любом случае ему была бы предоставлена возможность изложить любые смягчающие обстоятельства, а также свою позицию в отношении своей виновности и наложенных на него санкций. |
But the risks of losing control of the situation weighed heavily on Kennedy, too, which is why he took a more prudent position than some of his advisers would have liked. |
Но возможность потерять контроль над ситуацией также много значила для Кеннеди, вот почему он и занял более благоразумную позицию, чем некоторые из тех, которые выбрали бы его советники. |