| The courts of Luxembourg have adopted a monistic position, holding that the Constitution does not apply in cases where it is not in conformity with international law. | В юриспруденции принят монистический принцип, допускающий возможность отклонения применимости Конституции в случае ее несоответствия международному праву. |
| Yes, well, I'm not in a position to comment on chitchat, Jeeves, but I suppose it's always a possibility. | Я, конечно, Дживс, не должен комментировать всякие слухи,... но такая возможность тоже не исключается. |
| To so easily toss aside the position of wife of the owner of Mirae Construction... | Запросто отбрасываешь возможность стать женой директора Ми Рэ Констракшн... |
| Its position in the cycling calendar means it is often used as preparation for the spring classics or the grand tours which take place later in the season. | Время проведения велогонки в календаре велоспорта даёт возможность использовать её для подготовки к весенним классикам или гранд-турам. |
| Look, I don't want to push here, but I know that a man in your position is capable of producing certain amenities. | Слушайтё, я нё хочу давить, но у вас ёсть возможность оказывать клиёнтам коё-какиё услуги. |
| In the course of the new stage which is now beginning, New Caledonia shall be put in a position to gain adequate mastery of the main tools for its development. | Новой Каледонии в ходе открывающегося перед ней нового периода будет предоставлена возможность достаточно самостоятельно распоряжаться основными механизмами своего развития. |
| He called on the United Nations and all countries which were in a position to do so to contribute to the strengthening of the Office of the High Representative. | Оратор предлагает Организации Объединенных Наций и всем странам, которые имеют возможность сделать это, внести взносы в целях укрепления Канцелярии. |
| He further stated that the territorial Government should be in the position to give its opinion regarding a prospective appointment. | Он далее отметил, что правительство территории должно иметь возможность выразить свое мнение в отношении возможного назначения9. |
| With the domestication of UNCAC in the Jordanian legal order, the national authorities are in a position to grant MLA requests on the basis of the Convention. | После включения положений Конвенции в правовую систему Иордании национальные органы имеют возможность удовлетворять просьбы об оказании взаимной правовой помощи на основании Конвенции. |
| Information is not sufficient to ensure accessibility and that all eligible persons are actually in a position to claim their benefits. | Для того чтобы обеспечить доступ, а также возможность для всех имеющих право лиц требовать свои выплаты, одной информации недостаточно. |
| Where appropriate, putting judges and courts in a position to apply the Protocol: E.g. organise the necessary training programs for the judiciary. | Создание в соответствующих случаях надлежащих условий для того, чтобы судьи и суды имели возможность применять Протокол: например, организация необходимых курсов подготовки для сотрудников судебных органов. |
| The SPO has a central role in identifying emerging global trends and issues and in analysing their implications in order to position UNFPA strategically. | УСП играет центральную роль в выявлении новых глобальных тенденций и проблем и в анализе их последствий, с тем чтобы дать ЮНФПА возможность разрабатывать стратегически верные пути и способы их учета и решения. |
| At least, we'd get a radio fix on his position, if you don't mind setting him up for us... | Мы зафиксируем его местоположение, если вы, конечно, дадите нам такую возможность. |
| A PhD position in oncology, for example, was made available for a young female doctor from the Sudan. | Так, например, возможность пройти обучение в аспирантуре по специальности "онкология" была предоставлена молодой женщине - врачу из Судана. |
| Since the people found the opportunity to travel on water - sea cruises have taken the top position in tourism hierarchy. | С тех пор, как человек получил возможность путешествовать по воде, морские путешествия прочно заняли верхнюю ступеньку в туристической иерархии. |
| He had already had occasion to point out that the position of the Indian authorities on the question seemed regressive. | Действительно, г-н ван Бовен уже имел возможность подчеркнуть, что, как представляется, позиция властей Индии по данному вопросу стала более гибкой. |
| We recommend the following version of the last sentence of paragraph 11 bis-1.1: It must be possible to leave the wheelhouse safely whatever its position. | Последнее предложение этого же пункта рекомендуется изложить в следующей редакции: "Должна обеспечиваться возможность безопасного покидания рулевой рубки во всех ее положениях". |
| The Premier used this opportunity to soften his anti-Western image by re-affirming his modernist and secular position against those who sympathized with Islamic extremism. | Премьер использовал эту возможность для того, чтобы смягчить свой анти-западный имидж, вновь подтверждая свою современную и светскую позицию против тех, кто симпатизирует исламскому экстремизму. |
| He strongly encouraged trading partners, including emerging economies and developing countries in a position to do so, to maintain market access benefits for a well-defined period after graduation. | Он настоятельно предлагает торговым партнерам, включая формирующиеся экономики и развивающиеся страны, имеющие возможность сделать это, сохранять льготы при доступе на рынок в течение четко определенного периода времени после выхода из категории наименее развитых стран. |
| Franco's position changed subtly from one of neutrality to "non-belligerence", which in practice meant allowing the Axis powers to operate covertly against Gibraltar from Spanish territory. | Позиция Испании изменилась незначительно: генерал Франко сменил нейтралитет на «неучастие в войне», что на практике означало возможность для стран «оси» проводить тайные операции против Гибралтара с испанской территории. |
| Subject to further study of the matter, the possibility of a full-time Representative instead of the present part-time voluntary position should be considered. | При условии дальнейшего изучения вопроса следовало бы рассмотреть возможность использования услуг представителя в течение полного рабочего времени, а не на нынешней временной и добровольной основе. |
| In this connection we reiterate and support fully the collective African position that Africa should be given the opportunity to serve two terms in the office of Secretary-General. | В этой связи мы вновь подтверждаем и полностью поддерживаем коллективную позицию Африки, заключающуюся в том, что нашему континенту должна быть предоставлена возможность нахождения ее представителя на посту Генерального секретаря в течение двух сроков. |
| Nevertheless, EPZs have opened up opportunities for wage employment for women, thereby increasing their employability as well as improving their position in the household. | Тем не менее особые экспортные зоны открывают перед женщинами возможность получения заработной платы за выполняемую ими работу, в результате чего расширяется их занятость, а также становится более важной их роль в домашнем хозяйстве. |
| Renewable energy sources and combined heat and power hold a privileged position in terms of protection of the environment. | Вместе с тем Норвегия откладывает строительство альтернативных электростанций на газе до тех пор, пока не появится возможность каптировать эмиссии СО2 в точке выброса. |
| Mr. Fischer said that the adoption of a common position by the European Union was an important contribution to achieving a successful outcome. | Движение преисполнено решимости не упустить нынешнюю возможность для построения лучшего и более безопасного мира для будущих поколений и надеется на то, что все государства займут столь же конструктивную позицию. |