In addition, the phrase "the intention to acquire legal obligations" was replaced by the expression "the intention to produce legal effects", which was considered to be broader and to cover both the assumption of obligations and the acquisition of rights. |
С другой стороны, фраза «с намерением взять на себя правовые обязательства» была заменена фразой «с намерением вызвать правовые последствия», которая была сочтена более широкой и способной охватить как приобретение обязательств, так и приобретение прав. |
In operative paragraph 4, we would like the word "possible" to be added after "explore", so the phrase will read "explore possible ways", in order to reflect a delicate compromise reached in the course of consultations. |
В пункте 4 постановляющей части мы хотели бы вставить после слова «изучить» слово «возможные», с тем чтобы фраза звучала так: «изучить возможные пути», что отражало бы непростой компромисс, достигнутый в ходе консультаций. |
Retain the word "substantive" after the word "providing" in the first line and insert the word "and" after the word "substantive", so that the phrase reads "substantive and effective". |
В первой строке сохранить слово «основной» и после слова «основной» добавить союз «и», с тем чтобы фраза гласила «основной и эффективный». |
Mr. DE GOUTTES, said that the text could either remain as it was or the phrase "in particular those covered by the Convention" could be added to the end of the first sentence. |
Г-н де ГУТТ говорит, что данный текст может быть либо оставлен в том виде, в котором он есть, либо в конце первого предложения может быть добавлена фраза: «в особенности те, которые охватываются Конвенцией». |
The CHAIRMAN said that the phrase "since its last observations" was too vague and should be changed to: "... since the consideration of its last periodic report". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что фраза «со времени его последних замечаний» является слишком расплывчатой и должна быть заменена на следующую: «... со времени рассмотрения его последнего периодического доклада». |
Mr. D'Allaire asked whether the phrase "when the Convention enters into force" in draft paragraph 1 referred to the entry into force of the convention at the international level or its entry into force in a given Contracting State. |
Г-н д'Аллер задает вопрос, пред-полагает ли содержащаяся в проекте пункта 1 фраза "после даты вступления Конвенции в силу" вступление Конвенции в силу на международном уровне или же ее вступление в силу в отдельном договаривающемся государстве. |
I wish to put forward for the Assembly's consideration the recommendation that in the third line of that paragraph, right after the words "In this connection", we insert the following phrase: |
Я хотел бы внести на рассмотрение Ассамблеи предложение, в соответствии с которым в третью строку данного пункта сразу после слов «В этой связи» была бы включена следующая фраза: |
The phrase "the day after" is most commonly associated with the word "hangover." |
Фраза «на следующий день» обычно ассоциируется со словом «похмелье». |
The phrase could not alter the nature of the offence in the context of the chapeau's requirement that it should be interpreted within the established framework of international law, nor could it change the sense of involuntariness implicit in the term "transfer" in that context. |
Данная фраза не может изменить характера правонарушения в контексте содержащегося во вводной части требования о том, что оно должно толковаться в установленных рамках международного права, и не может изменить смысл непреднамеренности, явно вытекающей из термина "перемещение" в данном контексте. |
In paragraph 14, the phrase "in full accordance with the provisions of resolution 46/182 and the annex thereto" should read "in full accordance with the provisions of General Assembly resolution 46/182 and the annex contained therein". |
В пункте 14 фраза «в полном соответствии с положениями резолюции 46/182 и приложения к ней» должна гласить: «в полном соответствии с положениями резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и содержащегося в ней приложения». |
Mr. Neuman said that he would like to be sure that the phrase "in so far as" in paragraph 6 meant "to the extent that" and not "because". |
Г-н Нойман говорит, что хотел бы быть уверен в том, в пункте 6 фраза "в силу того, что" подразумевает "в той мере", а не "потому, что". |
He took it that the phrase "the right of the public to receive mass media output" referred to the public's right to receive information that the mass media wished to provide, without hindrance from the State. |
Оратор полагает, что фраза "право широкой общественности получать продукцию СМИ" означает право общественности на получение той информации, которую СМИ желают ей представить без каких-либо препятствий со стороны государства. |
In order to avoid a possible overlap between the definition of "organ of an international organization" and that of "agent of an international organization", the latter phrase only covers persons or entities which do not come within the definition under subparagraph (c). |
С целью избежать возможного дублирования с определением "органа международной организации" и "агента международной организации" последняя фраза охватывает лишь лиц или образования, которые не подпадают под определение, содержащееся в подпункте с). |
It is not clear whether the phrase "or its equivalent" in both provisions refers to an equivalence to experience in administrative law, or experience equivalent to judicial experience in a national jurisdiction. |
Неясно, подразумевает ли фраза «или эквивалентной деятельности» в обоих этих положениях эквивалентность опыта в области административного права или же эквивалентность опыта судебной деятельности в национальной правовой системе. |
In the latter, however, the phrase "does not meet the conditions of formal validity and permissibility" suggested that a reservation was invalid only if it did not meet the conditions of both formal validity and permissibility. |
В последнем, однако, фраза "не соответствует условиям формальной и материальной действительности" предполагает, что оговорка является недействительной, только если она не соответствует условиям как формальной, так и материальной действительности. |
Furthermore, at the Summit of the Group of Eight, the chair's summary had included the phrase: "We also urge the DPRK to respond to other security and humanitarian concerns of the international community, including early resolution of the abduction issue." |
Кроме того, на саммите Группы восьми в резюме Председателя была включена фраза: "Мы также призываем КНДР учесть другие вопросы безопасности и гуманитарные вопросы, которые вызывают озабоченность международного сообщества, включая ранее принятую резолюцию по вопросу о похищении людей". |
His most famous trademark phrase when calling Kings' games is, "If you don't like that, you don't like NBA basketball." |
Самая знаменитая его фраза: "Если вам это не нравится, вам не нравится баскетбол НБА" (англ. "If you don't like that you don't like NBA basketball"). |
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" - "Lickih nehu... Lickih nehu." |
Или, например, фраза, означающая «Точно так» или «Правильно»: «Lickih nehu... Lickih nehu». |
while "meanwhile back at the ranch" is a phrase used to link what is going on in one part of a story with another part, and has nothing to do with cows or creamy salad dressing. |
хотя фраза "тем временем на ранчо" используется для того, чтобы связать происходящее в одной части истории с другой её частью, и не имеет никакого отношения к коровам или к жирной заправке для салата. |
(a) In the eleventh line of the first preambular paragraph, before the word "which", the phrase "and the Programme of Action of the International Conference on Population and Development," was inserted; |
а) в двенадцатой строке первого пункта преамбулы перед словом "которые" была вставлена фраза "и Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию"; |
(a) In the fourth preambular paragraph, the words "and growing" had been deleted from the phrase "significant and growing number of States"; |
а) в четвертом пункте преамбулы фраза "значительное и все большее число государств подписывают" была заменена фразой "значительное число государств подписало"; |
In paragraph 2, the words "as well as non-governmental organizations" had been deleted and the words "to continue" inserted after "specialized agencies", while the following phrase had been added at the end of the paragraph: |
В пункте 2 слова "а также неправительственные организации" были изъяты, а после слов "специализированные учреждения" было вставлено слово "продолжать", а в конце пункта была добавлена следующая фраза": |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. |
Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
(a) In subparagraph (a), the phrase "in order to deal with the increasing number of States parties' reports submitted under article 18 of the Convention" was deleted at the end of the paragraph; |
а) в конце подпункта а фраза "в целях рассмотрения все возрастающего числа докладов государств-участников, представляемых в соответствии со статьей 18 Конвенции," была снята; |
The phrase is from Hamlet, but it's not "Good night, dean Prince," it's "Good night sweet Prince" |
Фраза из "Гамлета", но там не "Доброй ночи, дорогой принц", там "Доброй ночи, милый принц". |