In 1948, the phrase "to the strict exclusion of all matters having a political, religious or racial character" was added to the end of article 1(1) of the statutes. |
В 1948 году фраза «за строгим исключением всех вопросов, имеющих политический, религиозный или расовый характер», была добавлена в конец статьи 1(1) статутов. |
Mr. de GOUTTES proposed removal of the brackets containing the phrase"(i.e., the caste system)", as the caste system was a major problem in Nepal. |
Г-н де ГУТТ предлагает убрать скобки, в которые заключена фраза «(а именно кастовой системы)», поскольку кастовая система является одной из основных проблем Непала. |
It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. |
Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной. |
The phrase "activities not prohibited by international law" has been deliberately chosen only to indicate that the subject of international liability is pursued as a primary obligation as opposed to secondary obligations or consequences arising from a wrongful act, which is the subject of State responsibility. |
Фраза «виды деятельности, не запрещенные международным правом» была намеренно избрана лишь для того, чтобы указать на то, что вопрос международной ответственности рассматривается как первичное обязательство в противоположность вторичным обязательствам или последствиям противоправного деяния, что является предметом рассмотрения в рамках ответственности государств. |
Article 34 uses the phrase "a lawful measure of self-defence taken in conformity with the Charter of the United Nations", and this is a sufficient reference to the modern international law of self-defence, customary and conventional. |
В статье 34 используется фраза "законной мерой самообороны, принятой в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций", и это представляется достаточной ссылкой на современное международное право, касающееся самообороны, как обычное, так и договорное. |
The additional phrase specifying obligations of a humanitarian character draws on article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and is intended to single out, by way of example, the most important category of these obligations of total restraint. |
Дополнительная фраза, конкретизирующая обязательства гуманитарного характера, взята из статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров и предназначена для того, чтобы выделить в качестве примера самую важную категорию этих обязательств полной сдержанности. |
The scope of reservations or interpretative declarations, taking into account their phrasing and name, should be confined to the exclusion or modification of the legal effects of certain treaty provisions; the phrase "of specific aspects" would also restrict across-the-board reservations somewhat. |
Сфера действия оговорок или заявлений о толковании с учетом их формулировок и названия должна быть сведена к исключению или изменению юридического действия определенных положений договора; фраза "конкретные аспекты" в определенной степени ограничит также сквозные оговорки. |
The last change is in paragraph 15, where the phrase "in some parts of" has been inserted before "South-Eastern Europe". |
Последнее изменение касается пункта 15, где фраза «в Юго-Восточной Европе» исправлена на фразу «в некоторых районах Юго-Восточной Европы». |
Mr. FALL said that he had the text of the Zimbabwean law, and the phrase in paragraph 5 was in fact an exact quotation from that text. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что у него есть текст зимбабвийского закона и что фраза, содержащаяся в пункте 5, в действительности является точной цитатой из этого текста. |
In that connection, the phrase currently appearing in brackets in the draft articles, namely, "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", raised more problems than it solved. |
В этой связи фраза, которая содержится в настоящее время в квадратных скобках в проекте статей, а именно фраза "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве" скорее создает проблемы, а не решает их. |
Article 65 of the Act states that the phrase "health-care for employees" refers to a service established to "promote the employees' mental and physical well-being". |
В статье 65 этого Закона говорится о том, что фраза "охрана здоровья служащих" касается службы, созданной "для обеспечения психического и физического здоровья служащих". |
Our proposal, as everyone recalls, was that in your statement the following phrase should appear: "There is a general understanding that both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives will be taken into consideration during the work of this ad hoc committee". |
Как всем известно, наше предложение заключалось в том, чтобы в Вашем заявлении фигурировала следующая фраза: "Имеется общее понимание, что в ходе работы данного специального комитета будут учитываться как цели ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения". |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. |
Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
At the same time, Section C, especially the phrase "The decisions taken along with the justification must be recordered in the approval documentation" should be officially adopted and put into practice. |
Вместе с тем часть С, особенно фраза "Принятые решения и их обоснование должны быть включены в документацию по официальному утверждению типа", должна быть официально утверждена и внедрена в практику. |
On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. |
Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". |
Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность». |
This phrase indicates, however, that the aspiration is to achieve reasonable confidence - under the circumstances - that detection of non-compliance will occur in time for appropriate responses to be undertaken. |
Однако эта фраза свидетельствует о том, что мы хотели бы добиться достаточной уверенности - в данных обстоятельствах - в том, что выявление невыполнения будет обнаружено вовремя, с тем чтобы принять надлежащие ответные меры. |
The phrase "regretting the death of six Agency staff members during the reporting period" was deleted from the sixth preambular paragraph, and made into a separate paragraph following it. |
Фраза «выражает сожаление в связи с гибелью шести сотрудников Агентства в течение отчетного периода» вынесена из шестого пункта преамбулы в отдельный, следующий за ним пункт. |
Given the importance of the scope of application to the Convention, we suggest that the Commission clarify, in an appropriate way (for example, by adding notes or comments to the draft Convention), whether the above-cited phrase covers all those cases. |
Учитывая важность сферы применения конвенции, предлагаем Комиссии соответствующим образом (например, в примечаниях или комментариях к проекту конвенции) уточнить, охватывает ли вышеприведенная фраза все перечисленные случаи. |
The court held that the phrase"... that the arbitration agreement was not valid..." meant that there must be a binding agreement to arbitrate in existence. |
Но суд счел, что фраза «... что арбитражное соглашение не имело юридической силы...» означала, что такое юридически обязательное соглашение о передаче споров в арбитраж должно было существовать. |
She popularized the phrase "You educate a woman, you educate a family", and formulated the Association's creed, which is based on health, education and training. |
Благодаря ей стала популярна фраза «Дать образование женщине - значит дать образование всей семье», и она же определила концепцию работы самой организации, включающую в себя охрану здоровья, обеспечение образования и профессиональное обучение. |
The phrase "to support the civil society to democratize the United Nations system" has been changed to "the strengthening of the United Nations system". |
Фраза «поддерживать гражданское общество в интересах демократизации системы Организации Объединенных Наций» была заменена фразой «укрепление системы Организации Объединенных Наций». |
The list showed that the phrase was very rarely used (eight articles, in total) and in most of the cases it contained additional information for boatmasters, informing them of the possible courses of action by the competent authorities. |
В соответствии с этим перечнем данная фраза используется только в нескольких статьях (в общей сложности в восьми статьях), в которых приведена дополнительная информация для судоводителей о возможном порядке действий компетентных органов. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the phrase was intended to reflect the Commission's recognition of the need for strategic planning in light of the fact that the resources available to the Commission would soon be substantially less. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что данная фраза должна отражать признание Комиссией необходимости стратегического планирования ввиду того, что в ближайшее время ресурсы, которыми она располагает, значительно сократятся. |
Thus, the phrase might be: "The arbitral tribunal shall require any party to promptly disclose any material change." |
Так, например, эта фраза могла бы звучать следующим образом: "Арбитражный суд требует от любой стороны незамедлительно раскрыть информацию о любом существенном изменении". |