| Tell me, does the phrase "corporate espionage" | Скажите, фраза "промышленный шпионаж" |
| So how did Anders even know that phrase? | Откуда Андерсу вообще стала известна эта фраза? |
| The most common phrase in this place? | Какая фраза чаще всего здесь повторяется? |
| If you think about it, it's the perfect phrase to say, before you leave for good. | Если подумать, это идеальная фраза перед тем, как исчезнуть. |
| If that phrase didn't sound like it was something from a... Rider Haggard novel. | Звучит, как фраза из романа Райдера Хаггарда. |
| And should the phrase "tight as..." be thrown out the answer is, a drum. | А если попадётся фраза "тугой, как..." ответом будет "барабан". |
| it's just a phrase people use. | Это просто фраза такая, которую люди используют. |
| I wonder if that is where the phrase "beat the check" comes from. | Так вот откуда пошла фраза "погасить чек". |
| Why does the phrase "sitting ducks" come to mind? | И почему это на ум приходит фраза про "сидячих уток"? |
| Jon, what's your catch phrase? | Джон, а у тебя какая коронная фраза? |
| The fourth preambular paragraph now included the phrase "new and recurring acts of violence" in order to highlight the continuous nature of the problem. | В четвертый пункт преамбулы сейчас включена фраза «новыми и повторяющимися актами насилия», с тем чтобы подчеркнуть непрерывный характер этой проблемы. |
| The phrase "in areas under their control" in the second line of paragraph 22 is not found in the Amended Protocol. | Фраза "в районах, находящихся под их контролем" на третьей строке пункта 22 не встречается в дополненном Протоколе. |
| The last phrase should be amended to read, "to discourage the exploitation of migrant workers and encourage orderly migration". | Последняя фраза должна быть изложена в следующей редакции: "предотвращения найма трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и содействия упорядоченной миграции". |
| It was noted that a similar phrase in the context of the United Nations Sales Convention was understood as referring to consumer contracts. | Было указано, что в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже аналогичная фраза понимается как относящаяся к потребительским договорам. |
| Wording such as "in accordance with the law" might help, and the phrase "without intimidation" might also be an important qualifier. | В этой ситуации могли бы помочь такие формулировки, как «в соответствии с законом», и важным уточнением может также быть фраза «без запугивания». |
| In paragraph 15, the phrase "to give full and equal attention" had been replaced by "to continue to bear in mind fully". | В пункте 15 фраза "в полной и равной мере уделять внимание" была заменена на фразу "по-прежнему полностью учитывать". |
| To our mind, the phrase "on behalf of" entails representation of both the geopolitical realities of today's world and the diversity of opinions. | На наш взгляд, фраза «от имени» предполагает отражение как геополитической реальности сегодняшнего мира, так и разнообразия мнений. |
| The phrase"[on an equal basis with others in accordance with national laws of general application]" is still between brackets. | Фраза «[наравне с другими в соответствии с национальными законами общего применения]» по-прежнему заключена в скобки. |
| Mr. THORNBERRY said that the phrase "where registration under the father's nationality is not possible" was superfluous and should be deleted. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что фраза "в тех случаях, когда регистрация по гражданству отца невозможна", является излишней и должна быть исключена. |
| He asked whether the phrase "without any restrictions, influence, pressure or undue interference from any quarter" was necessary. | Он задается вопросом, является ли необходимой фраза "без каких-либо ограничений, воздействия, давления или неуместного вмешательства со стороны любых участников". |
| First, the final phrase "or some similar connection" may be interpreted as requiring a genuine link between the corporation and the State exercising diplomatic protection. | Во-первых, заключительная фраза «или некоторую сходную связь» можно истолковывать как требование истинной связи между корпорацией и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
| This means that the phrase is to have no life of its own. | Это означает, что такая фраза не может существовать сама по себе. |
| Despite this explanation it seems certain that the phrase "or some similar connection" will be construed as requiring some form of genuine link. | Несмотря на это пояснение, представляется очевидным, что фраза «или некоторую сходную связь» будет истолковываться как требующая своего рода подлинную связь. |
| This phrase excludes the non-intentional commission of the offence as well as the spontaneous division of embryos that occurs in nature when twins are created. | Эта фраза исключает непреднамеренное совершение преступления, равно как и случай спонтанного деления эмбрионов, которое происходит при появлении близнецов. |
| For the purposes of the present report, the phrase "vulnerable marine ecosystems" will be used to encompass all such types of ecosystems. | Для целей настоящего доклада фраза «уязвимые морские экосистемы» будет охватывать все такие типы экосистем. |