The phrase "so as to be usable for subsequent reference", taken from the 2000 CMNI, is indeed not the most felicitous. |
Фраза "доступно для последующего использования в качестве исходной информации", позаимствованная из КПГВ от 2000 года, очевидно, является не самой удачной. |
The view was also expressed that the phrase "prior to the expression of consent to be bound by the treaty" was vague. |
Было также высказано мнение о том, что фраза "до выражения согласия на обязательность договора" расплывчаты. |
The Special Rapporteur was also receptive to the argument that the phrase "for any reason whatsoever" should be understood in the context of the Vienna Conventions, general international law and the Guide to Practice itself. |
Специального докладчика убедил аргумент, согласно которому фраза "по любой причине" должна пониматься в контексте Венских конвенций, общего международного права и самого Руководства по практике. |
It also had concerns regarding the phrase "cancellation of 100 per cent of the official multilateral and bilateral debt of heavily indebted poor countries" in paragraph 12. |
Ему также кажется проблематичной содержащаяся в пункте 12 фраза "списания 100 процентов долга бедных стран с крупной задолженностью по официальным многосторонним и двусторонним кредитам". |
Mr. ABOUL-NASR said that he could assure the members of the Committee that the phrase could not possibly be a quotation from Zimbabwean law. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он может заверить членов Комитета в том, что эта фраза в любом случае не может быть цитатой из зимбабвийского закона. |
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. |
Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
In that context, it was regrettable that the phrase "with regard to the specific class of individuals and offences at issue" had not been integrated into the text. |
В этом контексте вызывает сожаление тот факт, что в текст не была включена фраза "применительно к конкретной категории лиц и правонарушений". |
Although its constant repetition can make it an empty phrase, it is an unquestionable truth that the key lies in the political will and flexibility of all members of the Conference. |
И хотя от постоянного повторения эта фраза может оказаться выхолощенной, бесспорная истина состоит в том, что ключевое значение имеет политическая воля и гибкость со стороны всех членов Конференции. |
These delegations also noted in the Working Group that the phrase "in accordance with the principles of international law" contained in the proposal provided an adequate safeguard against abusive invocation of the proposed new paragraph. |
Эти делегации в Рабочей группе также отметили, что содержащаяся в предложении фраза «в соответствии с принципами международного права» адекватно ограждает от злоупотребления применением предлагаемого нового пункта. |
For example it is unclear why the phrase "essential for the protection of its fundamental interests" is necessary in article 41 but not in article 49. |
К примеру, представляется неясным, почему фраза «имеющего важнейшее значение для защиты его основных интересов» необходима в статье 41, однако отсутствует в статье 49. |
Given the above, it is felt that the phrase "activities not prohibited by international law" could be considered for deletion from article 1 of the draft articles on prevention. |
Учитывая вышесказанное, есть мнение, что фраза «виды деятельности, не запрещенные международным правом» могла бы рассматриваться на предмет ее исключения из статьи 1 проектов статей о предотвращении. |
There is therefore a need to strengthen its role and to put in place rules for good global governance that are capable of promoting - in the words of that hallowed phrase - globalization with a human face. |
Поэтому необходимо укреплять ее роль и выработать правила благого управления миром, что позволило бы, как гласит популярная фраза, обеспечить глобализацию с человеческим лицом. |
Mr. MARADIAGA (Honduras) wondered whether the concerns expressed by the representatives of Austria and Spain with regard to a central register (para. 41) were mitigated by the phrase "or other public register". |
Г-н МАРАДИАГА (Гондурас) спрашивает, не является ли ответом на озабоченность представителей Австрии и Испании в отношении центральных регистров (пункт 41) фраза "или ином публичном регистре". |
The phrase most often heard in Austria among voters of the right-wing parties is "fresh air." |
Наиболее часто повторяемая фраза среди избирателей правого крыла в Австрии - «свежий воздух». |
The phrase used in the previous year's report to the effect that the Committee would "pursue its efforts in seeking the best ways and means for the implementation of the Declaration in all Territories that have not yet exercised their right to self-determination" had disappeared. |
Исчезла присутствовавшая в прошлогоднем докладе фраза, согласно которой Комитет должен был "по-прежнему предпринимать усилия по изысканию наиболее оптимальных путей и средств осуществления Декларации во всех территориях, которые еще не осуществили свое право на самоопределение". |
The phrase "wherever possible", to which the representative of Uganda had referred, however, should not raise any concerns, since the intention had merely been to introduce an element of caution. |
Вместе с тем фраза "где это возможно", которую упоминает представитель Уганды, не должна вызывать какой-либо озабоченности, поскольку она всего лишь отражает осторожный подход. |
The phrase "adopts or acknowledges that conduct as its own" is intended to distinguish cases of adoption from cases of mere support or endorsement by third parties. |
Фраза "принимает или признает это поведение в качестве своего" предназначена для того, чтобы разграничить случаи принятия и случаи простой поддержки или одобрения третьими сторонами. |
The phrase "in relation to transboundary damage" is intended to emphasize the broad range of issues concerning damage, which the present draft principles address and these go beyond the principle of prompt and adequate compensation. |
Фраза "применяются к трансграничному ущербу" призвана подчеркнуть широкий круг вопросов, касающихся ущерба, затрагиваемых в настоящих проектах принципов, которые не ограничиваются принципом оперативной и адекватной компенсации. |
At the moment each UNECE Standard includes in the title the phrase: "moving in international trade between and to UNECE member countries". |
В настоящее время в названии всех стандартов ЕЭК ООН содержится фраза: "поступающих в международную торговлю между странами ЕЭК ООН и импортируемых ими". |
In the view of her delegation, therefore, it was preferable not to suggest in the definition that an objection could have such an effect; however, the phrase "exclude or modify the effects of the reservation" allowed for that possibility. |
Поэтому, по мнению ее делегации, будет предпочтительно не предписывать в определении, что возражение может иметь такое последствие; однако фраза «исключить или изменить последствия оговорки» допускает такую возможность. |
Provided the text maintained that important distinction, his delegation was not averse to the idea of finding some alternative language for articles 8 and 9 that would soften the phrase "shall be liable". |
Если это важное различие будет сохранено в тексте, то его делегация предложила бы найти определенную альтернативную формулировку для статей 8 и 9, в которой фраза "несет ответственность" была бы несколько смягчена. |
As a result of open-ended informal consultations, and for the sake of clarity, NAM has made a minor correction to paragraph 2 by inserting the phrase "in 2006" after "its substantive sessions". |
В результате открытых неофициальных консультаций ДН в интересах полной ясности внесло небольшое исправление в пункт 2: после слов «ее основных сессий» вставлена фраза «в 2006 году». |
For the purpose of sub-article 3 of this article, the phrase "forced or compulsory labour" shall not include: |
В соответствии с пунктом 3 данной статьи, фраза "насильственный или принудительный труд" не подразумевает: |
Reason for revision: The added phrase "unless otherwise authorized by the Executive Director" would prevent interest earned on thematic trust funds from being transferred to UNFPA regular resources. |
Причина внесения поправки: Добавленная фраза "если только иное не разрешено Директором-исполнителем" не позволит переводить в регулярные ресурсы ЮНФПА суммы процентов, заработанные по тематическим целевым фондам. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. |
Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |