But that phrase haunted her. "Why have you come?" |
Но эта фраза преследовала ее. "Зачем ты здесь?" |
I believe that the phrase that you're searching for is "I told you so". |
Полагаю, фраза, которую ты ожидаешь услышать: "я тебе об этом говорил". |
Does that phrase have anything to do with why you ended up here? |
Эта фраза имеет хоть какое-нибудь отношение к тому, что ты оказалась здесь? |
Yes, you do know the phrase is... |
Да, я знаю, что это... Фраза |
It also appeared that the visits that they were allowed to receive could be curtailed "for reasons of their stable condition" and she wished to be informed what precisely that phrase meant. |
Складывается также впечатление, что те посещения, на которые они имеют право, могут быть ограничены "по причинам поддержания их в стабильном состоянии", и она хотела бы знать, что именно означает эта фраза. |
The phrase "When there are several packing agents the entry"various" may be used" was deleted from the completion guidelines for box 5 because several countries do not allow this but require naming of each packer. |
Фраза «При наличии нескольких упаковщиков может использовать запись "разные"» была исключена из руководящих принципов по заполнению графы 5, поскольку некоторые страны не разрешают использование такой записи и требуют указания наименования каждого упаковщика. |
Some participants had requested that this sentence, addressing the promotion of alternatives in order to reduce and phase out highly toxic pesticides, be qualified with the phrase "where necessary". |
Некоторые участники просили, чтобы в данное предложение, касающееся содействия использованию альтернатив в целях сокращения объема используемых высокотоксичных пестицидов и их ликвидации, была включена фраза "по мере необходимости". |
In its views, the Human Rights Committee reaffirmed that the phrase "the same matter" referred to identical parties, to the complaints advanced and facts adduced in support of them. |
В своих заключениях Комитет по правам человека подтвердил, что фраза «тот же вопрос» относится к идентичным сторонам, к выдвинутым жалобам и фактам, представленным для их обоснования. |
According to those statements, the phrase did not constrain delegations either from discussing the Secretary-General's report nor from raising any other issue of interest under the Convention. |
Согласно этим заявлениям, данная фраза не мешает делегациям ни обсуждать доклад Генерального секретаря, ни поднимать любой иной вопрос, представляющий интерес в соответствии с Конвенцией. |
Some members, however, were of the view that the phrase "consider harmonizing" in the paragraph was too weak and needed to be replaced. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что фраза "рассматривают возможность согласования" слишком слаба и должна быть перенесена в другое место. |
On that day, 20 July, the phrase "ad referendum" was removed from the two agenda items, on nuclear disarmament and on conventional weapons. |
В этот день, 20 июля, фраза «впредь до последующего утверждения» была снята из двух пунктов повестки дня, касающихся ядерного разоружения и обычных вооружений. |
However, from a legal point of view, this phrase does not add or detract anything and could be suppressed. |
Однако с юридической точки зрения эта фраза ничего не добавляет и ничего не убавляет, и ее можно было бы опустить. |
Thus article 24 provides that the archives and documents of the mission shall be inviolable "at any time", and this phrase was added during the Vienna Conference in order to make clear that inviolability continued in the event of armed conflict. |
Так, например, статья 24 предусматривает, что архивные документы представительства неприкосновенны «в любое время», и эта фраза была добавлена на Венской конференции для того, чтобы четко определить, что неприкосновенность продолжает действовать в период вооруженного конфликта. |
Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается. |
Then again, we have this fundamental tension in the Charter between maintaining peace and security - saving succeeding generations from the scourge of war, as the famous phrase goes - and actually defending individual rights. |
Опять-таки я хотел бы отметить, что в Уставе просматривается основополагающая напряженность между поддержанием мира и безопасности - то есть, как гласит знаменитая фраза, между избавлением грядущих поколений от бедствий войны, - и защитой индивидуальных прав человека. |
Mr. Sunaga (Japan) said that even though paragraphs 5 and 6 did not contain the phrase "within existing resources", his delegation had joined the consensus because partnership with the least developed countries was of great importance to Japan. |
Г-н Сунага (Япония) говорит, что, хотя в пунктах 5 и 6 отсутствует фраза "в рамках имеющихся ресурсов", делегация его страны присоединилась к консенсусу, поскольку партнерские отношения с наименее развитыми странами очень важны для Японии. |
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. |
Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола. |
The phrase, which was stricter than the condition applying to States under article 25 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, might well serve as a safeguard against abuse. |
Эта фраза, которая по своему значению не столь широка, как условие, применимое к государствам согласно статье 25 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, вполне может выполнять функции защитительной оговорки против злоупотреблений. |
I believe the phrase is "like a naval seaman." |
Правильная фраза будет "как морской моряк". |
The new draft text tried to take those points into consideration with its inclusion, in paragraph 1 (a), of the phrase "when the organization has, in accordance with international law, the function to protect that interest". |
В новом проекте текста этой статьи сделана попытка принять эти соображения во внимание, в связи с чем в пункт 1 а) была внесена фраза "который организация в соответствии с международным правом по своей функции обязана защищать". |
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". |
Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
Mr. Ahmad noting that the phrase "where there is no dispute over sovereignty", in paragraph 2, had not appeared in earlier such resolutions, proposed that a decision should be postponed pending clarification by the sponsors of the reason for its insertion. |
Г-н Ахмад, отмечая, что фраза «при отсутствии спора в отношении суверенитета» в пункте 2 постановляющей части ранее в подобных резолюциях не употреблялась, предлагает отложить принятие решения до разъяснения авторами проекта причины включения в него этой формулировки. |
The phrase "funds derived from illegal activity" means the monetary proceeds of a criminal act. |
Фраза «средства, происходящие из незаконной деятельности» означает денежные доходы от преступной деятельности. |
In technology strategy, the "second half of the chessboard" is a phrase, coined by Ray Kurzweil, in reference to the point where an exponentially growing factor begins to have a significant economic impact on an organization's overall business strategy. |
В технологии стратегий «вторая часть шахматной доски» - фраза, придуманная Рэем Курцвайлем в отношении точки, в которой экспоненциальный рост фактора начинает оказывать существенное экономическое влияние на общую экономическую стратегию предприятия. |
The phrase was popularized as a satiric reference on the animated television program The Simpsons in 1996, when character Helen Lovejoy pleaded "Won't somebody please think of the children?" during a contentious debate by citizens of the fictional town of Springfield. |
Эта фраза была популяризована как сатирическая отсылка в анимационном сериале «Симпсоны» в 1996 году, когда Хелен Лавджой призывала, чтобы «кто-нибудь, пожалуйста, подумал о детях!» во время бурных дебатов граждан вымышленного города Спрингфилда. |