I suggest deleting this phrase since the text on the left is only a headline. |
Я предлагаю удалить это предложение, поскольку текст слева представляет собой лишь заголовок. |
It was suggested that the opening phrase of variant B was clearer and might be used instead. |
Вместо нее было предложено использовать первое предложение варианта В, которое сформулировано четче. |
Mr. SHERIFIS suggested dropping the phrase entirely. |
Г-н ШЕРИФИС предлагает исключить все это предложение. |
Consequently, the phrase mentioned in para. 83 above has to be deleted. |
В связи с этим следует исключить предложение, упомянутое в пункте 83 выше. |
An introductory phrase which distinguished between restrictions in normal times and derogation was the solution. |
Вступительное предложение, которое проводит различие между ограничениями в обычных условиях и отступлением, дает нам нужное решение. |
A phrase has been inserted into this provision, according to which the photo-optical copy of the annex covered by 1.16.1.4 is not required. |
В данное положение было включено предложение о том, что фотооптическая копия приложения, предусмотренного в пункте 1.16.1.4, не требуется. |
In the last sentence "limitations" would be replaced by "restrictions" and the final phrase would be deleted. |
В последнем предложении слово "лимитирование" будет заменено словом "ограничение", а последнее предложение будет исключено. |
Part B, to add an additional phrase at the end, stipulating: |
В конце части В добавить новое предложение, предусматривающее: |
Stickers fixed directly on the fruit: The Specialized Section decided that the relevant phrase from the standard layout should be included in all standards. |
Этикетки, наклеиваемые непосредственно на плоды: Специализированная секция постановила, что соответствующее предложение из типовой формы стандартов должно быть включено во все стандарты. |
In contrast to an idea or motif, a subject is usually a complete phrase or period (Dunsby 2002). |
При противопоставлении фразе или мотиву, она - обычно полное предложение или период (Dunsby 2002). |
The introductory phrase indicates that this requirement applies irrespective of the policy that States concerned may pursue in the matter of dual/multiple nationality. |
Вводное предложение указывает на то, что данное требование применяется независимо от того, какую политику затрагиваемые государства проводят в вопросе двойного/множественного гражданства. |
The first phrase could be clarified as follows: |
Первое предложение можно было бы уточнить следующим образом: |
It is clear that this phrase conflicts with the possibility of applying the criteria of the hierarchy even to substances with a"(+)". |
Очевидно, что это предложение противоречит возможности применения критериев иерархии даже в случае веществ, помеченных знаком"(+)". |
He suggested the addition of a phrase along the lines of "bearing in mind risks to impunity". |
Он предлагает добавить параллельно предложение «с учетом опасности безнаказанности». |
That suggestion was accepted and it was agreed to delete that phrase. |
Это предложение было принято, и было решено исключить эту формулировку. |
Ms. Kobayashi-Terada (Japan) expressed support for the proposal by the Chairperson to delete the phrase. |
Г-жа Кобаяши-Терада (Япония) поддерживает предложение Председателя об исключении указанной фразы. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ supported Mr. Chigovera on the need to retain the phrase "form of government". |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС поддерживает предложение г-на€Чиговеры о необходимости сохранения словосочетания ∀форма правления∀. |
Another suggestion was to use the phrase "compatible with those in common or general use". |
Другое предложение предусматривало использование формулировки "совместимые с системами, находящимися в совместном или общем пользовании". |
Mr. SHAHI suggested replacing the phrase with "after some years". |
Г-н ШАХИ предлагает заменить это предложение словами "после нескольких лет". |
She strongly supported the proposal to delete the phrase. |
Она решительно поддерживает предложение об исключении соответствующей фразы. |
However, there was strong support for the retention of the draft article and of the principle expressed in the phrase in square brackets. |
Тем не менее было решительно поддержано предложение сохранить этот проект статьи, включая принцип, закрепленный в формулировке в квадратных скобках. |
The Working Group has expressed concern as to whether the second opening phrase in this article should be retained. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу того, следует ли сохранить второе вступительное предложение текста этой статьи. |
An alternative suggestion was that the phrase be followed by the words, "after proper notice of hearing". |
Альтернативное предложение заключалось в том, что за этими словами должны следовать слова "после направления надлежащего уведомления о слушании". |
His proposed treatment of bilateral obligations in a single, simple phrase had likewise been endorsed. |
Поддержку также получило его предложение о формулировании двусторонних обязательств в виде единой простой фразы. |
It was also suggested that the entire phrase was vague and subjective and could be deleted. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что все это предложение носит туманный и субъективный характер и может быть исключено. |