The Commission considers the phrase "whenever possible" to have a very restricted scope. |
Комиссия считает, что словосочетание "когда это возможно" имеет весьма узкий охват. |
The phrase "the authentic interpreter" had attracted comment from members. |
Словосочетание "орган для аутентичного толкования" вызвало ряд замечаний со стороны членов. |
Most of the tools and concepts of sustainable transport were developed before the phrase was coined. |
Большинство методов и концепций устойчивого транспорта появились задолго до того, как было придумано это словосочетание. |
The popularized phrase "clash of civilizations" is fast becoming a self-fulfilling prophecy, an imaginary line deeply dividing the world. |
Хорошо известное словосочетание "столкновение цивилизаций" становится сбывшимся пророчеством, воображаемой линией, глубоко разделяющей мир. |
Mr. RECHETOV proposed that the phrase "of any kind" in lines 3 and 4 should be deleted. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает исключить словосочетание «любого рода» из третьей и четвертой строки. |
The phrase "political settlement", often cited in the present proceedings, does not modify this conclusion. |
Словосочетание «политическое урегулирование», часто цитировавшееся в ходе настоящего разбирательства, не меняет этого вывода. |
Joseph had found a quaint phrase in the agreement he had originally made with Grace's father regarding his employment. |
Джозеф нашел необычное словосочетание в соглашение о своем трудоустройстве, которое он заключил с отцом Грейс. |
The phrase "to maximize long-term benefits" refers to the act of maintaining certain benefits over a long period of time it being understood that utilization cannot be maintained indefinitely. |
Словосочетание "максимизация долгосрочных благ" означает сохранение определенных благ в течение длительного периода времени при том понимании, что использование не может продолжаться неопределенно долго. |
The German phrase kompetenz team, the name of our Company comes from, means a competent team and highlights the fundamental principle of our activity. |
Немецкое словосочетание kompetenz team, заложенное в наименовании нашей компании, означает компетентная команда и подчеркивает основополагающий принцип нашей деятельности. |
The phrase "so far as possible" in article 8, paragraph 7 tends to create a preference. |
Словосочетание "по мере возможности" в пункте 7 статьи 8, как представляется, позволяет использовать преференциальный подход. |
Delete the phrase "global compact" from the narrative part of section 12. |
изъять из описательной части раздела 12 словосочетание «глобальный договор». |
Managerial prerogative is a phrase widely used in the Secretariat to exclude staff and their elected representatives from participating in important staff welfare issues. |
Прерогатива руководства - это словосочетание, широко используемое в Секретариате для отстранения персонала и его избранных представителей от участия в процессе обсуждения важных вопросов, связанных с благосостоянием персонала. |
Ms. GAER said that the phrase "with the main actors of civil society" in paragraph 4 was ambiguous and should be deleted. |
Г-жа ГАЕР говорит, что словосочетание "с основными участниками гражданского общества" в пункте 4 является двусмысленным и его следует исключить. |
This year's theme of "social integration" can be further explored if we understand the phrase to mean "social cohesion". |
Анализ темы этого года - «социальная интеграция», - можно углубить, если мы будем трактовать это словосочетание как «социальное единство». |
This is also why the Commission has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" seems self-evident. |
Также по этой причине Комиссия не изменила формулировку, несмотря на то, что словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия" представляется очевидным. |
This phrase is to be understood in the light of both paragraphs of draft article 11 [16], in particular its paragraph 2 which envisages a series of measures that are specifically aimed at the reduction of disaster risk. |
Это словосочетание следует понимать в свете обоих пунктов проекта статьи 11 [16], в частности пункта 2, в котором предусмотрен ряд мер, направленных непосредственно на уменьшение риска бедствий. |
Mr. Diaconu suggested inserting the phrase "persons belonging to" in front of "ethnic and national minorities" so as to stress that the rights concerned were above all individual rights. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает добавить словосочетание «лица, принадлежащие» перед выражением «к национальным и этническим меньшинствам» с тем, чтобы подчеркнуть приоритет индивидуальных прав. |
For the first time the phrase "Kobyakovo hillfort" is found in a letter of 7 July 1570, written by Ambassador Ivan Novoseltsev to Tsar Ivan the Terrible. |
Впервые словосочетание «Кобяково городище» встречается в письме от 7 июля 1570 года посла Ивана Новосельцева к царю Ивану Грозному. |
The phrase "maximal independent set" is also used to describe maximal subsets of independent elements in mathematical structures other than graphs, and in particular in vector spaces and matroids. |
Словосочетание «наибольшее независимое множество» употребляется также для описания наибольших подмножеств независимых элементов в математических структурах, отличных от графов, в частности, в векторных пространствах и матроидах. |
Also in the third paragraph, the phrase "assist in preparing" should be replaced by "assist in the preparation of". |
Кроме того, в третьем пункте словосочетание ∀содействовать подготовке∀ следует заменить словами ∀содействие в подготовке∀. |
The phrase "the current situation" in the second paragraph was too vague: there was a danger that the Australian Government would merely promise to submit full details in its next periodic report, which would cause further delay. |
Словосочетание "нынешняя ситуация" во втором пункте представляется излишне расплывчатым: существует опасение, что правительство Австралии лишь пообещает представить все подробности в своем следующем периодическом докладе, что приведет к дальнейшей задержке. |
A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. |
Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
In those paragraphs, the phrase "habitually resident" may be interpreted in two ways: either as customarily resident or as permanently resident. |
В этих же пунктах словосочетание «обычно проживает» может толковаться двояко: либо как в соответствии с обычаями, либо как постоянно. |
The phrase "executing agency" or "executing agencies" had been deleted since UNFPA only deals with "implementing partners" in the context of programming activities. |
Словосочетание «учреждение-исполнитель» или «учреждения-исполнители» было исключено, поскольку ЮНФПА имеет дело лишь с «партнерами по осуществлению» в контексте программной деятельности. |
The phrase "separate action", clearly means that States not only can, but are bound to take measures to defend the rights and freedoms of their citizens in cooperation and consultation with the United Nations. |
Словосочетание "самостоятельные действия", как совершенно очевидно, означает, что государства не только могут, но и обязаны предпринимать меры для защиты прав и свобод своих граждан, сотрудничая и консультируясь с ООН. |