The CHAIRMAN said he thought there was general agreement that the phrase "public policy" would not be employed at all in article 14, and that there would be a cross-reference to article 6. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, существует общее согласие в отношении того, что в статье 14 фраза "публичный порядок" вообще не будет использоваться и будет сделана перекрестная ссылка на статью 6. |
The phrase "pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack", in article 5 ter, paragraph 2 (a), constituted an unacceptable threshold that in no way reflected contemporary realities or international law. |
Фраза "в целях проведения политики государства и организации, направленной на совершение такого нападения, или в целях содействия такой политике" в пункте 2 а) статьи 5-тер представляет собой неприемлемый критерий, который никоим образом не отражает существующие реалии или нормы международного права. |
The phrase "in the exercise of their official duties" contained in this paragraph is vague and has not been defined in this draft or any other relevant international instrument. |
Фраза "в целях осуществления их официальных функций", содержащаяся в этом пункте, туманна и не определена четко в этом проекте или в любом другом соответствующем международном документе. |
For purposes of Article 17.5 of the Convention, the phrase "Decisions under any Protocol" shall not be interpreted or applied to include adoption of an annex to this Protocol nor amendment to any such annex. |
Для целей пункта 5 статьи 17 Конвенции фраза "Решения в соответствии с любым протоколом" не должна толковаться или пониматься как включающая принятие приложения к настоящему Протоколу или поправки к любому такому приложению. |
Mr. KOIDE (Japan), referring to article 12, paragraph 3, said that the phrase "the data message has no legal effect" was inappropriate, as it might lead to the misconception that receipt of acknowledgement in itself had some legal effect. |
Г-н КОЙДЕ (Япония), обращаясь к пункту 3 статьи 12, говорит, что фраза "это сообщение данных не имеет юридической силы" является неуместной, поскольку она может привести к неправильному представлению о том, что получение подтверждения само по себе имеет какую-либо юридическую силу. |
The phrase "rule of law" was more likely to be interpreted in a technical sense, whereas "the law"" lent itself to a wider variety of interpretations. |
Фраза "норма права", вероятнее всего, будет толковаться в техническом смысле, в то время как выражение "закон" открывает возможность для появления более широкого круга толкований. |
With regard to article 14, he expressed concern with regard to eventual resource implications and stated with regard to the second paragraph that the phrase "whenever any right of indigenous peoples may be threatened" was too broadly worded, especially the word "may". |
Что касается статьи 14, то он высказал обеспокоенность в связи с ее последствиями для ресурсов и заявил, что используемая во втором пункте фраза "если существует возможность угрозы какому-либо праву коренных народов" является слишком общей по своему смыслу, особенно слово "возможность". |
The opening phrase in the paragraph intends to make it clear that publicity requirements in paragraph (1) do not apply to legal texts dealt with in paragraph (2). |
Начальная фраза этого пункта призвана дать ясно понять, что требования в отношении публичности, изложенные в пункте 1, не применяются к правовым текстам, о которых идет речь в пункте 2. |
The representative of Canada noted the importance of development in the public interest and said that the phrase "their lands, territories and resources" needed to be defined to progress with the adoption of this article. |
Представитель Канады отметил важность развития в общественных интересах и заявил, что фраза "их земли, территории и ресурсы" должна быть сформулирована так, чтобы продвинуться вперед в деле принятия этой статьи. |
Although the wording of article 2.2 (b) could lead to the conclusion that it provides coverage to persons other than staff members, the phrase "staff regulations and rules upon which the staff member could have relied" has led to a restrictive interpretation. |
Хотя формулировка статьи 2.2(b) как будто бы распространяется и на других лиц, помимо сотрудников, фраза «положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник» ведет к ее ограничительному толкованию. |
The phrase "law governing negotiable instruments" or any similar expression encompasses all law that applies to negotiable instruments, including not only negotiable instrument law but also contract and other law that might be applicable. |
Фраза "право, регулирующее оборотные инструменты", или подобные ей выражения охватывают все правовые нормы, которые применяются в отношении оборотных инструментов, и включают не только право, регулирующее оборотные инструменты, но и договорное право и другие виды права, которые могут применяться. |
In the fourth preambular paragraph, we would like the word "these" to be replaced with the words "host", so that the phrase will read "host communities". |
В четвертом пункте преамбулы мы хотели бы заменить слово «этих» словом «туристических», с тем чтобы фраза читалась как «туристических районов». |
This phrase has been applied in particular to the precise nature of the CTBT and to its role in contributing to the goal of complete elimination of nuclear weapons. A goal to which Ireland is strongly committed. |
Эта фраза употреблялась, в частности, применительно к конкретному характеру ДВЗИ и его роли в содействии достижению цели полной ликвидации ядерного оружия, - цели, которой Ирландия твердо привержена. |
The phrase "given to the terms of the declaration in their context and in the light of the intention of the author State" constitutes an important reference in establishing the general rule of interpretation of these acts. |
Фраза «обычным значением слов, используемых в заявлении в их контексте, а также в свете намерения государства-автора» имеет важное значение для установления общей нормы толкования этих актов. |
Mr. Sun: In the past few years, "dialogue among civilizations" has become a household phrase, not just in diplomatic circles, but in journalism and academia as well. |
Г-н Сун: В последние несколько лет фраза «диалог между цивилизациями» стала расхожей, и не только в дипломатических кругах, но также и в кругах журналистских и академических. |
In the same paragraph, the word "intensifying" should be replaced by "enhancing" so that the phrase will read "enhancing international cooperation". |
В том же пункте слово «активизации» следует заменить словом «укреплению», с тем чтобы фраза звучала следующим образом: «укреплению международного сотрудничества». |
For them, the same question arises every morning - a question that sounds like the classical phrase "to be or not to be". |
Каждое утро у них возникает один и тот же вопрос, вопрос, который звучит, как классическая фраза «быть или не быть». |
Mr. Scheinin said that the phrase "his or her own country" was inappropriate because it was taken from article 12, paragraph 4; a better formula would be "country of nationality". |
Г-н Шейнин говорит, что фраза «его или ее собственная страна» является неприемлемой, поскольку она заимствована из пункта 4 статьи 12; «страна гражданства» представляется более удачной формулировкой. |
At present, there was merely a phrase at the end of the communication to the effect that, as a signatory to the Optional Protocol and in accordance with article 2 of the Covenant, the State party should comply with the Committee's recommendations. |
В настоящее время в конце сообщения просто добавляется фраза о том, что в соответствии со статьей 2 Пакта государство-участник, подписавшее Факультативный протокол, должно выполнять рекомендации Комитета. |
The phrase "provided and to the extent that" makes it clear that restitution may be only partially excluded, in which cases the responsible State will be obliged to make restitution to the extent that this is neither impossible nor disproportionate. |
Фраза "если и в той мере, в какой" ясно дает понять, что реституция может быть исключена лишь частично, и в этом случае ответственное государство будет обязано обеспечить реституцию в том объеме, в каком она не является невозможной или непропорциональной. |
This particular phrase "activities not prohibited by international law" has been adopted essentially to distinguish the operation of the present principles from the operation of the rules governing State responsibility. |
Эта конкретная фраза, "виды деятельности, не запрещенные международным правом", была заимствована главным образом для того, чтобы проводить различие между функционированием настоящих принципов и функционированием норм, регламентирующих ответственность государств. |
The opening phrase "Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 5 and to chapters 6 to 8"has been added to achieve greater clarity. |
Начальная фраза "Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для других положений главы 5 и глав 6-8,"добавлена для большей ясности формулировки. |
First, the phrase "no development without security and no security without development" applies to all countries, developing and developed alike. |
Во-первых, фраза «нет развития без безопасности, как нет безопасности без развития» относится ко всем странам - как развитым, так и развивающимся. |
Moreover, the phrase "object and purpose" was not unique to the subject of reservations and appeared many times in the Vienna Conventions; it was also used in case law and in dispute settlement procedure. |
Кроме того, фраза «объект и цель» для темы оговорок не является уникальной и много раз употребляется в Венских конвенциях; она также употреблялась в прецедентах и процедуре урегулирования споров. |
One problem is whether this phrase is applicable at all for the second sentence. |
В этой связи возникает следующий вопрос: применима ли эта фраза ко всему второму предложению? |