In paragraph 8, the phrase "inasmuch as debt relief often results in a swap of fiscal expenditures in domestic currency" should be moved to the end of the paragraph, replacing the words "inasmuch as" with the word "because". |
В пункте 8 фраза «поскольку меры по облегчению бремени задолженности во многих случаях приводят к замене долговых обязательств соответствующими бюджетными расходами в национальной валюте» следует перенести в конец пункта, заменив слова «ввиду того» словом «поскольку». |
"Noting with interest" had been replaced by "Taking note with interest" and the phrase "and Commission on Human Rights resolution 2005/32 on democracy and rule of law," had been added to the end of the paragraph. |
Слова "с интересом принимая к сведению" были заменены на "с интересом отмечая", а в конце пункта была добавлена фраза "и резолюцию 2005/32 Комиссии по правам человека о демократии и законности". |
To the extent that "fundamental human rights" may be considered peremptory, they are covered by subparagraph (d); but it is controversial how far this is the case, and the phrase "fundamental human rights" has no settled meaning. |
В той степени, в которой «основные права человека» можно считать императивными, они охватываются подпунктом (d); однако представляется спорным, насколько это справедливо, и фраза «основные права человека» не имеет никакого устоявшегося значения. |
It was agreed that, in the first sentence, the words "review and" should be added after the word "periodic" so that the phrase, in relevant part, would read "periodic review and adjustment". |
Было достигнуто согласие в отношении того, что в первом предложении после слова «периодическая» следует добавить слова «обзор и», с тем чтобы эта фраза в ее соответствующей части гласила «периодические обзор и корректировка». |
It was proposed, by way of compromise, that the qualifying word "appropriate" should be included after the word "other" so that the phrase, in relevant part, would read "other appropriate peaceful means". |
В порядке компромисса было предложено включить определяющее слово «соответствующие» после слова «иные», с тем чтобы фраза в соответствующей части гласила: «иные соответствующие мирные средства». |
In terms of a drafting modification, the suggestion was made to use the word "transparent" instead of the words "as transparent as possible", so that the phrase, in relevant part, should simply read "must be objective and transparent". |
В порядке редакционного изменения было внесено предложение использовать слово «транспарентной» вместо слов «максимально транспарентный», с тем чтобы эта фраза в ее соответствующей части просто гласила «должна быть объективной и транспарентной». |
The 1968 performance also features different lyrics with the phrase "I am puzzled as the oyster" later being changed to "I'm as puzzled as the newborn child" in the album version. |
Кроме этого, версия 1968-го года отличалась лирикой, так фраза - «I am puzzled as the oyster», позже была заменена на «I'm as puzzled as the new born child». |
Through this time, Bourne has the phrase "Cain is for Charlie, and Delta is for Cain" continually flash through his mind, propelling him in the direction of his mission. |
Тем временем в голове Борна всё время звучит фраза: «Cain is for Charlie, and Delta is for Cain», которая и даёт вспомнить ему о своей миссии. |
The title De Mysteriis Dom Sathanas is an incorrectly translated latin phrase meaning "About the Mystery of the Lord Satan", although the correct Latin would be "De Mysteriis Domini Satanae". |
Название альбома De Mysteriis Dom Sathanas - это искажённая латинская фраза «О тайне господа Сатаны», правильно De Mysteriis Domini Satanae. |
The epitaph on his tomb from the Montmartre cemetery is a phrase from his notebooks: "Peindre, c'est la vie, la vraie vie, ma vie" ("Painting is life, the real life, my life"). |
Эпитафией на могиле Виктора Браунера стала скупая фраза из его блокнота: «Peindre, c'est la vie, la vraie vie, ma vie» («Живопись - это жизнь, настоящая жизнь, моя жизнь»). |
As some of the items are optional, the phrase "full English breakfast", or "full English" (or "Full Monty") often specifically denotes a breakfast including everything on offer. |
Поскольку некоторые из предметов являются необязательными, фраза «полный английский завтрак» или «полный английский» часто специально обозначает завтрак, включая всё предлагаемое. |
Amor fati (lit. "love of fate") is a Latin phrase that may be translated as "love of fate" or "love of one's fate". |
Амог fati (дословный перевод - «любовь к судьбе») - латинская фраза, которую можно перевести как «любовь к судьбе» или «любовь к собственной судьбе». |
Thinking about ourselves, and the world we now live in, his phrase is worth repeating: "They do not remember the world without it." |
Если задуматься о нас самих и о мире, в котором мы живем, вспоминается фраза: "Они не помнят мир без него". |
That's been there for years. It's just a phrase, it's just words! |
Эти надписи здесь давно, это просто фраза, просто слова. |
In Warehouse 2 mythology, one phrase shows up over and over: "Mind, body, soul." |
В рассказах о Хранилище 2 одна фраза появляется снова и снова: «Разум, тело, сознание». |
(b) In operative paragraph 2 (a), the phrase "taking into consideration its specific experience at the global, regional and local levels" was revised to read "taking into consideration its specific experience". |
Ь) в пункте 2а постановляющей части фраза "учитывая свой конкретный опыт на глобальном, региональном и местном уровнях" была изменена и стала гласить "учитывая ее конкретный опыт". |
The word "necessary" should be deleted from paragraph 4 and the word "period" should be inserted in paragraph 13 so that the phrase would read "continue the operation beyond its current mandate period". |
В пункте 4 следует опустить слово "необходимые", а в пункте 13 следует добавить слово "периода", с тем чтобы вся фраза выглядела следующим образом: "продлить осуществление операции после истечения ее нынешнего мандатного периода". |
(c) At the end of operative paragraph 41, the phrase "while noting that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is allowing international verifiers into Kosovo" was added; |
с) в конце пункта 41 постановляющей части была добавлена фраза "отмечая, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) допускает международных контролеров в Косово"; |
phrase might read, for example, "those who are entitled to citizenship by birth and those by origin citizens". |
К примеру, соответствующая фраза могла бы звучать следующим образом: "лица, которые имеют право на гражданство по рождению, и лица, являющиеся гражданами по происхождению". |
Because of the limitation, the phrase "United Nations system" should be interpreted to mean the executing agencies, the International Atomic Energy Agency (IAEA), UNDP, the United Nations Population Fund (UNFPA), UNICEF, WFP and the World Bank. |
Ради краткости в доклад включена фраза "система Организации Объединенных Наций", но ее следует рассматривать как включающую учреждения-исполнители, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), ЮНИСЕФ, МПП и Всемирный банк. |
The phrase "the most serious crimes of international concern" would give rise to differences of interpretation, and should be amended to "the crimes laid down in the Statute" or "defined in the Statute". |
Фраза "самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества" вызовет разногласия в толковании, и ее следует изменить следующим образом: "преступления, предусмотренные в Статуте" или "определенные в Статуте". |
In paragraph 8 of that draft resolution, the phrase "fifteen representatives of States Members of the United Nations" should read as "fifteen representatives of States Members to the United Nations", to reflect the understanding reached in the negotiations. |
В целях отражения достигнутой в ходе переговоров договоренности в пункте 8 этого проекта резолюции фраза "пятнадцать представителей государств - членов Организации Объединенных Наций" должна гласить "пятнадцать представителей государств-членов при Организации Объединенных Наций". |
So this phrase, "the mandates for ad hoc committees could be updated" probably reflects views of those that think it should be and views of those who think it does not need to be. |
Итак, эта фраза "можно было бы обновить мандаты этих специальных комитетов", очевидно, отражает мнение тех, кто считает, что это следует сделать, и мнение тех, кто считает, что делать это не обязательно. |
The question was asked whether the phrase "under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. |
Был задан вопрос о том, относится ли фраза "на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам. |
The phrase "consistent with international law" means that, where a State is not party to the Convention, it is not bound under international law to observe it. |
Фраза "в соответствии с международным правом" означает, что в случае, когда государство не является участником Конвенции, оно не обязано в соответствии с международным правом соблюдать ее. |