| The phrase "and other venues" in the twentieth preambular paragraph of section A of draft resolution VI was therefore inconsistent with the plan of action. | Поэтому фраза «и в других местах» в двадцатом пункте преамбулы раздела А только что принятой резолюции противоречит плану действий. |
| Organizations support this recommendation, but note that the phrase "environmental considerations based on local best practices" should correspond to any adopted United Nations minimum standards. | Организации поддерживают эту рекомендацию, однако отмечают, что фраза «экологические соображения на основе местной передовой практики» должна относиться ко всем принятым минимальным стандартам Организации Объединенных Наций. |
| (a) The phrase "other activities of independent character". | а) Фраза «осуществление других видов деятельности независимого характера». |
| She proposed deleting the words "in community with other members of their group", even though the phrase was taken directly from article 27. | Она предлагает исключить слова «совместно с другими членами той же группы», хотя эта фраза является прямой цитатой из статьи 27. |
| Lastly, the phrase "including information on efforts made to ensure the completeness of incident reporting" had been added to paragraph 17. | В заключение оратор говорит, что в пункт 17 была добавлена фраза «включая информацию об усилиях, направленных на обеспечение полноты отчетности о соответствующих инцидентах». |
| The Chairperson said that the phrase "While no objection was raised to that procedure," was probably inaccurate and should perhaps therefore be deleted. | Председатель говорит, что фраза "Хотя эта процедура не вызвала возражений,", возможно, является неточной и в связи с этим, по всей видимости, должна быть исключена. |
| He also did not know what the phrase "cannot exercise its jurisdiction on part of its territory" meant or what it contributed. | Он также не понимает, что означает и с какой целью используется фраза "не может осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории". |
| In the suggested wording, the phrase "where deemed appropriate by States Parties and as agreed by them" has been deleted. | В предложенной формулировке отсутствует фраза "когда Государства-участники считают это целесообразным и в согласованном ими порядке". |
| Towards the end is the phrase "with a view to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula", which is correct. | Однако в конце этого пункта содержится фраза «в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова», что соответствует истине. |
| Mr. Iwasawa proposed changing that phrase so that it would read "every individual should have the right to request and obtain rectification". | Г-н Ивасава предлагает изменить формулировку, так чтобы фраза гласила "каждое лицо должно иметь право требовать и добиваться изъятия этой информации". |
| The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. | Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
| Consequently, the phrase "and in accordance with the provisions of its own legislation" was inserted after the words "if it prefers". | В связи с этим после слов «передавать их» была вставлена фраза «в соответствии с положениями своего законодательства». |
| I really liked the last phrase of what the representative of the United Kingdom said a moment ago: "Let's just do it". | Мне поистине понравилась последняя фраза, которую только что произнес представитель Соединенного Королевства: "Давайте-ка делать дело". |
| This phrase thus avoids the dangers of syncretism or reductionism and allows for religious differences within the same goal of working towards interreligious peace and harmony. | Таким образом, эта фраза устраняет опасность синкретизма или упрощенчества и допускает религиозные различия в рамках единой задачи трудиться на благо межконфессиональных мира и гармонии. |
| In the first sentence of paragraph 22, the phrase "under existing and future investment treaties" inadvertently occurred twice, and the second occurrence should be deleted. | В первом предложении пункта 22 фраза «в соответствии с действующими и будущими инвестиционными договорами» по недосмотру встречается дважды, и повторение следует исключить. |
| A second phrase excludes submunitions with the ability to discriminate soft targets, but this can be considered theoreticaL because these systems are not developed yet. | Вторая фраза исключает суббоеприпасы, обладающие способностью к разграничению уязвимых целей, но это можно расценивать как теоретический постулат, ибо эти системы еще не развиты. |
| However, the United States of America would have preferred the phrase "various forms of the family" to be included in the text. | Вместе с тем, Соединенные Штаты Америки предпочли бы, чтобы в текст была включена фраза «различные формы семьи». |
| What exactly did the phrase "will be afforded special consideration" mean? | Что конкретно означает фраза «будет уделяться особое внимание»? |
| When it comes to the international community helping States, the phrase used is a general appeal - "should as appropriate". | Когда же речь заходит о помощи государствам со стороны международного сообщества, то фраза звучит как призыв общего характера - «принять соответствующие меры». |
| Sir Nigel RODLEY agreed that the English phrase was misleading, as it seemed to imply that views other than "interpretive views" might exist. | Сэр Найджел РОДЛИ соглашается с тем, что английская фраза вводит в заблуждение, так как она подразумевает, что могут существовать какие-то иные соображения, помимо "пояснительных". |
| So what that, that phrase? | Подожди, что это была за фраза? |
| And there's a phrase that can be translated as | Есть фраза, которую можно перевести как |
| This phrase comes from Haitani Kenjiro's book "A Rabbit's Eyes" | Эта фраза из книги Хаитани Кенджиро "Глаза кролика" |
| You know what my favorite poker phrase is? | Знаешь, какая моя любимая фраза в покере? |
| A phrase of great power, and wisdom, and consolation to the soul in times of need. | Фраза, в которой заключена огромная сила, мудрость и утешение души в тяжелые времена. |