| In the eleventh preambular paragraph, the phrase "Acknowledging the support rendered by the Office of the" should be replaced with the phrase "Welcoming the continued determination of the former". | В одиннадцатом пункте преамбулы фраза «признавая поддержку, оказываемую Управлением» должна быть заменена фразой «приветствуя неустанную решимость бывшего». |
| If that phrase didn't sound like it was something from a... Rider Haggard novel. | Звучит, как фраза из романа Райдера Хаггарда. |
| Ungkapan legendaris dari Eric S Raymond dalam tulisan berjudul how... The legendary phrase from Eric S. Raymond in the article entitled how... | Ungkapan legendaris dari Eric S Raymond dalam tulisan berjudul how... Легендарная фраза из Eric S. Raymond в статье, озаглавленной как... |
| Of course, the phrase "essential components of the international community" was understood to refer to the three main groupings into which the General Assembly appeared at the time to be divided. | Несомненно, фраза "основные компоненты международного сообщества" означает три основные группировки, на которые в данный момент разделена Генеральная Ассамблея. |
| The phrase that you want, if you're a graduate student or a postdoc or you're a professor, a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist. | Для подавляющего большинства экономистов уже совсем не круто относить себя к идеологии какого-либо лагеря. Фраза, которую вы ждёте услышать, если перед вами студент, или аспирант, или профессор, 38-летний профессор экономики, «Я - Эмпирик. |
| Draft article 3: Paragraph 3c contains the phrase from the original article "is invoked". | Проект статьи З: пункт Зс содержит слово "соответствующее" из первоначального текста статьи. |
| Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". | В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки". |
| If the sentence was maintained, he proposed deleting the word "their" and replacing the phrase "established professional standards" by "generally recognized professional ethics". | Если же эта фраза будет сохранена, то он предлагает исключить слово "их" и заменить выражение "установленные профессиональные стандарты" на выражение "общепринятая профессиональная этика". |
| In paragraph 29, the word "above-mentioned" should be inserted before the phrase "plan of action", since the plan of action was mentioned in paragraph 28. | В пункте 29 следует добавить слово «упомянутом выше» перед словами «плане действий», поскольку речь идет о плане действий, упомянутом в пункте 28. |
| It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. | С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
| And you know how much I hate that phrase. | А ты знаешь, как я ненавижу это выражение. |
| The phrase Triple Crown is also used in a number of other sports. | Само выражение «Тройная корона» встречается и в других видах спорта. |
| At the end of the subparagraph, delete the phrase "and other United Nations policy-making bodies;". | В конце этого подпункта исключить выражение «и других директивных органов Организации Объединенных Наций;». |
| Under another view, the phrase "collective interest" ought also to be clarified in order to elucidate the scope of draft articles 49 and 54. | Согласно другому мнению, выражение «коллективный интерес» можно было бы также разъяснить, с тем чтобы пролить свет на сферу охвата проектов статей 49 и 54. |
| He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. | Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |
| In paragraph 3, the drafting of this article could be improved by replacing the phrase "humiliating to the responsible State" with the phrase "impairing the dignity of the responsible State", since the former phrase does not appear to fit within current legal terminology. | Формулировку пункта З можно было бы улучшить, заменив выражение «унизительную для ответственного государства» формулировкой «подрывающую достоинство ответственного государства», поскольку первая формулировка, как представляется, не согласуется с нынешней правовой терминологией. |
| It was further noted that the phrase "such failure to inform" was more consistent with the approach taken to causation in draft subparagraph (b). | Далее было отмечено, что формулировка "непредставления такой информации" в большей степени соответствует подходу, примененному к вопросам причинно-следственных связей в проекте подпункта (Ь). |
| A view was expressed that the phrase "such inquiries as he or she may deem necessary" was vague, and that examples of what those inquiries might be could be set out in guidelines. | Было высказано мнение, что формулировка "такие сведения, которые она считает необходимыми" лишена определенности и что в руководящих указаниях можно привести примеры запрашиваемых сведений. |
| The Working Group further agreed that the opening phrase of the current paragraph 1 of draft article 19 ("Except as otherwise stated in a declaration made in accordance with paragraph 3 of this article") would not be necessary and could be deleted. | Рабочая группа решила далее, что вводная формулировка существующего пункта 1 проекта статьи 19 ("Если иное не указано в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи") может оказаться излишней и ее можно было бы исключить. |
| If the sentence was maintained, he proposed deleting the word "their" and replacing the phrase "established professional standards" by "generally recognized professional ethics". | В континентальной системе такая формулировка может обусловить возможность ограничения доступа, что в настоящее время для нее не характерно. |
| This is also why the Commission has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" seems self-evident. | Также по этой причине Комиссия не изменила формулировку, несмотря на то, что словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия" представляется очевидным. |
| The phrase "maximal independent set" is also used to describe maximal subsets of independent elements in mathematical structures other than graphs, and in particular in vector spaces and matroids. | Словосочетание «наибольшее независимое множество» употребляется также для описания наибольших подмножеств независимых элементов в математических структурах, отличных от графов, в частности, в векторных пространствах и матроидах. |
| In the last sentence of paragraph 2, the phrase "language and culture" should be replaced by "colour, descent or national or ethnic origin", in order to reflect the wording of article 1 (1) of the Convention. | В последнем предложении в пункте 2 словосочетание "язык и культура" следует заменить на "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения", с тем чтобы отразить формулировку пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
| In the last sentence of paragraph 3, the phrase "and non-objective" should be deleted, to read "the application of different criteria". | В последнем предложении пункта З словосочетание "и необъективные" следует опустить, с тем чтобы указанное словосочетание гласило: "применение других критериев". |
| A suggestion was made to add at the end of the paragraph the phrase "in accordance with the Charter of the United Nations" or "in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations". | В конце этого пункта было предложено добавить словосочетание «в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций» или «в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций». |
| In addition, the phrase "human rights and international humanitarian law" is added to delineate what types of victim may claim reparations. 1997 van Boven Guidelines (revised), principle 6. | Кроме того, термин "права человека и международное гуманитарное право" добавлен для того, чтобы указать категории жертв, которые могут обращаться с заявлениями о возмещении Руководящие положения ван Бовена 1997 года (пересмотренные), принцип 6. |
| The Court further noted that the Philippine Congress had replaced the term "data message" with "electronic data message" and deleted from the definition the phrase "but not limited to, electronic data interchange, electronic mail, telegram, telex or telecopy". | Суд далее отметил, что Конгресс Филиппин заменил термин "сообщение данных" выражением "электронное сообщение данных" и исключил из этого определения выражение "электронный обмен данными, электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими". |
| Yet another suggestion was that, since UNCITRAL conventions often use the phrase "in international trade", this phrase should be added to the end of the title. | Другое предложение было связано с тем, что, поскольку в конвенциях ЮНСИТРАЛ часто используется термин "в международной торговле", эту формулировку следует включить в конце названия. |
| The phrase Hellenic Polytheistic Reconstructionism refers more to the methodology used by some practitioners to revive a version of the religion, than the religion itself. | Термин же «эллинский политеистический реконструкционизм» относится в большей степени к методам, используемым отдельными приверженцами эллинизма для реконструкции определённой версии религии, но не к религии самой по себе. |
| This usage had little to do with the work of Husimi, and the more pertinent term block graph is now used for this family; however, because of this ambiguity this phrase has become less frequently used to refer to cactus graphs. | Это название имеет мало общего с работой Хусими, и для графов этого семейства теперь используется более уместный термин «блоковый граф», а термин дерево Хусими используется всё реже. |
| Mr. BOSSUYT endorsed Mr. Diaconu's proposal but urged that the phrase indicating that the population of Okinawa sought to be recognized as a specific ethnic group be retained. | Г-н БОССАЙТ поддерживает предложение г-на Дьякону, но выступает за сохранение той части предложения, где отмечается, что население Окинавы стремится к получению признания за ним статуса отдельной этнической группы. |
| A separate proposal was made to replace, in the chapeau, the words "A Party may declare that:" with the phrase "A party may make the following reservations:". | Было внесено отдельное предложение о замене во вступительной части слов "Участник может заявить, что:" словами "Участник может сделать следующие оговорки:". |
| Mr. Iwasawa, referring to the suggestion by Australia, proposed replacing the phrase "in their periodic reports" with the phrase "in their initial report and, where applicable, subsequent periodic reports". | Г-н Ивасава, ссылаясь на предложение Австралии, поддерживает идею замены фразы "в своих периодических докладах" фразой "в своем первоначальном докладе и, по мере необходимости, в последующих периодических докладах". |
| The penultimate sentence could be deleted, which would resolve the questions about the phrase "depending on the particular circumstances" and about the issue of strikes or hunger strikes. | Предпоследнее предложение можно исключить, что позволит решить вопросы в отношении слов "в зависимости от конкретных обстоятельств", а также проблемы, связанные с забастовками и голодными забастовками. |
| He furthermore disagreed with the suggestion to add the phrase "of public interest" after the word "information" in the first sentence, as it gave Governments too much power in deciding whether or not to share information publicly. | Кроме того, он возражает против того, чтобы в первое предложение к слову "информация" были добавлены слова "представляющая общественный интерес", поскольку это добавление дает правительствам слишком широкие полномочия для принятия решения о том, следует ли обнародовать ту или иную информацию. |
| Now, many of you have heard the phrase the "double bind" and connected it with one thing, and that's gender. | Многие из вас слышали это понятие «двойная связь» и связывали её лишь с гендерными отношениями. |
| Mr. Diaconu proposed deleting the phrase "and for acquiring citizenship", as it duplicated the term "naturalization". | Г-н ДЬЯКОНУ предлагает вычеркнуть выражение «для получения гражданства», так как оно дублирует понятие «натурализации». |
| We deleted this particular phrase because the concept of the means of delivery is already included in "nuclear and other weapons of mass destruction". | Мы сняли эту конкретную фразу, поскольку концепция средств доставки уже включена в понятие «ядерное и другое оружие массового уничтожения». |
| The last phrase of paragraph 2 is intended to indicate that the notion of "disguised expulsion" covers only situations in which the forcible departure of an alien is the intentional result of an action or omission attributable to the State. | Концовка пункта 2 призвана показать, что понятие "замаскированная высылка" охватывает только те ситуации, в которых принудительный отъезд иностранца является желаемым результатом действия или бездействия, присваиваемых государству. |
| If it was retained, the phrase "pursuant to article 9" should be inserted after the words "Liberty of person" to specify what the comment covered, since liberty of person could be understood to refer to many different freedoms. | В случае сохранения существующей формулировки после слов "Личная свобода" следует вставить фразу "в соответствии со статьей 9", с тем чтобы точно определить сферу охвата данного замечания, поскольку личная свобода может быть истолкована как понятие, имеющее отношение к множеству различных свобод. |
| Cassius contributed several nice turns of phrase. | Кассий подсказал несколько удачных оборотов речи. |
| So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
| STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
| It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
| This phenomenon is very evident in daily speech (common also in Umbria and elsewhere in Central Italy): the phrase la gente, 'the people', in standard Italian is pronounced, but in Tuscan it is. | Это явления очень ярко проявляется, его легко услышать в повседневной речи (обычно также в Умбрии и кое-где в Центральной Италии): слово la gente в стандартном варианте итальянского звучит как/la 'ʤɛnte/, но в тосканском диалекте произносится как. |
| Sorry, this is kind of a difficult thing to phrase properly. | Прости, это... это довольно трудно должным образом сформулировать. |
| Maybe Maria found a way to phrase her decision so it sounded less drastic than it was. | Может, Мария искала способ сформулировать своё решение так, чтобы оно звучало не так резко, чем было на самом деле |
| It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
| First, the phrase "international community as a whole" should be defined in order to prevent any dispute. | Во-первых, с тем чтобы предупредить возможные споры, следует сформулировать определение «международного сообщества в целом». |
| Mr. McMahan proposed that, in paragraph 19.11 (d) of the annex to the draft decision, the phrase "Durban Declaration and Programme of Action" should be replaced with "outcomes to all relevant United Nations conferences and summits". | Г-н Макмахан предлагает, чтобы в пункте 19.11 d) приложения к проекту решения фразу "Дурбанской декларации и Программы действий" сформулировать как "решений всех соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций". |
| 2.2.42.2 Insert the entry 3255 and delete the last phrase: "(therefore this collective entry...)". | 2.2.42.2 Добавить рубрику 3255 и исключить последнюю часть предложения"(поэтому данная сводная рубрика...)". |
| Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
| He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
| I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
| Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| An unfortunate turn of phrase on my part. | Неудачный речевой оборот с моей стороны. |
| The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
| That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
| The phrase "on a large scale or in a transboundary context" refers not only to international illicit traffic in narcotic drugs, but also to domestic traffic on a large scale. | Выражение "в крупных масштабах или в трансграничном контексте" охватывает не только незаконный международный оборот наркотических средств, но и внутренний оборот в крупных масштабах. |
| Examples that were mentioned included the use of the phrase "drug trafficking" without the word "illicit" and "transnational crime" rather than "transnational organized crime". | Среди приведенных примеров внимание было обращено на использование выражения «оборот наркотиков» без предшествующего ему слова «незаконный» и выражения «транснациональная преступность» без предшествующего ему слова «организованная». |
| As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. | Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
| Or what's the phrase? | Или как там говорят? |
| That's the phrase, right? | Так говорят, верно? |
| You know, there are those who say that the coining of that phrase is Washington's greatest achievement. | Знаешь, некоторые говорят, что ввод в обращение этой фразы - это главное достижение Вашингтона. |
| We have signalled this with the figures we have already presented for downsizing - or as I am now told is the correct phrase, "rightsizing"- the existing mission. | В ответ мы уже представили свои расчеты в плане сокращения или, как мне сейчас говорят, «оптимального уменьшения численности» существующей миссии. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
| You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
| Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
| The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |