| Mr. BOSSUYT confirmed that the phrase in paragraph 5 was an exact quotation from Zimbabwean law. | Г-н БОССАЙТ подтверждает, что фраза, содержащаяся в пункте 5, является точной цитатой из зимбабвийского закона. |
| He also stated that Way's phrase was an example of aegyo and she was not even aware of the website. | Так же было заявлено, что фраза Вэй была примером aegyo и она даже не знала о веб-сайте. |
| The phrase "funds derived from illegal activity" means the monetary proceeds of a criminal act. | Фраза «средства, происходящие из незаконной деятельности» означает денежные доходы от преступной деятельности. |
| This phrase provides that statements made as part of a private conversation without the intention of wide dissemination will, according to the circumstances, also fall outside the scope of criminal law. | Эта фраза означает, что заявления, сделанные в рамках частной беседы и не предполагающие широкого распространения, не подпадают, в зависимости от обстоятельств, под категорию уголовно наказуемого деяния. |
| The phrase has taken hold. | Эта фраза стала популярной. |
| In the amendments to the Constitution in 1992, the phrase "legality" was used, without the adjective "socialist". | В поправках, внесенных в Конституцию в 1992 году, используется слово "законность" без прилагательного "социалистическая". |
| In paragraph 29, the word "above-mentioned" should be inserted before the phrase "plan of action", since the plan of action was mentioned in paragraph 28. | В пункте 29 следует добавить слово «упомянутом выше» перед словами «плане действий», поскольку речь идет о плане действий, упомянутом в пункте 28. |
| In the last preambular paragraph, the word "and" should be inserted after the word "Decade," and the last phrase, commencing "including support from within...", should be deleted. | В последнем пункте преамбулы после слова «Десятилетия» следует вставить слово «и», а последнюю фразу, начиная со слов «включая поддержку со стороны системы...», следует снять. |
| A word or phrase spelled exactly the same backwards or forwards. | Слово или фраза, одинаково читающееся в обоих направлениях. |
| When the rule says "parts", it obviously does not mean whole paragraphs; it could be a sentence or even a phrase that constitutes a part of a proposal. | Слово "части" в этом правиле явно не означает целые пункты; частью той или иной предлагаемой формулировки может быть грамматическое предложение или даже одна фраза. |
| A separate proposal was made to move that phrase so that it would constitute a chapeau for the entire article. | Отдельно было предложено перенести это выражение и сделать его вводной частью для всего текста статьи. |
| I don't think I'm quite familiar with that phrase. | Не думаю, что мне знакомо подобное выражение. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) proposed that the phrase "national NGOs and other associations" should be replaced by the phrase "national institutions and non-governmental organizations". | Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) предлагает заменить выражение "национальные НПО и другие ассоциации" формулировкой "национальные учреждения и неправительственные организации". |
| Mr. Hidalgo Castellanos (Mexico) proposed that the phrase "pursuant to a concession contract" should be added to the end of the title. | Г-н Идальго Кастеллянос (Мексика) предлагает, чтобы в конце заголовка было добавлено выражение «в соответствии с концессионным договором». |
| It was agreed that the phrase "within a maximum of [...] days" would remain in paragraph (6). | Было решено, что выражение "в течение максимум [...] дней" будет сохранено в пункте 6. |
| This phrase is placed in square brackets, along with alternative text consistent with that approved for further discussion in draft art. | Эта формулировка заключена в квадратные скобки, наряду с альтернативным текстом, в соответствии с тем, что одобрено для дальнейшего обсуждения в проекте статьи 63. |
| The phrase "mandated future work" refers to planned legislative development, i.e. work that the Commission has remitted to a working group. | Формулировка "установленная мандатом будущая работа" относится к планируемой разработке законодательных положений, т.е. к работе, которую Комиссия поручила той или иной рабочей группе. |
| His suggested wording would also be more consistent with the fact, emphasized in paragraph 117 of the Commission's report, that the phrase was not intended to establish a hierarchy among the human rights to be respected in the context of expulsion. | Предлагаемая им формулировка также будет больше соответствовать факту, акцентированному в пункте 117 доклада Комиссии и заключающемуся в том, что это выражение не должно устанавливать иерархию прав человека, которые следует уважать в контексте высылки. |
| It was said that this phrase was necessary to include the case of concurring causes for loss, damage or delay, as considered in draft paragraph 14 (4). | Было указано, что эта формулировка необходима для того, чтобы охватить случай, который связан с другими причинами утраты, повреждения или задержки и который рассматривается в проекте пункта 14(4). |
| The square brackets around the phrase "or as provided in the contract of carriage" should be deleted and the phrase retained; and | квадратные скобки, в которые заключена формулировка "или как это предусмотрено в договоре перевозки", следует исключить, сохранив эти слова; и |
| The Commission considers the phrase "whenever possible" to have a very restricted scope. | Комиссия считает, что словосочетание "когда это возможно" имеет весьма узкий охват. |
| This is also why the Commission has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" seems self-evident. | Также по этой причине Комиссия не изменила формулировку, несмотря на то, что словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия" представляется очевидным. |
| In the last sentence of paragraph 2, the phrase "language and culture" should be replaced by "colour, descent or national or ethnic origin", in order to reflect the wording of article 1 (1) of the Convention. | В последнем предложении в пункте 2 словосочетание "язык и культура" следует заменить на "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения", с тем чтобы отразить формулировку пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
| Similarly, the phrase "within their respective competences" indicates that the competence of the dispute settlement and monitoring bodies to carry out such an assessment is not unlimited but corresponds to the competences accorded to these bodies by States. | В том же контексте словосочетание "в рамках своей соответствующей компетенции" означает, что компетенция органов по урегулированию споров и наблюдательных органов осуществлять эту оценку ограничена лишь полномочиями, которыми государства эти органы наделили. |
| Requires that the exact phrase be found in all search results. | В каждом из выданных результатов поиска должно содержатся такое словосочетание. |
| The phrase "decision theory" itself was used in 1950 by E. L. Lehmann. | Термин «теория принятия решений» непосредственно начал использоваться в 1950 году Э. Л. Леманном. |
| In addition, the phrase "human rights and international humanitarian law" is added to delineate what types of victim may claim reparations. 1997 van Boven Guidelines (revised), principle 6. | Кроме того, термин "права человека и международное гуманитарное право" добавлен для того, чтобы указать категории жертв, которые могут обращаться с заявлениями о возмещении Руководящие положения ван Бовена 1997 года (пересмотренные), принцип 6. |
| The phrase "genetic code" has also been adapted - the "epigenetic code" has been used to describe the set of epigenetic features that create different phenotypes in different cells. | Метафора «генетический код» была также адаптирована, а термин «эпигенетический код» используется, чтобы описать набор эпигенетических особенностей, которые создают разнообразные фенотипы в различных клетках. |
| The term gained even wider exposure when a 2007 article in Fortune magazine used the phrase in its headline and featured a photo of former PayPal employees in gangster attire. | Термин «мафия PayPal» получил широкое распространение после появления в 2007 году в журнале Fortune статьи с этими словами в заголовке и фото бывшего сотрудника PayPal в гангстерском наряде. |
| It was observed that the term "breach of duty", which could have more than one interpretation, should be replaced with a phrase more closely aligned with the UNCAC reference to a breach of the applicable rules and procedures. | Было отмечено, что термин "нарушение обязательства", который может быть истолкован неоднозначно, следует заменить формулировкой, более тесно согласованной с использованной в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции ссылкой на нарушение применимых правил и процедур. |
| Another suggestion was to use the phrase "compatible with those in common or general use". | Другое предложение предусматривало использование формулировки "совместимые с системами, находящимися в совместном или общем пользовании". |
| Mr. Klein said that a proposal had been made to delete the phrase "through the Economic and Social Council". | Г-н Кляйн говорит, что было внесено предложение опустить фразу «через Экономический и Социальный Совет». |
| Furthermore, as the phrase was included in the fifth sentence of that paragraph, it should not be omitted from the final one. | Кроме того, учитывая, что эта фраза была включена в пятое предложение данного пункта, ее не следует опускать и в последнем предложении. |
| Mr. LINDGREN ALVES, while supporting the proposal, requested that the explanatory phrase "the prohibition of the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred" should not be deleted, given that it would assist people who were not familiar with the Convention. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, поддерживая это предложение, вместе с тем предлагает не исключать поясняющие слова "запрещение пропаганды любых идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти", поскольку они могли бы оказать помощь лицам, не знакомым с текстом Конвенции. |
| Ms. Vogl said that, in paragraph 15, as orally amended when the draft resolution had been introduced, the phrase "the decision of the Subcommission" should be replaced by the phrase "the proposal of the Subcommission". | Г-жа Фогель говорит, что в пункте 15 постановляющей части проекта резолюции с внесенными в него при представлении устными поправками слова «решение Подкомиссии» должны быть заменены словами «предложение Подкомиссии». |
| A further query was raised as to the meaning of the phrase "physical integration" contained in the objective of the subprogramme. | Был также задан вопрос о том, какой смысл вкладывается в понятие «физическая интеграция», фигурирующее в графе «Цель Организации» подпрограммы 5. |
| b) The full significance of the phrase "except in very exceptional circumstances" which allows a judge to remand a young person aged under 12 years to an IPPJ must be considered. | Ь) Понятие "за исключением крайних обстоятельств", позволяющее магистрату поместить в ГУЗМ молодого человека в возраста моложе 12 лет, должно учитываться самым серьезным образом. |
| The phrase cultural diversity can also refer to having different cultures respect each other's differences. | Понятие «культурное разнообразие» может также означать уважение к особенностям иных культур. |
| Nor was he happy with the phrase in the definition in paragraph 2 (a) limiting the concept of an attack directed against a civilian population to acts in furtherance of a State or organizational policy. | Не удовлетворен он и фразой в определении в пункте 2 а), ограничивающей понятие нападения на гражданских лиц деяниями, предпринимаемыми в целях проведения политики государства или организации. |
| If it was retained, the phrase "pursuant to article 9" should be inserted after the words "Liberty of person" to specify what the comment covered, since liberty of person could be understood to refer to many different freedoms. | В случае сохранения существующей формулировки после слов "Личная свобода" следует вставить фразу "в соответствии со статьей 9", с тем чтобы точно определить сферу охвата данного замечания, поскольку личная свобода может быть истолкована как понятие, имеющее отношение к множеству различных свобод. |
| It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
| It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
| It's a turn of phrase that brings with it a sense of not sharing. | Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. |
| It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
| Colonel Plummer, in your eloquent speech, which I'm sure you've made 50 times, you used the phrase "Some of our boys may get out of line sometimes." | Полковник Пламмер, в своей выразительной речи, которую вы, наверняка, произносили раз 50, вы сказали: "Кое-кто из наших ребят иногда забывается". |
| Fact, you get more if you phrase it properly. | Факт - ты получишь больше если сможешь это правильно сформулировать. |
| You might want to phrase that in your own words. | Можете даже своими словами сформулировать. |
| Yes, well, when you phrase it that way, but I think, just this once, we should throw protocol to the wind. | Ну, если так сформулировать, я считаю, что сейчас можно сделать исключение. |
| First, the phrase "international community as a whole" should be defined in order to prevent any dispute. | Во-первых, с тем чтобы предупредить возможные споры, следует сформулировать определение «международного сообщества в целом». |
| It was preferable that the provision of draft article 10 be reworded in hortatory terms, namely, to use instead of the mandatory phrase "duty to seek assistance" the formulation "should seek assistance". | Было бы предпочтительным сформулировать положение проекта статьи 10 в назидательном ключе, а именно вместо носящего обязательный характер выражения «обязано... обращаться за помощью» следует употреблять выражение «следует... обращаться за помощью». |
| The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
| 2.2.42.2 Insert the entry 3255 and delete the last phrase: "(therefore this collective entry...)". | 2.2.42.2 Добавить рубрику 3255 и исключить последнюю часть предложения"(поэтому данная сводная рубрика...)". |
| Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
| He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
| During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| An unfortunate turn of phrase on my part. | Неудачный речевой оборот с моей стороны. |
| So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
| STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
| It was a turn of phrase. | Это был оборот речи. |
| It's a turn of phrase that brings with it a sense of not sharing. | Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. |
| Barry, the phrase is "a little help." | Берри, говорят "потренируешь". |
| Or what's the phrase? | Или как там говорят? |
| Well, it's definitely a phrase. | Говорю тебе, так говорят. |
| Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
| There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. | Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
| A turn of phrase could always be altered or an emphasis changed. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
| You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
| Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |