The phrase "access to the information contained in the record preserved by such other means" comes from the 1999 Montreal Convention. | Фраза "доступ к информации, содержащейся в регистрационной записи, сделанной с помощью такого иного метода", позаимствована из Монреальской конвенции 1999 года. |
In technology strategy, the "second half of the chessboard" is a phrase, coined by Ray Kurzweil, in reference to the point where an exponentially growing factor begins to have a significant economic impact on an organization's overall business strategy. | В технологии стратегий «вторая часть шахматной доски» - фраза, придуманная Рэем Курцвайлем в отношении точки, в которой экспоненциальный рост фактора начинает оказывать существенное экономическое влияние на общую экономическую стратегию предприятия. |
Now that title, that phrase, comes from a critic, an early critic, and this is a passage that I just love, and would like to read for you. | И вот заголовок, это фраза, пришедшая от критика, от раннего критика, а вот этот пассаж мне особенно нравится, и я хочу его вам прочитать. |
The phrase "DVB-utility filters on the basis of IP-address" is ridiculous as in IP DATA there is no filter on the basis of IP. | Фраза: «DVB-утилита фильтрует по IP-адресу» является глупостью, так как никакого фильтра в IP DATA по IP-нет. |
The phrase that you want, if you're a graduate student or a postdoc or you're a professor, a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist. | Для подавляющего большинства экономистов уже совсем не круто относить себя к идеологии какого-либо лагеря. Фраза, которую вы ждёте услышать, если перед вами студент, или аспирант, или профессор, 38-летний профессор экономики, «Я - Эмпирик. |
Search for a word or phrase on an open Web page. | Вы можете искать на открытой веб-странице слово или фразу. |
Such persecutions could owe even to a single phrase or word which the ruler considered offensive. | Такие преследования могли вестись даже за одну фразу или слово, которое правитель счёл оскорбительным. |
Draft article 1 (f) was revised to delete the enumeration of persons in subparagraph in favour of the phrase "the person", and the phrase "issued or" was added prior to the word "transferred". | Проект статьи 1(f) был пересмотрен, в результате чего в подпункте было исключено перечисление отдельных лиц и оставлено слово "лицо", а перед словом "передано" была включена формулировка "выдано или". |
If the sentence was maintained, he proposed deleting the word "their" and replacing the phrase "established professional standards" by "generally recognized professional ethics". | Если же эта фраза будет сохранена, то он предлагает исключить слово "их" и заменить выражение "установленные профессиональные стандарты" на выражение "общепринятая профессиональная этика". |
Ms. GAER proposed that in the first sentence the phrase "the right and the duty" should be replaced by "a duty", and that in the second sentence the word "human" should be inserted before "rights". | Г-жа ГАЕР предлагает заменить в первом предложении фразу "обладают правом и несут обязанность" словами "несут обязанность", а во втором предложении включить после слова "прав" слово "человека". |
The phrase "subject to constitutional law" should therefore be included somewhere in the model provision. | Поэтому выражение «в соответствии с конституционным законом» должно быть в каком-то месте включено в типовое положение. |
The phrase "appropriate measures" should be sufficient for the purpose of the topic of prevention, since the same phrase appeared in article 7 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. | Выражение «надлежащие меры» должно быть достаточным для цели темы о предотвращении, поскольку это же выражение фигурирует в статье 7 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. | В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains in the corresponding article 42 of the current draft to indicate specific legal consequences of "serious breaches". | Выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось в соответствующей статье 42 нынешнего проекта для целей отражения особых правовых последствий «серьезных нарушений». |
The phrase "at its request or with its consent" reflects the interplay between draft articles 13 [10], 14 [11] and 16 [12]. | Выражение "по его просьбе или с его согласия" отражает взаимосвязь между проектами статей 13 [10], 14 [11] и 16 [12]. |
The phrase appears in the fourth preambular paragraph, on page 15 of the English text. | Формулировка, о которой идет речь, приводится в четвертом пункте преамбулы, на странице 15 английского текста. |
However, some delegations expressed concern that an open-ended phrase might give rise to some problems in relation to the obligation of States regarding criminalization. | Однако другие делегации высказали озабоченность тем, что открытая формулировка может создать некоторые проблемы в отношении обязательства государств, касающегося криминализации. |
Also, the phrase "with human means" was felt to be vague and to lend itself to misunderstandings. | Кроме того, было сочтено, что формулировка "охватывающую людей" является слишком расплывчатой и может быть неверно истолкована. |
The right turn of phrase can give an operative's connections away. | Правильная формулировка фразы, запретить оперативные контакты на стороне. |
He wished to know whether the phrase "general application" excluded all internal documents or only those that pertained to certain procuring entities or groups thereof. | Оратор хотел бы знать, предполагает ли формулировка "общее применение" исключение из числа соответствующих документов всех внутренних документов или только таких, которые относятся к определенным закупающим организациям или группам таких организаций. |
The phrase "separate action", clearly means that States not only can, but are bound to take measures to defend the rights and freedoms of their citizens in cooperation and consultation with the United Nations. | Словосочетание "самостоятельные действия", как совершенно очевидно, означает, что государства не только могут, но и обязаны предпринимать меры для защиты прав и свобод своих граждан, сотрудничая и консультируясь с ООН. |
Actually, the phrase 'the like' covers all grounds for and types of discrimination which are in the Convention, including descent [and] national or ethnic origin, although they are not explicitly mentioned in the Constitution. | Фактически словосочетание "и т.д." охватывает все признаки и типы дискриминации, перечисленные в Конвенции, включая родовое [и] национальное или этническое происхождение, хотя они и не упомянуты непосредственно в Конституции. |
(c) Similarly, the provision for offences in relation to "political stability" was undefined, the phrase not being a legal term; | с) также не конкретизированы положения о правонарушениях в отношении "политической стабильности"; данное словосочетание не является юридическим термином; |
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. | Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин. |
The international community - a phrase we often use - should want each individual member of our community to succeed. | Международное сообщество - словосочетание, употребляемое нами часто, - должно желать успеха каждого отдельного члена нашего сообщества. |
The view of the United States was that the term "set salary levels" was not clearly defined and should therefore be followed by the phrase "in accordance with the applicable laws". | По мнению Соединенных Штатов, термин "установленная шкала заработной платы" не имеет четкого определения и поэтому за ним должна следовать формулировка "согласно применимому законодательству". |
One participant suggested that rather talking about capacity-building, a new phrase should be coined to reflect the idea of building lasting capacity. | Один участник высказал мысль о том, что следовало бы отказаться от термина "создание потенциала" и придумать новый термин, который отражал бы идею создания долгосрочного потенциала. |
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". | По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
The phrase "marriage of convenience" has also been generalized to mean any partnership between groups or individuals for their mutual (and sometimes illegitimate) benefit, or between groups or individuals otherwise unsuited to working together. | Термин «брак по расчёту» является также обобщением любого партнёрства между группами или отдельными лицами за их обоюдный (порой не легитимный) интерес, или между группами или отдельными лицами, сотрудничество которых при обычном раскладе считалось бы неприемлемым. |
It was observed that the term "breach of duty", which could have more than one interpretation, should be replaced with a phrase more closely aligned with the UNCAC reference to a breach of the applicable rules and procedures. | Было отмечено, что термин "нарушение обязательства", который может быть истолкован неоднозначно, следует заменить формулировкой, более тесно согласованной с использованной в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции ссылкой на нарушение применимых правил и процедур. |
Modify the second sentence by deleting the phrase "Subject to such decisions as may be taken concerning the attendance of meetings by observers,". | Изменить второе предложение, исключив слова «При условии соблюдения таких решений, которые могут быть приняты в отношении присутствия наблюдателей на заседаниях». |
The first phrase is based on the general rule on interpretation of a party's consent, which is contained in paragraph 3 of article 8 of the United Nations Sales Convention. | Первое предложение основывается на общем правиле толкования согласия стороны, которое содержится в пункте З статьи 8 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
Some delegations proposed the deletion of the last sentence of this paragraph or, alternatively, the inclusion of the phrase "where appropriate" to qualify the sentence. | Некоторые делегации предложили исключить последнее предложение текста этого пункта или, в качестве альтернативного варианта, включить формулировку "в надлежащих случаях", с тем чтобы ограничить применимость этого предложения. |
Mr. de GOUTTES, supported by Ms. BRITZ and the CHAIRMAN, proposed that the first sentence should be deleted together with the initial phrase "In this regard" in the second sentence. | Г-н де ГУТТ, которого поддерживают г-жа БРИТЦ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагает исключить первое предложение слова "в этой связи" в начале второго предложения. |
It would be preferable to delete the first phrase, "Respect for the obligations... extends also to the respect...", and to state simply: "Respect is due...". | Он предлагает снять первое предложение ("соблюдение обязательств... ожидается также в отношении") и вести речь лишь о следующем: "выводы должны соблюдаться...". |
According to the relevant WHO guidance, the phrase has evolved simultaneously in various processes and is used differently in each. | Согласно наставлению ВОЗ, это понятие фигурирует одновременно в рамках различных процессов, и в каждом из них оно употребляется по-разному. |
The phrase "Entity" is used to refer to the unit being governed. | Понятие «организация» означает находящееся под управлением подразделение, поэтому к организациям относятся Секретариат, любой фонд, программа или специализированное учреждение. |
b) The full significance of the phrase "except in very exceptional circumstances" which allows a judge to remand a young person aged under 12 years to an IPPJ must be considered. | Ь) Понятие "за исключением крайних обстоятельств", позволяющее магистрату поместить в ГУЗМ молодого человека в возраста моложе 12 лет, должно учитываться самым серьезным образом. |
Mr. Diaconu proposed deleting the phrase "and for acquiring citizenship", as it duplicated the term "naturalization". | Г-н ДЬЯКОНУ предлагает вычеркнуть выражение «для получения гражданства», так как оно дублирует понятие «натурализации». |
Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". | Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
Emil du Bois-Reymond used the phrase ignoramus et ignorabimus while discussing what he termed seven "world riddles", in a famous 1880 speech before the Prussian Academy of Sciences. | Эмиль Дюбуа-Реймон использовал фразу ignoramus et ignorabimus при обсуждении того, что он назвал семью «загадками мира», в знаменитой речи, произнесенной в 1880 году в Лейбницевском заседании Берлинской Академии Наук. |
It's an unfortunate turn of phrase. | Всего лишь неудачная фигура речи |
It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
Colonel Plummer, in your eloquent speech, which I'm sure you've made 50 times, you used the phrase "Some of our boys may get out of line sometimes." | Полковник Пламмер, в своей выразительной речи, которую вы, наверняка, произносили раз 50, вы сказали: "Кое-кто из наших ребят иногда забывается". |
Ron, there are some things I want to speak to you about, but I'm not quite sure how to phrase them. | Рон, есть вещи, о которых мне нужно с тобой поговорить, но я не совсем уверена, как их сформулировать. |
I just didn't know how to phrase it until now. | Раньше я не знал, как сформулировать. |
Yes, well, when you phrase it that way, but I think, just this once, we should throw protocol to the wind. | Ну, если так сформулировать, я считаю, что сейчас можно сделать исключение. |
[Phyllis] Could you phrase that so it's not a question? | Ты можешь эту фразу сформулировать не как вопрос? |
The draft article should be reformulated to take into account additional criteria for better ascertaining the intention of the parties, while the phrase "at the time the treaty was concluded" should be deleted so as to dispel any confusion. | Проект статьи следует сформулировать по-новому, приняв во внимание дополнительные критерии для лучшего определения намерения сторон; в то же время следует исключить выражение "во время заключения договора", с тем чтобы устранить все недоразумения. |
The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
He has now added a new phrase to this rhetoric with the term "ethnic cleansing". | Сейчас он пополнил свой лексикон новыми словами, взяв на вооружение оборот "этническая чистка". |
STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
"If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase." | "Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи." |
Examples that were mentioned included the use of the phrase "drug trafficking" without the word "illicit" and "transnational crime" rather than "transnational organized crime". | Среди приведенных примеров внимание было обращено на использование выражения «оборот наркотиков» без предшествующего ему слова «незаконный» и выражения «транснациональная преступность» без предшествующего ему слова «организованная». |
Well, it's definitely a phrase. | Э, да точно так говорят. |
As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. | Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
Mr. Castello, with respect to paragraph 11, said that as case law was not usually referred to as being enacted the word "including" before the phrase "case law" should be replaced by "as well as". | Г-н Кастелло в отношении пункта 11 заявляет, что поскольку о прецедентном праве, как правило, не говорят, что оно вводится в действие, слово "включая" перед выражением "прецедентное право" следует заменить словами "а также". |
We have signalled this with the figures we have already presented for downsizing - or as I am now told is the correct phrase, "rightsizing"- the existing mission. | В ответ мы уже представили свои расчеты в плане сокращения или, как мне сейчас говорят, «оптимального уменьшения численности» существующей миссии. |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
A turn of phrase could always be altered or an emphasis changed. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |