Search phrase is divided into single words. | Фраза поиска разделяется на отдельные слова. |
Furthermore, the additional phrase might favour one interpretation over another, as mentioned by Mr. Scheinin. | Кроме того, как упомянул г-н Шейнин, дополнительная фраза могла бы поощрять одну интерпретацию в ущерб другой. |
The Security Council resolution uses the phrase "stresses the urgency of and calls for". | В резолюциях Совета Безопасности используется фраза «подчеркивает безотлагательный характер и призывает». |
The assessment of assessments was clear that the Regular Process should aim for "fully integrated assessments" - a phrase that includes all three contexts of integration. | В оценке оценок было четко указано, что Регулярному процессу надлежит ориентироваться на «всецело комплексные оценки» - фраза, охватывающая все три контекста комплексного подхода. |
Although not used until the 20th century, the phrase is related to the ideas of plain speech and simplicity which Fox practiced, but motivated by the more worldly goal of eradicating war, injustice and oppression. | Хотя эта фраза и не использовалась до ХХ века, она соотносится с понятием простой речи, простоты, свойственных Фоксу, желанием которого были и более мирские цели по искоренению войн, несправедливости и угнетения. |
While there may be millions of web pages that include a particular word or phrase, some pages may be more relevant, popular, or authoritative than others. | Хоть миллионы веб-страниц и могут включать некое слово или фразу, но одни из них могут быть более релевантны, популярны или авторитетны, чем другие. |
There was broad support in the Working Group for the deletion of the phrase "or become", however, a suggestion to delete the word "reasonably" as redundant in the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported. | Исключение формулировки "или станет представлять собой" получило широкую поддержку в Рабочей группе, однако предложение исключить, как излишнее, слово "разумно" из формулировки "как разумно можно предположить" поддержки не получило. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. | Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
Mr. O'Flaherty said that the Norwegian Centre for Human Rights had suggested replacing the word "including" with the phrase "including but not limited to", a proposal he was in favour of applying throughout the draft general comment. | Г-н О'Флаэрти говорит, что Норвежский центр по правам человека выступил с предложением заменить слово "включая" фразой "включая, но не ограничиваясь", и рекомендует сделать это по всему тексту проекта замечания общего порядка. |
Further, an academic had suggested that the word "views" should be replaced by the word "expression" in the phrase "The scope of paragraph 2 embraces even views that may be regarded as deeply offensive". | Далее, один представитель научной общественности предложил заменить слово "взгляды" словом "формы выражения" в фразе "Сфера действия пункта 2 распространяется даже на те взгляды, которые могут быть расценены как крайне оскорбительные". |
He preferred the phrase "national or ethnic origins", which was in line with the wording in the Convention. | Он предпочитает выражение "национальное или этническое происхождение", которое соответствует формулировке, содержащейся в Конвенции. |
This is a strong phrase, and Mr. Brahimi is surely right. | Это сильное выражение, но г-н Брахими, несомненно, прав. |
However, no one can apply that phrase to crimes such as the Holocaust. | Однако никто не может применить это выражение к таким преступлениям, как холокост. |
In response to concern as to the meaning of "ordinary course of business" it was pointed out that that phrase was one commonly used in the insolvency context, but some further explanation could be included in the commentary. | В ответ на озабоченность в отношении значения слов "обычные коммерческие операции" было подчеркнуто, что это выражение повсеместно используется в контексте несостоятельности, однако в комментарий можно было бы включить некое дополнительное разъяснение. |
It was also observed that the phrase "resort to armed force" was not widely accepted in military terminology; and it was suggested that, as an alternative, the expression "use force against" could be used. | Кроме того, отмечалось, что выражение «применение вооруженной силы» не получило широкого признания в военной терминологии; и была высказана идея о том, что в качестве альтернативного варианта можно было бы использовать выражение «применение силы против». |
Further, the phrase "relating to the contract of carriage" would seem to be clear. | Кроме того, формулировка "касающуюся договора перевозки" представляется вполне ясной. |
The phrase "unless otherwise agreed by the parties" has been deleted, as it was done elsewhere in the text. | Формулировка "если стороны не договорились об ином" была исключена, как и в других местах текста. |
This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
This view was underscored because the phrase in the draft article 6 on information on planned procurement activities could be interpreted very broadly to encompass the intended meaning of the newly proposed paragraph (2). | Для придания убедительности этому мнению было указано, что содержащаяся в проекте статьи 6 формулировка, которая касается информации о планируемой деятельности в области закупок, может быть истолкована весьма широко как охватывающая предполагаемое намерение предложенного нового пункта 2. |
While the phrase "restraint of labour" had appeared in article IV..j of the Hague-Visby Rules, concerns were expressed regarding its meaning and, in particular, its application to the various forms of strike, which could include strikes arising from the fault of the carrier. | Хотя формулировка "задержки работы" содержится в статье IV..j Гаагско-Висбийских правил, было выражено беспокойство в отношении ее значения и, в частности, ее применения к различным видам забастовок, которые могут включать забастовки, возникшие по вине перевозчика. |
A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. | Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
The phrase "separate action", clearly means that States not only can, but are bound to take measures to defend the rights and freedoms of their citizens in cooperation and consultation with the United Nations. | Словосочетание "самостоятельные действия", как совершенно очевидно, означает, что государства не только могут, но и обязаны предпринимать меры для защиты прав и свобод своих граждан, сотрудничая и консультируясь с ООН. |
The phrase "sustainable development" is commonplace, but economic commentators offer no guidance on how we are to judge whether a nation's economic development is, indeed, sustainable. | Словосочетание «устойчивое развитие» получило широкое распространение, но толкователи экономических понятий не дают четкого руководства относительно того, как определить, является ли экономическое развитие государства действительно устойчивым. |
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. | Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин. |
If you were to furnish me with that phrase, I could perform the task myself. | Если бы вы сказали мне это словосочетание, я бы смогла разгадать его сама. |
The phrase "decision theory" itself was used in 1950 by E. L. Lehmann. | Термин «теория принятия решений» непосредственно начал использоваться в 1950 году Э. Л. Леманном. |
"The 51st state" is a phrase that refers to areas considered candidates for addition to the 50 states already part of the United States of America. | Пятьдесят первый штат - термин, которым называются территории, претендующие на то, чтобы получить статус штата США в дополнение к уже имеющимся пятидесяти штатам. |
It might therefore be best to coin a term or phrase other than "space object" to clarify the intent of the instrument. | Поэтому было бы наиболее предпочтительным найти термин или фразу, чтобы прояснить цели документа. |
The phrase "general international law" has also been used by the Commission as an umbrella term that includes both customary international law and general principles. | Выражение «общее международное право» используется также Комиссией как общий термин, обозначающий как международное обычное право, так и общие принципы. |
Ms. ACKETOFT (Committee on Migration, Refugees and Population) asked how the Committee defined the term "family" and the phrase "according to applicable law", which were found in article 44, paragraph 2, of the Convention. | Г-жа АКЕТОФТ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) интересуется тем, как Комитет определяет термин "семья" и фразу "согласно применимому законодательству", которая фигурирует в пункте 2 статьи 44 Конвенции. |
She strongly supported the proposal to delete the phrase. | Она решительно поддерживает предложение об исключении соответствующей фразы. |
There was support for the suggestion that a remedy for this inadvertent result could be to insert in paragraph 2 after the phrase "an event other than those listed in this paragraph" the additional phrase "on which the carrier relies". | Поддержку получило предложение о том, что такой непреднамеренный результат может быть исправлен путем включения в пункт 2 после слов "событие, иное чем те, которые перечислены в настоящем пункте" дополнительной формулировки "на которое ссылается перевозчик". |
The second phrase of article 12, paragraph 5, of the African Charter on Human and Peoples' Rights makes a clarification by indicating the groups concerned: Mass expulsion shall be that which is aimed at national, racial, ethnic or religious groups. | Второе предложение пункта 5 статьи 12 Африканской хартии прав человека и народов вносит уточнение, указывая, какими могут быть эти группы: "Под коллективной высылкой понимается в целом высылка национальных, расовых, этнических или религиозных групп". |
The Working Group agreed to delete the first sentence of paragraph 34 and to replace the phrase "Laws adopting this approach" at the beginning of the second sentence with "Other laws". | Рабочая группа согласилась исключить первое предложение пункта 34 и в начале второго предложения заменить формулировку "Согласно законодательству стран, в которых применяется данный подход," словами "Согласно законодательству других стран". |
Ms. Vogl said that, in paragraph 15, as orally amended when the draft resolution had been introduced, the phrase "the decision of the Subcommission" should be replaced by the phrase "the proposal of the Subcommission". | Г-жа Фогель говорит, что в пункте 15 постановляющей части проекта резолюции с внесенными в него при представлении устными поправками слова «решение Подкомиссии» должны быть заменены словами «предложение Подкомиссии». |
According to the relevant WHO guidance, the phrase has evolved simultaneously in various processes and is used differently in each. | Согласно наставлению ВОЗ, это понятие фигурирует одновременно в рамках различных процессов, и в каждом из них оно употребляется по-разному. |
In 1927, Charles Elton (1900-1991) coined the phrase "food chain". | В 1927 году Чарльз Элтон (1900 - 1991 годы) ввел в употребление понятие «цепь питания». |
However, her delegation did not believe that the phrase achieved its stated intention, and doubted whether that intention could be expressed as a right. | Однако делегация Сингапура не считает, что данное выражение достигает указанной цели, и сомневается, что для выражения этой цели может быть использовано понятие права. |
Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". | Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
The Working Group has also requested the phrase that the chapeau of the draft text before the Working Group at its eighth session, which introduced the price justification procedure as follows: | Рабочая группа также просила пересмотреть вводную формулировку находившегося на рассмотрении ее восьмой сессии проекта текста, в котором вводилось понятие процедуры обоснования цены и который гласил: |
That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
It was a turn of phrase. | Это был оборот речи. |
During a demonstration of the speech recognition feature new to Windows Vista at Microsoft's Financial Analyst Meeting on July 27, 2006, the software recognized the phrase "Dear mom" as "Dear aunt". | Во время демонстрации функции распознавания речи, новой для Windows Vista на собрании Financial Analyst от Microsoft 27 июля 2006 года, программное обеспечение признало фразу «Дорогая мама» «Дорогой тёте». |
In normal speech, stress falls on the first syllable of the root in each word, and the last word in a phrase is heavily stressed. | В обычной речи ударение падает на первый слог корня каждого слова, а последнее слово фразы получает сильное ударение. |
It's an unfortunate turn of phrase. | Всего лишь неудачная фигура речи |
Fact, you get more if you phrase it properly. | Факт - ты получишь больше если сможешь это правильно сформулировать. |
Sorry, this is kind of a difficult thing to phrase properly. | Прости, это... это довольно трудно должным образом сформулировать. |
I just didn't know how to phrase it until now. | Раньше я не знал, как сформулировать. |
I'm still figuring out how to phrase it. | Я пытаюсь сформулировать это. |
The draft article should be reformulated to take into account additional criteria for better ascertaining the intention of the parties, while the phrase "at the time the treaty was concluded" should be deleted so as to dispel any confusion. | Проект статьи следует сформулировать по-новому, приняв во внимание дополнительные критерии для лучшего определения намерения сторон; в то же время следует исключить выражение "во время заключения договора", с тем чтобы устранить все недоразумения. |
2.2.42.2 Insert the entry 3255 and delete the last phrase: "(therefore this collective entry...)". | 2.2.42.2 Добавить рубрику 3255 и исключить последнюю часть предложения"(поэтому данная сводная рубрика...)". |
Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
It was a turn of phrase. | Это был оборот речи. |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
Did you ever hear that phrase, "Trust needs to be earned"? | Помнишь, что говорят: "Доверие нужно заслужить"? |
As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. | Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
Or what's the phrase? | Или как там говорят? |
You know the phrase, we harvest, that which we sow. I have sown the wind and this is my storm. | Ты знаешь, как говорят: «что посеешь, то и пожнёшь». Я посеял ветер, а вот и буря. |
We have signalled this with the figures we have already presented for downsizing - or as I am now told is the correct phrase, "rightsizing"- the existing mission. | В ответ мы уже представили свои расчеты в плане сокращения или, как мне сейчас говорят, «оптимального уменьшения численности» существующей миссии. |
Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |