| And in Tel Aviv, the phrase "Startup Nation" has gone from a political slogan to economic reality. | А в Тель-Авиве, фраза "Нация Стартапов" прошла путь от политического лозунга к экономической реальности. |
| A subsequent delegation renewed both its objection to the phrase and its request for its deletion, prompting the Chair to explain that the phrase had been inserted precisely in order to emphasize the nature of the Assembly as more democratic and inclusive. | Следующая делегация еще раз заявила, что она возражает против этой фразы, и вновь попросила удалить ее, в связи с чем Председатель пояснил, что эта фраза была включена именно для того, чтобы подчеркнуть более демократичный и всеохватный характер Ассамблеи. |
| The phrase "Cool Britannia" was first used in 1967 as a song title by the Bonzo Dog Doo Dah Band. | Фраза «Cool Britannia» впервые была использована в 1967 году группой Bonzo Dog Doo Dah Band, для названия одной из песен. |
| For example it is unclear why the phrase "essential for the protection of its fundamental interests" is necessary in article 41 but not in article 49. | К примеру, представляется неясным, почему фраза «имеющего важнейшее значение для защиты его основных интересов» необходима в статье 41, однако отсутствует в статье 49. |
| That's a phrase, not a word. | Это фраза, не слово. |
| He proposed linking paragraph 45 with the preceding paragraphs by inserting the word "also" in the final phrase of the first sentence, which would then read: "must also be compatible with paragraph 3". | Он предлагает увязать пункт 45 с предыдущими пунктами, вставив слово "также" в конечную фразу первого предложения, которое будет иметь следующий вид: "должны быть также совместимыми с пунктом 3". |
| However, Guatemala had suggested that the word "a" should be replaced by the word "any" in the phrase "at the request of a party". | Между тем Гватемала предложила заменить слово "какой-либо" словом "любой" в выражении "по просьбе какой-либо стороны". |
| The word "necessary" should be deleted from paragraph 4 and the word "period" should be inserted in paragraph 13 so that the phrase would read "continue the operation beyond its current mandate period". | В пункте 4 следует опустить слово "необходимые", а в пункте 13 следует добавить слово "периода", с тем чтобы вся фраза выглядела следующим образом: "продлить осуществление операции после истечения ее нынешнего мандатного периода". |
| She suggested deleting the second preambular paragraph, as its meaning was not clear, and replacing the phrase "bearing in mind", at the start of the fourth preambular paragraph, with "recalling". | Она предлагает исключить второй пункт преамбулы, ибо его смысл не ясен, и заменить слово "учитывая" в начале четвертого пункта преамбулы словом "напоминая". |
| You are on a working holiday gentlemen and that phrase the word "working" comes before the word "holiday" yes? | У вас рабочий отпуск господа и слово "рабочий" стоит перед словом отпуск, не так ли? |
| The phrase "Without prejudice to the right to a nationality of person concerned" is unacceptable from all points of view. | Выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" является неприемлемым со всех точек зрения. |
| The comment was made that the phrase "intended to be used" was too narrow, and should be replaced by "capable of being used". | Было отмечено, что выражение "предназначались для использования" является чересчур узким и его следует заменить выражением "могут быть использованы". |
| In order to reflect that concern, it was suggested that the phrase "for which the carrier is liable" should be replaced with the word "covered". | В связи с этим соображением было предложено заменить словами "которая предусмотрена" выражение "за которые перевозчик несет ответственность". |
| Further, the opening phrase "Subject to article 12"has been deleted as a suggested correction to the text, since that provision, which is now draft article 13, is no longer the same in substance as it was when the reference was added. | Кроме того, вступительное выражение "С учетом положений статьи 12"было исключено в порядке предложенного исправления к тексту, поскольку это положение, которое сейчас является проектом статьи 13, уже не имеет такое же содержание, какое оно имело тогда, когда была добавлена эта ссылка. |
| It was also agreed that the Guide would explain that the phrase "to impede fair competition" should be interpreted as encompassing the risks of hampering competition not only in the procurement proceedings in question but also in subsequent procurements. | Было также решено, что в Руководстве по принятию будет разъяснено, что выражение "препятствовало бы добросовестной конкуренции" следует толковать как охватывающее риски создания препятствий конкуренции не только в ходе процедур закупок, о которых идет речь, но и в ходе последующих закупок. |
| His suggested wording would also be more consistent with the fact, emphasized in paragraph 117 of the Commission's report, that the phrase was not intended to establish a hierarchy among the human rights to be respected in the context of expulsion. | Предлагаемая им формулировка также будет больше соответствовать факту, акцентированному в пункте 117 доклада Комиссии и заключающемуся в том, что это выражение не должно устанавливать иерархию прав человека, которые следует уважать в контексте высылки. |
| The phrase "as far as possible" in paragraph 3 indicated that if the injured State had a choice between a number of lawful and effective countermeasures, it should select those which did not prevent the resumption of performance of the "obligations in question". | Формулировка «по возможности» в пункте З указывает на то, что если у потерпевшего государства есть выбор из числа возможных правомерных и эффективных контрмер, то оно должно выбирать те контрмеры, которые не препятствуют возобновлению выполнения «соответствующих обязательств». |
| A suggestion was made to delete the phrase "non-disputing parties to the treaty" from paragraphs (1), (3) and (5) on the basis that the phrase "the public" was sufficiently broad. | Было предложено исключить из пунктов 1, 3 и 5 формулировку "не являющимся сторонами спора участникам международного договора", поскольку формулировка "предание гласности" является достаточно широкой. |
| The Working Group recalled that the phrase "for loss of or damage to the goods" was deleted throughout the text of the draft convention and the phrase "for breaches of its obligations under this Convention" had been added in its stead, with appropriate footnotes. | Рабочая группа напомнила, что формулировка "за потерю или повреждение груза" была исключена из всего текста проекта конвенции и заменена формулировкой "за нарушение его обязательств по настоящей Конвенции" с соответствующими сносками. |
| The Commission agreed that the words "In exercising its discretion to accept such submissions" in article 5, paragraph (2), would be replaced with the phrase "In determining whether to allow such submissions". | Комиссия решила, что формулировка "Осуществляя свободу усмотрения в решении вопроса о том, принять ли такие представления" в пункте 2 статьи 5 будет заменена формулировкой "При решении вопроса о том, следует ли разрешить такие представления". |
| The phrase "political settlement", often cited in the present proceedings, does not modify this conclusion. | Словосочетание «политическое урегулирование», часто цитировавшееся в ходе настоящего разбирательства, не меняет этого вывода. |
| Managerial prerogative is a phrase widely used in the Secretariat to exclude staff and their elected representatives from participating in important staff welfare issues. | Прерогатива руководства - это словосочетание, широко используемое в Секретариате для отстранения персонала и его избранных представителей от участия в процессе обсуждения важных вопросов, связанных с благосостоянием персонала. |
| This is also why the Commission has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" seems self-evident. | Также по этой причине Комиссия не изменила формулировку, несмотря на то, что словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия" представляется очевидным. |
| The phrase "the current situation" in the second paragraph was too vague: there was a danger that the Australian Government would merely promise to submit full details in its next periodic report, which would cause further delay. | Словосочетание "нынешняя ситуация" во втором пункте представляется излишне расплывчатым: существует опасение, что правительство Австралии лишь пообещает представить все подробности в своем следующем периодическом докладе, что приведет к дальнейшей задержке. |
| Paragraphs 182 and 184 of the ILC report show that the Commission discussed whether "legal" impossibility was included in the phrase "material impossibility" and whether a "legal impossibility" could therefore impede the fulfilment of a responsible State's obligation to make restitution. | Из пунктов 182 и 184 доклада КМП следует, что Комиссия рассмотрела вопрос о том, охватывает ли словосочетание «материальная невозможность» невозможность «юридическую» и может ли поэтому «юридическая невозможность» препятствовать осуществлению обязательства ответственного государства обеспечить реституцию. |
| Draft article 7 uses the phrase "the nationality of the former State is predominant". | В статье 7 проекта употребляется термин «гражданство первого государства является преобладающим». |
| The phrase "the public" is interpreted broadly. | Термин "общественность" истолковывается в широком смысле. |
| It invited Benin to consider amending the Personal and Family Code with a view to guaranteeing full equality between children born in and out of wedlock and to remove the phrase "legitimate children" from legal language. | Он предложил Бенину рассмотреть вопрос о внесении изменений в Кодекс законов о личности и семье, с тем чтобы гарантировать полное равенство между детьми, рожденными в браке и вне брака, и исключить из нормативных документов термин "законные дети". |
| In a 2010 article, Walker Chambliss presumed that the term was invented by music writer Noz while interviewing rapper Lil B, but the interview in question did not actually include the phrase. | В статье 2010 года Уокер Шамблисс предположил, что этот термин был изобретён музыкальным журналистом Noz во время интервью с рэппером Lil Bruen, но данное интервью фактически не включало эту фразу. |
| In other words, the phrase "through whom the organization acts" identifies the legal consequence or result of the attribution of a conduct, but it does not define the term "agent". | Иными словами, выражение «через которые действуют организации» устанавливает правовые последствия или результаты присвоения поведения, но не определяет сам термин «агент». |
| The Commission agreed that, for purposes of clarity, the phrase "with or without such conditions as may be deemed appropriate" should be added to the first sentence in legislative recommendation 1. | Комиссия согласилась с тем, что для целей обеспечения ясности в первое предложение законо-дательной рекомендации 1 следует добавить форму-лировку "при таких условиях, которые могут быть сочтены уместными, или без них". |
| Page 284, Table, row 11, column 3, second phrase | Стр. 284, таблица, строка 11, колонка 3, второе предложение |
| Mr. Font (France) proposed inserting, in the fourth sentence, the phrase "while recognizing the different mandates of UNCITRAL and the World Bank,", so as to reflect the content of the informal discussion that had taken place. | Г-н Фонт (Франция) предлагает включить в четвертое предложение текста фразу "хотя и признавая различия в мандатах ЮНСИТРАЛ и Всемирного банка" и тем самым отразить содержание имевшего место неофициального обсуждения. |
| The third sentence would begin with the phrase "Means of expression include", and the list in that sentence would conclude with "banner and legal submissions", with a footnote to Fernando v. Sri Lanka. | Третье предложение будет начинаться с фразы "Средства выражения мнений включают в себя...", а перечень, содержащийся в этом предложении, будет заканчиваться словами "лозунги и юридические заявления", со сноской, содержащей ссылку на дело Фернандо против Шри-Ланки. |
| However, Ms. Majodina's proposal might be reflected by inserting the words "in particular" before "a direct and immediate connection" and moving the new phrase to the end of the sentence after the reference to the principle of necessity. | Однако предложение г-жи Майодины могло бы быть отражено путем добавления слов "в частности" перед словами "прямую и непосредственную связь", а также перемещения новой фразы в конец предложения после ссылки на принцип необходимости. |
| A further query was raised as to the meaning of the phrase "physical integration" contained in the objective of the subprogramme. | Был также задан вопрос о том, какой смысл вкладывается в понятие «физическая интеграция», фигурирующее в графе «Цель Организации» подпрограммы 5. |
| If it was retained, the phrase "pursuant to article 9" should be inserted after the words "Liberty of person" to specify what the comment covered, since liberty of person could be understood to refer to many different freedoms. | В случае сохранения существующей формулировки после слов "Личная свобода" следует вставить фразу "в соответствии со статьей 9", с тем чтобы точно определить сферу охвата данного замечания, поскольку личная свобода может быть истолкована как понятие, имеющее отношение к множеству различных свобод. |
| This observation is the foundation for the phrase edge of chaos, and is reminiscent of the phase transition in thermodynamics. | Это наблюдение приводит к понятию грани хаоса применительно к теории клеточных автоматов и напоминает понятие фазового перехода в термодинамике. |
| There's a therapist's phrase if ever I heard one. | Понятие из психологии, если я правильно понимаю. |
| The Working Group has also requested the phrase that the chapeau of the draft text before the Working Group at its eighth session, which introduced the price justification procedure as follows: | Рабочая группа также просила пересмотреть вводную формулировку находившегося на рассмотрении ее восьмой сессии проекта текста, в котором вводилось понятие процедуры обоснования цены и который гласил: |
| That's just a turn of phrase, Rachel. | Это всего лишь оборот речи, Рейчел. |
| It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
| Similar ideas, some of the same turns of phrase written by... guess who. | Те же идеи, обороты речи написанные... угадайте кем. |
| Emil du Bois-Reymond used the phrase ignoramus et ignorabimus while discussing what he termed seven "world riddles", in a famous 1880 speech before the Prussian Academy of Sciences. | Эмиль Дюбуа-Реймон использовал фразу ignoramus et ignorabimus при обсуждении того, что он назвал семью «загадками мира», в знаменитой речи, произнесенной в 1880 году в Лейбницевском заседании Берлинской Академии Наук. |
| 2.2.1 Where a word or phrase is given a defined meaning another part of speech or other grammatical form in respect of that word or phrase has a corresponding meaning. | 2.2.1 Если слово или словосочетание даются в определенном значении, другая часть речи или другая грамматическая форма, производные от этого слова или словосочетания, имеют соответствующее значение. |
| Sorry, this is kind of a difficult thing to phrase properly. | Прости, это... это довольно трудно должным образом сформулировать. |
| The explanatory notes with the amendment state that there is ample reason to phrase the equality principle among other human rights provisions of the Constitution and that this, inter alia, would accord with article 26 of ICCPR. | В примечаниях к этой поправке указывается, что имеются веские основания сформулировать принцип равенства и включить его в число других положений по правам человека Конституции, и это, в частности, будет соответствовать статье 26 МПГПП. |
| Yes, well, when you phrase it that way, but I think, just this once, we should throw protocol to the wind. | Ну, если так сформулировать, я считаю, что сейчас можно сделать исключение. |
| Mr. McMahan proposed that, in paragraph 19.11 (d) of the annex to the draft decision, the phrase "Durban Declaration and Programme of Action" should be replaced with "outcomes to all relevant United Nations conferences and summits". | Г-н Макмахан предлагает, чтобы в пункте 19.11 d) приложения к проекту решения фразу "Дурбанской декларации и Программы действий" сформулировать как "решений всех соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций". |
| It was preferable that the provision of draft article 10 be reworded in hortatory terms, namely, to use instead of the mandatory phrase "duty to seek assistance" the formulation "should seek assistance". | Было бы предпочтительным сформулировать положение проекта статьи 10 в назидательном ключе, а именно вместо носящего обязательный характер выражения «обязано... обращаться за помощью» следует употреблять выражение «следует... обращаться за помощью». |
| The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
| Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
| The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
| He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
| Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
| The danger of the phrase "contrary to internal or international law" was that the provision would have no application if a State's domestic law failed to criminalize such traffic or if international conventional law or international customary law failed to proscribe it. | Опасность, связанная с использованием слов "в нарушение внутригосударственного или международного права", заключается в том, что это положение не будет применяться, если наказание за такой оборот не предусматривается во внутреннем праве государства или не устанавливается договорным или обычным международным правом. |
| It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
| It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
| It's a turn of phrase that brings with it a sense of not sharing. | Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. |
| You know the phrase, we harvest, that which we sow. I have sown the wind and this is my storm. | Ты знаешь, как говорят: «что посеешь, то и пожнёшь». Я посеял ветер, а вот и буря. |
| What's that phrase the kids use? | Как эта фраза, которую говорят подростки? |
| Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
| There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. | Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
| The phrase is well-worn for good reason: international security is indivisible. | Не зря ведь говорят, что международная безопасность неделима. |
| You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
| The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
| Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
| In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |