The phrase was also interpreted as allowing delegations to propose decisions on substantive issues at the Meeting. | Эта фраза интерпретировалась также в качестве позволяющей делегациям предлагать решения по вопросам существа для принятия Совещанием. |
The Security Council resolution uses the phrase "stresses the urgency of and calls for". | В резолюциях Совета Безопасности используется фраза «подчеркивает безотлагательный характер и призывает». |
The song is often mistakenly called "Teenage Wasteland", after the phrase repeated in the song. | Эту песню часто ошибочно называют «Sail Away» (это фраза, повторяющаяся в словах песни). |
The phrase "When there are several packing agents the entry"various" may be used" was deleted from the completion guidelines for box 5 because several countries do not allow this but require naming of each packer. | Фраза «При наличии нескольких упаковщиков может использовать запись "разные"» была исключена из руководящих принципов по заполнению графы 5, поскольку некоторые страны не разрешают использование такой записи и требуют указания наименования каждого упаковщика. |
Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. | Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается. |
Since the West has lost any clear territorial basis since then, the phrase "the West" has become a universal not a local notion. | Поскольку Запад с тех пор утратил какую-либо четкую территориальную базу, слово "Запад" стало универсальным, а не локальным понятием. |
The phrase "states' rights", literally referring to powers of individual state governments in the United States, was described in 2007 by David Greenberg in Slate as "code words" for institutionalized segregation and racism. | Фраза «права штатов» хоть и относится к полномочиям отдельных правительств штатов США, в 2007 году была описана Дэвидом Гринбергом в Slate как «кодовое слово» для институционализированной сегрегации и расизма. |
Having keyword density in all of your content is good, but keep in mind that each search engine has its own requirements when it comes to how many times a keyword or phrase should be in the content of the page to be relevant. | Иметь много ключевых слов во всем Вашем содержании это хорошо, но имейте в виду, что каждая поисковая система имеет свои требования, когда речь идет о том, сколько раз ключевое слово или фраза должна быть в содержании страницы, чтобы соответствовать. |
Mr. Maleki suggested that in future years, the phrase "of the Secretariat" after the words "the Department of Public Information" in the sixth preambular paragraph should be deleted as superfluous. | Г-н Малеки предлагает в будущем в шестом пункте преамбулы исключить слово "Секретариат" после слов "Департамент общественной информации", так как это представляется излишним. |
Mr. Castello (United States of America) proposed replacing the word "parties" at the end of the first sentence of paragraph 56 by the phrase "losing parties who might seek review of fees to delay enforcement of an award". | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слово "стороны" в конце первого предложения пункта 56 словами "проигравшие дело стороны, которые могут стремиться пересмотреть возмещение расходов, чтобы отсрочить приведение в исполнение решения". |
Mr. RESHETOV said that the meaning of the phrase "independent inquiries" was not clear. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что выражение "независимые расследования" имеет не совсем ясное значение. |
The phrase "after having received a notice of arrival" has been inserted, as agreed by the Working Group. | Выражение "получив уведомление о прибытии груза" было включено по решению Рабочей группы. |
Similarly, the suggestion was made to delete the phrase "as he deems necessary". | Аналогичным образом предлагалось снять выражение, «которые он сочтет необходимыми». |
That phrase should be clarified to ensure that there was no discrimination among States and that the programme's benefits were not linked to any political conditionalities. | Он отмечает, что это выражение нуждается в разъяснениях, чтобы было гарантировано отсутствие какой-либо дискриминации государств и чтобы приобщение к тем выгодам, которые несет с собой этот процесс не было обусловлено какими-либо политическими требованиями. |
He suggested that the phrase "as soon as possible" should be qualified by adding the words "but not later than", followed by a date, which in his delegation's view should be March 1997. | Выступающий предлагает уточнить выражение "как можно скорее" посредством добавления слов "но не позднее чем" с указанием даты, которой, по мнению делегации Ливана, должен быть март 1997 года. |
Mr. Kälin said that the phrase "to the usefulness of the participation of some persons having legal experience" at the end of the paragraph was outdated and did not reflect the Committee's present composition. | Г-н Кёлин говорит, что формулировка «полезность участия нескольких лиц, обладающих юридическим опытом» в конце этого пункта устарела и не отражает нынешнего состава Комитета. |
Mr. de Gouttes said that he was concerned at the wording used in paragraph 74 of the periodic report, which referred to "marginal population groups", as that phrase could be interpreted as pejorative. | Г-н де Гутт говорит, что у него вызывает озабоченность формулировка, использованная в пункте 74 периодического доклада, где идет речь о «маргинальных группах населения», поскольку подобную фразу можно истолковать как уничижительную. |
The phrase 'irrespective of where or by whom those crimes were committed' is used in the first provision of the article to avoid any doubt as to the existence of universal jurisdiction for those crimes. | Формулировка «независимо от того, где и кем были совершены эти преступления» используется в первом положении настоящей статьи во избежание любых сомнений по поводу существования универсальной юрисдикции в отношении этих преступлений». |
Another speaker expressed the view that the phrase "subject to the availability of resources" indicated the intention to honour the authority of the Fifth Committee to decide whether necessary funds would be approved by the Fifth Committee or whether proposed activities should be implemented with voluntary contributions. | Другой оратор высказал мнение, что формулировка "при условии наличия ресурсов" отражает намерение уважать полномочия Пятого комитета на принятие решений о том, следует ли ему одобрить выделение необходимых средств или же предложенные мероприятия должны быть осуществлены за счет добровольных взносов. |
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. | Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54. |
Joseph had found a quaint phrase in the agreement he had originally made with Grace's father regarding his employment. | Джозеф нашел необычное словосочетание в соглашение о своем трудоустройстве, которое он заключил с отцом Грейс. |
The phrase "the current situation" in the second paragraph was too vague: there was a danger that the Australian Government would merely promise to submit full details in its next periodic report, which would cause further delay. | Словосочетание "нынешняя ситуация" во втором пункте представляется излишне расплывчатым: существует опасение, что правительство Австралии лишь пообещает представить все подробности в своем следующем периодическом докладе, что приведет к дальнейшей задержке. |
Unlike draft article 1, draft article 3 used the phrase "immunity from the exercise of" with respect to foreign criminal jurisdiction. That formulation best illustrated the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasized the essentially procedural nature of the immunity. | В отличие от проекта статьи 1, в проекте статьи 3 употреблено словосочетание «иммунитет от осуществления» иностранной уголовной юрисдикции, наглядно показывая различие между этой формулировкой определением «иммунитета от иностранной уголовной юрисдикцией» и подчеркивая сугубо процессуальный характер такого иммунитета. |
Say it like a phrase. | Произнеси это как словосочетание. |
Complex as the cipher may be, the key to breaking it lies in a single keyword, perhaps a phrase. | Ключ к шифру такого типа, зачастую, - одно лишь слово, возможно, словосочетание. |
"Culture war" is a relatively new phrase in Canadian political commentary. | «Культурная война» - относительно новый термин в политике Канады. |
The phrase has cost implications such as preparation time, becoming acquainted with the case and consultations. | Этот термин подразумевает затраты, связанные с необходимым временем на подготовку, ознакомление с делом и проведение консультаций. |
(c) The phrase "South-South cooperation" gained currency in the context of the efforts of developing countries in the 1970s to negotiate agreements that would help to close the widening economic gap between them and the developed countries. | с) термин «сотрудничество Юг-Юг» появился в контексте усилий, прилагавшихся развивающимися странами в 70е годы в ходе переговоров по соглашениям, которые помогли бы сократить увеличивающийся экономический разрыв между ними и развитыми странами. |
The term "inspection" or the phrase "on-site inspection", when used in this Treaty without reference to a phase of an on-site inspection, is understood to apply to either phase of an on-site inspection.] | Термин "инспекция" или фраза "инспекция на месте", употребляемые в настоящем Договоре без указания на этап инспекции на месте, понимаются как применяющиеся к любому из этапов инспекции на месте.] |
The term role model is credited to sociologist Robert K. Merton, who coined the phrase during his career. | Термин «ролевая модель» приписывается социологу Роберту К. Мертону, который придумал эту фразу во время своей карьеры в Колумбийском университете в 1950-х годах. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) suggested that those who favoured the deletion of the phrase should explain their position clearly. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Сектор права международной торговли) вносит предложение о том, чтобы те, кто выступает за изъятие этой фразы, четко объяснили свою позицию. |
Mr. MAVROMMATIS said that, since the Committee decided to call special sessions solely to discuss urgent matters, he proposed inserting a phrase to that effect in the first sentence of paragraph 1. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку Комитет решил созывать специальные сессии только для обсуждения неотложных вопросов, он предлагает добавить соответствующую фразу в первое предложение пункта 1. |
In the same paragraph, however, the phrase "The hierarchy in 4.3.4.1.2 is not applicable" has been kept. | Вместе с тем в том же пункте 4.3.4.1.3 сохранено предложение "Иерархия, приведенная в пункте 4.3.4.1.2, не применяется". |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) supported the United States proposal and suggested that, for the sake of consistency with other articles, the phrase "the requirement of" should be inserted before "that rule" in the first sentence. | Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает в целях единообразия с другими статьями добавить в первое предложение слово "требование" перед словами "этой нормы". |
You'll copy this phrase during all the morning Because your fault must be imprinted in your head | Вы переписывали это предложение всё утро, чтобы в ваших голова хорошенько закрепилось, что так делать нельзя. |
"Getting burned" was also a common phrase in the music industry, used often by artists denied royalty payments. | Понятие «сгореть» (англ. get burned) на сленге музыкального бизнеса также часто применяется к артистам, обманутым с выплатой авторских гонораров. |
The phrase cultural diversity can also refer to having different cultures respect each other's differences. | Понятие «культурное разнообразие» может также означать уважение к особенностям иных культур. |
Mr. RAO (India) said that the use of the phrase "except with their express consent" raised a problem because the words "to a significant extent", which conveyed the concept of a threshold, were used in the same paragraph. | Г-н РАО (Индия) считает, что использование фразы "если только на это нет их явно выраженного согласия" создает проблему, связанную с тем, что в этом же пункте 4 статьи 3 используются слова "в значительной степени", которые привносят понятие степени. |
It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. | Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
It was Bill Walden who coined the phrase "Fortress America," who led this Agency out of its darkest hour, and in the process, transformed the very way we defend ourselves here at home. | Именно Билл Уолден ввел такое понятие как "Неприступная Америка", провел это агентство через тяжелые времена, и изменил сам принцип того, как мы строим защиту здесь, на своей земле. |
Just a turn of phrase, or more than that? | Просто фигура речи или что-то большее? |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
Emil du Bois-Reymond used the phrase ignoramus et ignorabimus while discussing what he termed seven "world riddles", in a famous 1880 speech before the Prussian Academy of Sciences. | Эмиль Дюбуа-Реймон использовал фразу ignoramus et ignorabimus при обсуждении того, что он назвал семью «загадками мира», в знаменитой речи, произнесенной в 1880 году в Лейбницевском заседании Берлинской Академии Наук. |
In normal speech, stress falls on the first syllable of the root in each word, and the last word in a phrase is heavily stressed. | В обычной речи ударение падает на первый слог корня каждого слова, а последнее слово фразы получает сильное ударение. |
It was later reported that Bush himself had added the phrase "suicidal nationalism" to the speech which his staff had drafted, seeking to warn the Ukrainians about the need to avoid what had happened in Yugoslavia. | Позже выяснилось, что Буш сам дописал фразу «суицидальный национализм» в наброске речи, который приготовили его помощники, чтобы предупредить украинцев о необходимости избежать того, что произошло в Югославии. |
Sorry, this is kind of a difficult thing to phrase properly. | Прости, это... это довольно трудно должным образом сформулировать. |
What I know about your country I can sum up in one phrase: | То, что я знаю о Вашей стране, можно сформулировать одной фразой. |
Mr. McMahan proposed that, in paragraph 19.11 (d) of the annex to the draft decision, the phrase "Durban Declaration and Programme of Action" should be replaced with "outcomes to all relevant United Nations conferences and summits". | Г-н Макмахан предлагает, чтобы в пункте 19.11 d) приложения к проекту решения фразу "Дурбанской декларации и Программы действий" сформулировать как "решений всех соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций". |
The draft article should be reformulated to take into account additional criteria for better ascertaining the intention of the parties, while the phrase "at the time the treaty was concluded" should be deleted so as to dispel any confusion. | Проект статьи следует сформулировать по-новому, приняв во внимание дополнительные критерии для лучшего определения намерения сторон; в то же время следует исключить выражение "во время заключения договора", с тем чтобы устранить все недоразумения. |
Mr. LLOYD (Australia) said paragraph 78 of the Guide should be included under article 5, where the phrase "a rule of law" first occurred, and should be worded so as to refer to each of the subsequent occurrences of that phrase. | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что пункт 78 Руководства следует отнести к статье 5, в которой впервые появилось выражение "норма права", и что его следует сформулировать таким образом, чтобы это относилось ко всем последующим случаям употребления этого выражения. |
The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
He has now added a new phrase to this rhetoric with the term "ethnic cleansing". | Сейчас он пополнил свой лексикон новыми словами, взяв на вооружение оборот "этническая чистка". |
STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
"If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase." | "Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи." |
Well, it's definitely a phrase. | Э, да точно так говорят. |
You know the phrase, we harvest, that which we sow. I have sown the wind and this is my storm. | Ты знаешь, как говорят: «что посеешь, то и пожнёшь». Я посеял ветер, а вот и буря. |
You know, there are those who say that the coining of that phrase is Washington's greatest achievement. | Знаешь, некоторые говорят, что ввод в обращение этой фразы - это главное достижение Вашингтона. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
The phrase is well-worn for good reason: international security is indivisible. | Не зря ведь говорят, что международная безопасность неделима. |
A turn of phrase could always be altered or an emphasis changed. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |