| The phrase was invented by Eli Hamshire in letters written to Joseph Chamberlain and Jesse Collings during the early 1880s. | Эта фраза была использована впервые Эли Хамширом (Eli Hamshire) в письме к Джозефу Чемберлену и Джесси Коллингзу в начале 1880-х годов. |
| The song is often mistakenly called "Teenage Wasteland", after the phrase repeated in the song. | Эту песню часто ошибочно называют «Sail Away» (это фраза, повторяющаяся в словах песни). |
| Mr. Ahmad noting that the phrase "where there is no dispute over sovereignty", in paragraph 2, had not appeared in earlier such resolutions, proposed that a decision should be postponed pending clarification by the sponsors of the reason for its insertion. | Г-н Ахмад, отмечая, что фраза «при отсутствии спора в отношении суверенитета» в пункте 2 постановляющей части ранее в подобных резолюциях не употреблялась, предлагает отложить принятие решения до разъяснения авторами проекта причины включения в него этой формулировки. |
| The phrase "threatening, insulting or degrading" implies that the provision might also pertain to expressions or, for instance, drawings that are degrading without being insulting. | Фраза "содержащую угрозы, оскорбления или унизительные высказывания" предполагает, что данное положение может также распространяться на выражения или, например, изображения, которые, хотя и не носят оскорбительного характера, могут быть отнесены к категории действий, унижающих достоинство. |
| That phrase is too general and vague and could provide a pretext for hampering the transfer for peaceful purposes for States parties to international treaties. | Эта фраза носит слишком общий и туманный характер и может использоваться в качестве предлога для создания препятствий на пути поставок государствам - участникам международных договоров подобных товаров и технологий в мирных целях. |
| His delegation also supported the suggestion made in the Commission that the word "effective" should be added to the phrase "all available local legal remedies" in paragraph 2, to accord with the usual terminology. | Его делегация также поддерживает высказанное в Комиссии предложение добавить слово «эффективные» перед выражением «доступные местные средства правовой защиты» в пункте 2 для приведения его в соответствие с общепринятой терминологией. |
| The phrase "not valid" has been adjusted to "void" in keeping with the suggestion made in the Working Group. | Слово "недействительно" было заменено словами "не имеет силы" с учетом предложения, внесенного в Рабочей группе. |
| The word "gross" had been deleted from the phrase "gross appropriation" in the context of budgetary contingency provision (Financial Regulation 9.8) because it was considered redundant. | В контексте бюджетного резерва на покрытие непредвиденных расходов (Финансовое положение 9.8) в словосочетании «валовая сумма ассигнований» слово «валовая» было удалено, поскольку оно было признано излишним. |
| Mr. Sigman (United States of America) proposing replacing the word "time" with "duration" in the following phrase in the third sentence: "If the law specifies the time of effectiveness of the registration". | ЗЗ. Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слово "срок" словом "продолжительность" в следующей формулировке в третьем предложении: "Если в законодательстве предусмотрен срок действия регистрации". |
| Mr. BOSSUYT suggested that the term "system" could be replaced by "practice" in the first sentence, and the phrase "the practice of the caste system" by "caste-based discrimination" in the second sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает заменить слово "система" в первом предложении словом "практика", а фразу "практики, бытующей в кастовой системе" во втором предложении - фразой "дискриминации, связанной с кастовой системой". |
| In paragraph 4.1, the phrase "short routes" should be replaced by the phrase "routes of specified length". | В пункте 4.1. выражение "незначительной продолжительности" предлагается заменить на "установленную продолжительность рейса". |
| The Special Rapporteur does not agree that any change is necessary in what has become a well-accepted phrase. | Специальный докладчик не считает необходимым внесение каких-либо изменений в это получившее широкое признание выражение. |
| At the end of expected accomplishment (c), delete the phrase: "and their disability and gender dimension". | В конце текста ожидаемого достижения (с) исключить выражение: «и связанным с ними вопросам прав человека инвалидов и гендерным аспектам». |
| on the grounds that the said phrase, if included in the paragraph, would open the door wide to various interpretations and give rise to confusion regarding its construction, apart from being obscure and lacking precision. | на том основании, что указанное выражение, если останется в пункте, откроет широкие возможности для различных толкований и внесет путаницу относительно его толкования, не говоря уже о том, что оно является неопределенным и неточным. |
| A religious decision can be a matter of passionate commitment (as in Kierkegaard's "leap of faith"), or, more commonly, an emotionally low-intensity consumer option (expressed in the telling American phrase "religious preference"). | Выбор религии может быть делом страстной приверженности (как «скачок веры» Кьеркегора) или, что встречается более часто, эмоционально малоинтенсивным потребительским выбором (что великолепно передает американское выражение «религиозное предпочтение»). |
| The Working Group further agreed that the opening phrase of the current paragraph 1 of draft article 19 would not be necessary and could be deleted. | Рабочая группа решила далее, что вводная формулировка существующего пункта 1 проекта статьи 19 может оказаться излишней и ее можно было бы исключить. |
| A query was raised as to whether the phrase "reasons and circumstances" referred to factual and legal justifications for the decision of the procuring entity. | Был задан вопрос о том, относится ли формулировка "причины и обстоятельства" к фактическому и правовому обоснованию решения закупающей организации. |
| Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. | Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит. |
| For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. | Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
| After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. | После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом. |
| The phrase "the current situation" in the second paragraph was too vague: there was a danger that the Australian Government would merely promise to submit full details in its next periodic report, which would cause further delay. | Словосочетание "нынешняя ситуация" во втором пункте представляется излишне расплывчатым: существует опасение, что правительство Австралии лишь пообещает представить все подробности в своем следующем периодическом докладе, что приведет к дальнейшей задержке. |
| A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. | Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
| Requires that the exact phrase be found in all search results. | В каждом из выданных результатов поиска должно содержатся такое словосочетание. |
| Complex as the cipher may be, the key to breaking it lies in a single keyword, perhaps a phrase. | Ключ к шифру такого типа, зачастую, - одно лишь слово, возможно, словосочетание. |
| Furthermore, Stanley stated that while the phrase "Battle for Australia" was used in wartime propaganda, it was not applied to the events of 1942 until the 1990s and that countries other than Australia do not recognise this "battle" of the Second World War. | Кроме того, Стэнли заявил, что словосочетание «битва за Австралию» не использовалась до 1990-х и эта битва Второй мировой войны не признана никакими странами, кроме Австралии. |
| In a 2010 article, Walker Chambliss presumed that the term was invented by music writer Noz while interviewing rapper Lil B, but the interview in question did not actually include the phrase. | В статье 2010 года Уокер Шамблисс предположил, что этот термин был изобретён музыкальным журналистом Noz во время интервью с рэппером Lil Bruen, но данное интервью фактически не включало эту фразу. |
| The phrase "genetic code" has also been adapted - the "epigenetic code" has been used to describe the set of epigenetic features that create different phenotypes in different cells. | Метафора «генетический код» была также адаптирована, а термин «эпигенетический код» используется, чтобы описать набор эпигенетических особенностей, которые создают разнообразные фенотипы в различных клетках. |
| It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. | С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
| It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. | Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
| I don't want to be a pedant, but do you know the phrase, 'cost per viewer'? | Я не хочу быть педантом, но вам знаком термин - цена показа? |
| Another proposal was to qualify the words "vessel owner" by the phrase "as defined by the respective instrument". | Другое предложение состояло в том, чтобы сопроводить слово "судовладельцев" формулировкой "как они определяются соответствующим документом". |
| A suggestion to include, at the end of paragraph (3), the phrase "and it is not prohibited by the investment treaty", did not receive support. | Предложение относительно включения в заключительное предложение пункта 3 формулировки "и это не запрещается международным инвестиционным договором" не получило поддержки. |
| Another suggestion was to qualify the word "participate" by a phrase such as "with intent to carry out a criminal activity". | Высказывалось также предложение квалифицировать слова "с целью участия" с помощью такой фразы, как "с намерением осуществить преступные действия". |
| Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. | Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения. |
| 2704 In Schedules 1 to 4, paragraph 8., replace the phrase "See marginal 2702." by "No provisions.". | 2704 В пункте 8 карточек 1-4 заменить предложение "См. маргинальный номер 2702." предложением "предписаний нет.". |
| But he was concerned that the use of the phrase "the law" might be extended to a situation where a subpoena was issued without full consideration by the court, merely on an application by one party. | Однако он обеспокоен тем, что понятие "закон" можно распространить на ситуацию, когда повестка выдается без всестороннего рассмотрения обстоя-тельств дела в суде, а лишь на основании заявления одной стороны. |
| The phrase "Entity" is used to refer to the unit being governed. | Понятие «организация» означает находящееся под управлением подразделение, поэтому к организациям относятся Секретариат, любой фонд, программа или специализированное учреждение. |
| Contingent work is not an entirely neutral term as commentators who use the phrase generally consider it to be a social problem. | Условная занятость - не вполне нейтральное понятие, так как его обычно используют при описании социальных проблем. |
| The second change clarifies the meaning of the phrase indirect discrimination to extend coverage to "practices". | С помощью второй поправки был уточнен смысл выражения "косвенная дискриминация": отныне это понятие охватывает различные виды "практики". |
| It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. | Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
| Your turn of phrase is most confounding. | Ваши обороты речи очень непонятны. |
| In normal speech, stress falls on the first syllable of the root in each word, and the last word in a phrase is heavily stressed. | В обычной речи ударение падает на первый слог корня каждого слова, а последнее слово фразы получает сильное ударение. |
| It's an unfortunate turn of phrase. | Всего лишь неудачная фигура речи |
| It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
| 2.2.1 Where a word or phrase is given a defined meaning another part of speech or other grammatical form in respect of that word or phrase has a corresponding meaning. | 2.2.1 Если слово или словосочетание даются в определенном значении, другая часть речи или другая грамматическая форма, производные от этого слова или словосочетания, имеют соответствующее значение. |
| Sorry, this is kind of a difficult thing to phrase properly. | Прости, это... это довольно трудно должным образом сформулировать. |
| I'm still figuring out how to phrase it. | Я пытаюсь сформулировать это. |
| [Phyllis] Could you phrase that so it's not a question? | Ты можешь эту фразу сформулировать не как вопрос? |
| Mr. McMahan proposed that, in paragraph 19.11 (d) of the annex to the draft decision, the phrase "Durban Declaration and Programme of Action" should be replaced with "outcomes to all relevant United Nations conferences and summits". | Г-н Макмахан предлагает, чтобы в пункте 19.11 d) приложения к проекту решения фразу "Дурбанской декларации и Программы действий" сформулировать как "решений всех соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций". |
| The phrase deleted from paragraph 5 should therefore be reformulated and inserted in paragraph 6. | Таким образом, следует заново сформулировать вычеркнутую часть фразы в пункте 5 и внести ее в пункт 6. |
| Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
| Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
| During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
| I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
| Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| He has now added a new phrase to this rhetoric with the term "ethnic cleansing". | Сейчас он пополнил свой лексикон новыми словами, взяв на вооружение оборот "этническая чистка". |
| So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
| It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
| It was a turn of phrase. | Это - просто оборот речи. |
| Examples that were mentioned included the use of the phrase "drug trafficking" without the word "illicit" and "transnational crime" rather than "transnational organized crime". | Среди приведенных примеров внимание было обращено на использование выражения «оборот наркотиков» без предшествующего ему слова «незаконный» и выражения «транснациональная преступность» без предшествующего ему слова «организованная». |
| You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
| Barry, the phrase is "a little help." | Берри, говорят "потренируешь". |
| You know the phrase, we harvest, that which we sow. I have sown the wind and this is my storm. | Ты знаешь, как говорят: «что посеешь, то и пожнёшь». Я посеял ветер, а вот и буря. |
| Usually when the phrase SLM is used, it means that the transparency can be controlled by a computer. | Обычно, когда говорят об использовании ПМС, подразумевают то, что модулятор прозрачности управляется компьютером. |
| We have signalled this with the figures we have already presented for downsizing - or as I am now told is the correct phrase, "rightsizing"- the existing mission. | В ответ мы уже представили свои расчеты в плане сокращения или, как мне сейчас говорят, «оптимального уменьшения численности» существующей миссии. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
| You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
| Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
| The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
| Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |