| Ms. NAKAJO (Secretariat) said that the phrase had been taken verbatim from the State party report. | Г-жа НАКАДЗО (Секретариат) говорит, что эта фраза была дословно взята из доклада государства-участника. |
| The phrase "to implement the agreement" had been added to the end of paragraph 4. | В конце пункта 4 была добавлена фраза «для выполнения достигнутой договоренности». |
| However, from a legal point of view, this phrase does not add or detract anything and could be suppressed. | Однако с юридической точки зрения эта фраза ничего не добавляет и ничего не убавляет, и ее можно было бы опустить. |
| The phrase "followed by the disappearance of the person and accompanied by..." also departed from the existing definition of enforced disappearance and raised the burden of proof to be met by prosecutors. | Фраза "с последующим исчезновением данного лица, сопровождающегося..." также отступает от существующего определения насильственного исчезновения и увеличивает бремя доказывания, которое ложится на обвинителя. |
| The wall was created in 2000 by calligraphist Fédéric Baron and mural artist Claire Kito and is composed of 612 tiles of enamelled lava, on which the phrase 'I love you' is featured 311 times in 250 languages. | Стена была создана в 2000 году каллиграфом Федериком Бароном и художником Клэром Кито и состоит из 612 плиток эмалированной лавы, на которых написана фраза «Я люблю тебя» 311 раз на 250 языках. |
| Every phrase proclaims and induces righteousness. | Там каждое слово ложь и восхваление себя. |
| The following modifications to that proposal were made: to delete the phrase "implementation of"; and to delete "physical" and replace the phrase "cash and bearer negotiable instruments" by the phrase "funds, as referred to in article 1". | К этому предложению были предложены следующие изменения: исключить слово "принятия"; исключить слово "физического" и заменить фразу "наличных средств и оборотных документов на предъявителя" фразой "средств, о которых говорится в статье 1". |
| After discussion, it was agreed that the words "the effect" be placed in square brackets pending further discussion of what this phrase might mean. | После обсуждения было решено поместить слово "последствия" в квадратные скобки до дальнейшего обсуждения вопроса о возможном содержании этого понятия. |
| After discussion, the Working Group decided that paragraph 4 would be maintained, with the word""deleted and the phrase "must provide" maintained, without square brackets. | После обсуждения Рабочая группа постановила, что пункт 4 следует сохранить, исключив слово""и сохранив формулировку""без квадратных скобок. |
| In the second to last line of the fourteenth preambular paragraph, the phrase "in particular, agricultural subsidies" should be deleted, and in paragraph 5, the word "crises" should be replaced by the word "prices". | В четвертой снизу строке четырнадцатого пункта преамбулы слова "в частности субсидирование сельского хозяйства" следует исключить, а в пункте 5 слово "кризисы" следует заменить словом "цены". |
| It's where the phrase "hands off" comes from. | Вот откуда выражение "руки прочь". |
| The suggestion was made that the phrase "anticipated decision" should be replaced with the phrase "anticipated award" and that the rest of the definition should be deleted. | Было предложено заменить выражение "предполагаемое решение" выражением "предполагаемое решение об акцепте" и исключить остальную часть текста этого определения. |
| He calculated how to make people happy, and he had a phrase I've used already, | Он определял, как сделать людей счастливыми, и у него было выражение, которое я уже использовал: |
| In indicator of achievement (b), after the word "activities", insert the word "and" and, after the word "projects", delete the phrase "and common country programming documents". | В тексте показателя достижения результатов (Ь) после слова «мероприятия» вставить слово «и» и после слова «проектов» исключить выражение «и документов по общим страновым программам». |
| THAT'S GETTING TO BE QUITE A PHRASE, ISN'T IT? | Какое выражение, а? "В нынешнее время". |
| Further, it was noted that the phrase "in connection with" also appeared in draft article 21. | Кроме того, было отмечено, что в этой статье также используется формулировка "в связи с". |
| Mr. Rivas Posada noted that the phrase "right of the mass media" had been called into question by some commentators. | ЗЗ. Г-н Ривас Посада отмечает, что формулировка "право средств массовой информации" вызвала вопросы у некоторых представивших комментарии сторон. |
| The phrase "in the absence of agreement or custom to the contrary" could thus refer only to treaty texts or practices concerning the priority of uses. | Формулировка "в отсутствие иного соглашения или обычая" подразумевает лишь конвенции или практику, касающуюся приоритетных видов использования. |
| It was suggested that article 15 of the Rules should not include the words that each party should be given a full opportunity of presenting its case "at any stage of proceedings", which phrase had been omitted from article 18 of the Model Law. | Было высказано мнение о том, что в статью 15 Регламента не следует включать слова о том, что каждой стороне должны предоставляться все возможности для изложения ее позиции "на любой стадии процесса", поскольку подобная формулировка отсутствует в статье 18 Типового закона. |
| In keeping with the Working Group's request to consider shortening the definition the phrase "regardless of whether that person is a party to, identified in, or has legal responsibility under the contract of carriage" has been deleted. | В соответствии с просьбой Рабочей группы рассмотреть возможность ограничения этого определения исключается формулировка "независимо от того, является ли данное лицо стороной договора перевозки, указано ли оно в таком договоре или несет ли оно в соответствии с таким договором юридическую ответственность". |
| Ms. GAER said that the phrase "with the main actors of civil society" in paragraph 4 was ambiguous and should be deleted. | Г-жа ГАЕР говорит, что словосочетание "с основными участниками гражданского общества" в пункте 4 является двусмысленным и его следует исключить. |
| The phrase "maximal independent set" is also used to describe maximal subsets of independent elements in mathematical structures other than graphs, and in particular in vector spaces and matroids. | Словосочетание «наибольшее независимое множество» употребляется также для описания наибольших подмножеств независимых элементов в математических структурах, отличных от графов, в частности, в векторных пространствах и матроидах. |
| The phrase "executing agency" or "executing agencies" had been deleted since UNFPA only deals with "implementing partners" in the context of programming activities. | Словосочетание «учреждение-исполнитель» или «учреждения-исполнители» было исключено, поскольку ЮНФПА имеет дело лишь с «партнерами по осуществлению» в контексте программной деятельности. |
| Similarly, the phrase "within their respective competences" indicates that the competence of the dispute settlement and monitoring bodies to carry out such an assessment is not unlimited but corresponds to the competences accorded to these bodies by States. | В том же контексте словосочетание "в рамках своей соответствующей компетенции" означает, что компетенция органов по урегулированию споров и наблюдательных органов осуществлять эту оценку ограничена лишь полномочиями, которыми государства эти органы наделили. |
| Unlike draft article 1, draft article 3 used the phrase "immunity from the exercise of" with respect to foreign criminal jurisdiction. That formulation best illustrated the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasized the essentially procedural nature of the immunity. | В отличие от проекта статьи 1, в проекте статьи 3 употреблено словосочетание «иммунитет от осуществления» иностранной уголовной юрисдикции, наглядно показывая различие между этой формулировкой определением «иммунитета от иностранной уголовной юрисдикцией» и подчеркивая сугубо процессуальный характер такого иммунитета. |
| The phrase "essential security interests" therefore requires further clarification. | В связи с этим представляется, что термин "существенные интересы безопасности" нуждается в дополнительном пояснении. |
| In November 1991, the phrase "intelligent techno" appeared on Usenet in reference to Coil's The Snow EP. | Впервые термин «intelligent techno» был использован в сети Usenet в ноябре 1991 года, в отношении композиции «The Snow» авторства Coil. |
| The revised text introduces the phrase "truth commissions", a particular type of commission of inquiry, in view of their increasing importance as a mechanism for exercising the right to know. | В пересмотренном тексте вводится термин "комиссия по установлению истины", особый вид комиссии по расследованию, в связи с ее растущим значением как механизма для реализации права на информацию. |
| In certain instances, the Commission has employed the phrase "general international law" to refer, in a generic manner, to rules of international law other than treaty rules. | В определенных случаях применительно к недоговорным международно-правовым нормам в целом Комиссия использует термин «общее международное право». |
| Referring to paragraphs 117 to 119, he sought clarification regarding the use of the term "secular" in the phrase "secular leader of the Islamic faith" and the statement "loosening fundamentalist groups' hold on that community". | Касаясь пунктов 117-119, он просит пояснить термин "светский" во фразе "светского исламского лидера" и выражение "уменьшить влияние интегристских групп на эту общину". |
| The representative of the United Kingdom stated that the first suggestion, concerning the phrase "with each of its two agenda items", was still on the table. | Представитель Соединенного Королевства заявил, что первое предложение, касающееся фразы «на каждый из двух ее пунктов повестки дня» все еще остается в силе. |
| Mr. BOSSUYT endorsed Mr. Diaconu's proposal but urged that the phrase indicating that the population of Okinawa sought to be recognized as a specific ethnic group be retained. | Г-н БОССАЙТ поддерживает предложение г-на Дьякону, но выступает за сохранение той части предложения, где отмечается, что население Окинавы стремится к получению признания за ним статуса отдельной этнической группы. |
| A separate proposal was made to replace, in the chapeau, the words "A Party may declare that:" with the phrase "A party may make the following reservations:". | Было внесено отдельное предложение о замене во вступительной части слов "Участник может заявить, что:" словами "Участник может сделать следующие оговорки:". |
| Another suggestion was to add the following phrase at the end of the article: "in accordance with the norms and standards of the United Nations in the area of human rights and the treatment of prisoners". | Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в конце текста статьи следующую фразу: "в соответствии с нормами и стандартами Организации Объединенных Наций в области прав человека и обращения с заключенными". |
| He therefore proposed that that phrase should be deleted and the following sentence added at the end of the paragraph: "This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." | Поэтому он предлагает опустить эту фразу и добавить следующее предложение в конце пункта: "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда требование налагает обязательство, так и в тех случаях, когда оно представляет собой одно из условий законности, эффективности или применения действия". |
| According to the relevant WHO guidance, the phrase has evolved simultaneously in various processes and is used differently in each. | Согласно наставлению ВОЗ, это понятие фигурирует одновременно в рамках различных процессов, и в каждом из них оно употребляется по-разному. |
| A further query was raised as to the meaning of the phrase "physical integration" contained in the objective of the subprogramme. | Был также задан вопрос о том, какой смысл вкладывается в понятие «физическая интеграция», фигурирующее в графе «Цель Организации» подпрограммы 5. |
| She asked how the delegation interpreted the phrase "as full rehabilitation as possible" and whether it applied only to nationals of the State party or to any victim of torture. | Она спрашивает делегацию о том, как та истолковывает понятие "возможно более полной реабилитации" и распространяется ли оно только на граждан государства-участника или же на всех жертв пыток вне зависимости от гражданства. |
| [through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". | [посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
| With respect to the proposal of economy class for all other travellers, the Advisory Committee notes that the report of the Secretary-General is lacking specific information on the types of travellers that would be included in this broad phrase. | Что касается предложения о приписывании к экономклассу всех других пассажиров, то, как отмечает Консультативный комитет, в докладе Генерального секретаря не хватает конкретной информации о том, какие типы пассажиров будут включены в столь широко сформулированное понятие. |
| STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
| That's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи такой, а на самом деле это звучит так: |
| This phenomenon is very evident in daily speech (common also in Umbria and elsewhere in Central Italy): the phrase la gente, 'the people', in standard Italian is pronounced, but in Tuscan it is. | Это явления очень ярко проявляется, его легко услышать в повседневной речи (обычно также в Умбрии и кое-где в Центральной Италии): слово la gente в стандартном варианте итальянского звучит как/la 'ʤɛnte/, но в тосканском диалекте произносится как. |
| It was later reported that Bush himself had added the phrase "suicidal nationalism" to the speech which his staff had drafted, seeking to warn the Ukrainians about the need to avoid what had happened in Yugoslavia. | Позже выяснилось, что Буш сам дописал фразу «суицидальный национализм» в наброске речи, который приготовили его помощники, чтобы предупредить украинцев о необходимости избежать того, что произошло в Югославии. |
| Is that an insult or a phrase? | Это наезд или фигура речи? |
| Sorry, this is kind of a difficult thing to phrase properly. | Прости, это... это довольно трудно должным образом сформулировать. |
| The Secretariat, in consultation with the Special Rapporteur, could expand them or phrase them in a more appropriate manner. | Секретариат в консультации со Специальным докладчиком может расширить их перечень или же сформулировать их более подходящим образом. |
| Another suggestion was to phrase the provision in more neutral terms, for example through a statement that an interim measure may only be granted if certain conditions were met. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с помощью более нейтральных терминов, например посредством заявления о том, что обеспечительная мера может быть предписана только в случае выполнения определенных условий. |
| I just didn't know how to phrase it until now. | Раньше я не знал, как сформулировать. |
| What I know about your country I can sum up in one phrase: | То, что я знаю о Вашей стране, можно сформулировать одной фразой. |
| He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
| Morocco proposes that the words "the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora" be added after the words "United Nations Environment Programme" and that the first phrase should be deleted. | Марокко предлагает добавить после слов "Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде" слова "Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения" и исключить первую часть предложения. |
| During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
| I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
| Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| An unfortunate turn of phrase on my part. | Неудачный речевой оборот с моей стороны. |
| The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
| He has now added a new phrase to this rhetoric with the term "ethnic cleansing". | Сейчас он пополнил свой лексикон новыми словами, взяв на вооружение оборот "этническая чистка". |
| "If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase." | "Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи." |
| Examples that were mentioned included the use of the phrase "drug trafficking" without the word "illicit" and "transnational crime" rather than "transnational organized crime". | Среди приведенных примеров внимание было обращено на использование выражения «оборот наркотиков» без предшествующего ему слова «незаконный» и выражения «транснациональная преступность» без предшествующего ему слова «организованная». |
| You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
| Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. | Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
| Mr. Castello, with respect to paragraph 11, said that as case law was not usually referred to as being enacted the word "including" before the phrase "case law" should be replaced by "as well as". | Г-н Кастелло в отношении пункта 11 заявляет, что поскольку о прецедентном праве, как правило, не говорят, что оно вводится в действие, слово "включая" перед выражением "прецедентное право" следует заменить словами "а также". |
| The phrase is well-worn for good reason: international security is indivisible. | Не зря ведь говорят, что международная безопасность неделима. |
| We have signalled this with the figures we have already presented for downsizing - or as I am now told is the correct phrase, "rightsizing"- the existing mission. | В ответ мы уже представили свои расчеты в плане сокращения или, как мне сейчас говорят, «оптимального уменьшения численности» существующей миссии. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
| You have heard the phrase 'Time is a river'? | Ты слышал высказывание "Время это река"? |
| Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
| In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |