The Persian phrase mahi khoran (fish eaters) has become the modern name of the coastal region of Makran. | Персидская фраза Махи Хоран (Рыба едоков) стала современным названием прибрежного района Мекран. |
What was the phrase? - Come quietly. | Что там была за фраза? ...не окажу сопротивления. |
Such a phrase would draw the attention of the parties to the fact that the right was an individual right and not a group right as States parties sometimes believed. | Такая фраза обратит внимание государств-участников на тот факт, что данное право является правом индивида, а не коллективным правом, как временами считают государства-участники. |
The phrase is from Hamlet, but it's not "Good night, dean Prince," it's "Good night sweet Prince" | Фраза из "Гамлета", но там не "Доброй ночи, дорогой принц", там "Доброй ночи, милый принц". |
The phrase "at the main programme and subprogramme level" had been deleted from what was now subparagraph (c). | Из подпункта (с) была исключена фраза "на уровне основной программы и подпро-грамм". |
In paragraph 1 the words "to take measures" should be inserted after the phrase "Law of the Sea". | В пункте 1 слово "обеспечение" следует заменить словами "принятие мер по обеспечению". |
Mr. Castello, with respect to paragraph 11, said that as case law was not usually referred to as being enacted the word "including" before the phrase "case law" should be replaced by "as well as". | Г-н Кастелло в отношении пункта 11 заявляет, что поскольку о прецедентном праве, как правило, не говорят, что оно вводится в действие, слово "включая" перед выражением "прецедентное право" следует заменить словами "а также". |
The phrase "accrual of benefits" in draft article 4, subparagraph (a), required clarification, since the titles of draft articles 4 and 5 both referred to "utilization". | Выражение "приумножение благ", используемое в подпункте а) проекта статьи 4, требует уточнения, поскольку в названии как проекта статьи 4, так и проекта статьи 5 употребляется слово "использование". |
The following two modifications were suggested: to add the phrase "based on article 2" before "on the ground"; and to add the word "sole" before "ground". | Было предложено внести следующие два изменения: включить слова "на основе статьи 2" после слов "выдаче" и добавить слово "лишь" перед словами "на налоговый характер". |
Retain the word "substantive" after the word "providing" in the first line and insert the word "and" after the word "substantive", so that the phrase reads "substantive and effective". | В первой строке сохранить слово «основной» и после слова «основной» добавить союз «и», с тем чтобы фраза гласила «основной и эффективный». |
Perhaps the phrase "if furnished by the shipper" would be more appropriate. | Возможно, выражение "если оно указано грузоотправителем по договору" было бы более приемлемым. |
The phrase "presentation of the claim" is that most frequently used in treaties, judicial decisions and doctrine. | В договорах, судебных решениях и в докладах чаще всего используется выражение "представление требования". |
The phrase "ethnic, religious or linguistic minorities" deserves further consideration with regard to the issue with which we are concerned. | Именно выражение "этнические, религиозные и языковые меньшинства" заслуживает тщательного анализа в рамках нашего исследования. |
However, it appeared to some delegations that the phrase "without prejudice" seemed to place diplomatic protection on an equal footing with other actions or procedures under international law. | Однако, по мнению некоторых делегаций, выражение «не наносит ущерба», как представляется, ставит дипломатическую защиту в равное положение с другими действиями или процедурами согласно международному праву. |
In fact, to underscore the role of management, the phrase internal control is often used synonymously with "management control". | По сути, выражение «внутренний контроль» нередко используется в качестве синонима «управленческого контроля», что лишний раз говорит о важности роли управления. |
It was suggested that this phrase was unclear, since it could refer to either the national or international competence of a court. | Эта формулировка была сочтена неясной, поскольку речь может идти либо о внутренней, либо о международной компетенции суда. |
While some sympathy was expressed for this view, it was suggested that a flexible interpretation of the first sentence of the draft provision could achieve a similar result, and that the final phrase in square brackets could be deleted as unnecessary. | Хотя это мнение получило определенную поддержку, было указано, что гибкое толкование первого предложения этого проекта положения позволяет получить аналогичный результат и что заключительная формулировка в квадратных скобках может быть исключена, поскольку она не является необходимой. |
This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. | Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом. |
It was noted that the phrase "resulting from" in principle 23 has been used instead of "caused by" in order to accommodate the ways in which different legal systems address issues of causation. | Было отмечено, что в тексте принципа 23 вместо формулировки "вызванный" использована формулировка "в результате", с тем чтобы охватить те подходы, которые используются применительно к вопросам причинности в различных правовых системах. |
It was noted that such a phrase would be excessively broad as it would justify exemptions from transparency in all cases of procurement involving essential national security or essential national defence. | Было отмечено, что подобная формулировка будет излишне широкой, поскольку она будет оправдывать исключения из действия принципа прозрачности в случае всех закупок, связанных с важнейшими интересами национальной безопасности или национальной обороны. |
The phrase "political settlement", often cited in the present proceedings, does not modify this conclusion. | Словосочетание «политическое урегулирование», часто цитировавшееся в ходе настоящего разбирательства, не меняет этого вывода. |
Mr. Diaconu suggested inserting the phrase "persons belonging to" in front of "ethnic and national minorities" so as to stress that the rights concerned were above all individual rights. | Г-н ДЬЯКОНУ предлагает добавить словосочетание «лица, принадлежащие» перед выражением «к национальным и этническим меньшинствам» с тем, чтобы подчеркнуть приоритет индивидуальных прав. |
Unlike draft article 1, draft article 3 used the phrase "immunity from the exercise of" with respect to foreign criminal jurisdiction. That formulation best illustrated the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasized the essentially procedural nature of the immunity. | В отличие от проекта статьи 1, в проекте статьи 3 употреблено словосочетание «иммунитет от осуществления» иностранной уголовной юрисдикции, наглядно показывая различие между этой формулировкой определением «иммунитета от иностранной уголовной юрисдикцией» и подчеркивая сугубо процессуальный характер такого иммунитета. |
Say it like a phrase. | Произнеси это как словосочетание. |
The international community - a phrase we often use - should want each individual member of our community to succeed. | Международное сообщество - словосочетание, употребляемое нами часто, - должно желать успеха каждого отдельного члена нашего сообщества. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania) noted that the Advisory Committee had used the phrase "within existing resources" in the context of General Assembly reform. | Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) отмечает, что Консультативный комитет употребил термин «в рамках имеющихся ресурсов» в контексте реформы Генеральной Ассамблеи. |
How broadly should the phrase "abuse of a position of vulnerability" be read? | Насколько широко следует толковать термин "злоупотребление уязвимостью положения"? |
The view of the United States was that the term "set salary levels" was not clearly defined and should therefore be followed by the phrase "in accordance with the applicable laws". | По мнению Соединенных Штатов, термин "установленная шкала заработной платы" не имеет четкого определения и поэтому за ним должна следовать формулировка "согласно применимому законодательству". |
It was noted that the phrase had taken on a meaning such that the term "relevant" required that the evidence be connected to the dispute and the term "material" referred to the significance of the evidence. | Отмечалось, что эта формулировка толкуется таким образом, в соответствии с которым термин "относиться к делу" предполагает, что доказательства связаны со спором, а термин "существенное значение" касается важности доказательств. |
Yet another suggestion was that, since UNCITRAL conventions often use the phrase "in international trade", this phrase should be added to the end of the title. | Другое предложение было связано с тем, что, поскольку в конвенциях ЮНСИТРАЛ часто используется термин "в международной торговле", эту формулировку следует включить в конце названия. |
The sentence should therefore be preceded by the following phrase: "Generally, pursuant to its mandate,". | По этой причине данное предложение должно начинаться со следующей фразы: "В целом согласно ее мандату". |
in a letter of November 28th... we find this phrase, "Making you an offer." | в письме от 28 ноября... мы находим такую фразу: "Делаем вам предложение". |
A suggestion to replace the phrase "a party" with "one or both parties" also received support, on the basis that it would also allow parties to agree to move proceedings forward. | Также поддержку получило предложение заменить слово "сторона" словами "одна или обе стороны" на том основании, что благодаря этому стороны также смогут договариваться о переводе процедур на следующий этап. |
In the old ninth preambular paragraph, the words "in particular" before the words "older women" should be replaced by the word "including", and the phrase", including educational opportunities" should be added at the end of the paragraph. | В девятом пункте преамбулы заменить слова "в частности" перед словами "пожилые женщины" словами "в том числе", а в конце этого пункта добавить предложение: "в том числе возможности в сфере образования". |
In terms of a drafting modification, the suggestion was made to use the word "transparent" instead of the words "as transparent as possible", so that the phrase, in relevant part, should simply read "must be objective and transparent". | В порядке редакционного изменения было внесено предложение использовать слово «транспарентной» вместо слов «максимально транспарентный», с тем чтобы эта фраза в ее соответствующей части просто гласила «должна быть объективной и транспарентной». |
Some authors restrict the phrase "toroidal polyhedra" to mean more specifically polyhedra topologically equivalent to the (genus 1) torus. | Некоторые авторы ограничивают понятие «тороидальный многогранник» до многогранников, топологически эквивалентных (рода 1) тору. |
A further query was raised as to the meaning of the phrase "physical integration" contained in the objective of the subprogramme. | Был также задан вопрос о том, какой смысл вкладывается в понятие «физическая интеграция», фигурирующее в графе «Цель Организации» подпрограммы 5. |
In 1927, Charles Elton (1900-1991) coined the phrase "food chain". | В 1927 году Чарльз Элтон (1900 - 1991 годы) ввел в употребление понятие «цепь питания». |
The phrase cultural diversity can also refer to having different cultures respect each other's differences. | Понятие «культурное разнообразие» может также означать уважение к особенностям иных культур. |
There's a therapist's phrase if ever I heard one. | Понятие из психологии, если я правильно понимаю. |
That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
In the course of his trial, the prosecution reportedly alleged that Aycin in his speech uttered the phrase, "we must oppose those who obstruct the struggle of the Kurdish people for independence". | В ходе судебного процесса по его делу обвинение, как сообщается, утверждало, что Айчин в своей речи обронил фразу: "Мы должны противодействовать тем, кто препятствует борьбе курдского народа за независимость". |
Is that an insult or a phrase? | Это наезд или фигура речи? |
Use this opportunity to show your dear parents your fine penmanship and turn of phrase. | Пользуйтесь этой возможностью, чтобы выказать партнёрам, которыми вы дорожите, насколько безупречен ваш подчерк и обороты речи. |
"If the court will excuse my homespun, corn-fed Nebraskan turn of phrase." | "Если суд извинит мой деревенский, вскормлённый кукурузой Небраскский оборот речи." |
The explanatory notes with the amendment state that there is ample reason to phrase the equality principle among other human rights provisions of the Constitution and that this, inter alia, would accord with article 26 of ICCPR. | В примечаниях к этой поправке указывается, что имеются веские основания сформулировать принцип равенства и включить его в число других положений по правам человека Конституции, и это, в частности, будет соответствовать статье 26 МПГПП. |
What I know about your country I can sum up in one phrase: | То, что я знаю о Вашей стране, можно сформулировать одной фразой. |
Mr. McMahan proposed that, in paragraph 19.11 (d) of the annex to the draft decision, the phrase "Durban Declaration and Programme of Action" should be replaced with "outcomes to all relevant United Nations conferences and summits". | Г-н Макмахан предлагает, чтобы в пункте 19.11 d) приложения к проекту решения фразу "Дурбанской декларации и Программы действий" сформулировать как "решений всех соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций". |
The Committee discussed options to replace or complement "social security" in order to find a broader phrase to encapsulate the assistance provided by a State, and to ensure that there was no discrimination against persons with disabilities in the provision of that assistance. | Комитет обсудил варианты по замене или дополнении «социального обеспечения», с тем чтобы сформулировать более широкое положение для охвата помощи, оказываемой государством, а также обеспечить отсутствие дискриминации в отношении инвалидов при оказании такой помощи. |
The draft article should be reformulated to take into account additional criteria for better ascertaining the intention of the parties, while the phrase "at the time the treaty was concluded" should be deleted so as to dispel any confusion. | Проект статьи следует сформулировать по-новому, приняв во внимание дополнительные критерии для лучшего определения намерения сторон; в то же время следует исключить выражение "во время заключения договора", с тем чтобы устранить все недоразумения. |
The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
2.2.42.2 Insert the entry 3255 and delete the last phrase: "(therefore this collective entry...)". | 2.2.42.2 Добавить рубрику 3255 и исключить последнюю часть предложения"(поэтому данная сводная рубрика...)". |
Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. | Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
The Federal Court considered that the phrase was "in poor taste", although it could not be assimilated to gross minimization of the Holocaust within the meaning of article 261 bis. | Федеральный суд считает, что хотя этот оборот и отличается "плохим вкусом", по смыслу статьи 261-бис УК его нельзя приравнять к грубому принижению холокоста. |
That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
So what brilliant turn of phrase have you come up with to describe me? | И какой гениальный оборот речи приходит тебе на ум чтобы описать меня? |
The phrase "on a large scale or in a transboundary context" refers not only to international illicit traffic in narcotic drugs, but also to domestic traffic on a large scale. | Выражение "в крупных масштабах или в трансграничном контексте" охватывает не только незаконный международный оборот наркотических средств, но и внутренний оборот в крупных масштабах. |
It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
You were... what is the phrase? | Ты был... как там говорят? |
Barry, the phrase is "a little help." | Берри, говорят "потренируешь". |
Or what's the phrase? | Или как там говорят? |
Mr. Castello, with respect to paragraph 11, said that as case law was not usually referred to as being enacted the word "including" before the phrase "case law" should be replaced by "as well as". | Г-н Кастелло в отношении пункта 11 заявляет, что поскольку о прецедентном праве, как правило, не говорят, что оно вводится в действие, слово "включая" перед выражением "прецедентное право" следует заменить словами "а также". |
We have signalled this with the figures we have already presented for downsizing - or as I am now told is the correct phrase, "rightsizing"- the existing mission. | В ответ мы уже представили свои расчеты в плане сокращения или, как мне сейчас говорят, «оптимального уменьшения численности» существующей миссии. |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
Many today are complaining about Alan Greenspan's monetary stewardship, which kept these three locomotives stoked: "serial bubble-blower" is the most polite phrase that I have heard. | Сегодня многие жалуются на разумную кредитно-денежную политику Алана Гринспена, поддерживавшую движение данных трёх локомотивов: «серийный надуватель экономических пузырей» - это самое вежливое высказывание в его адрес, которое я слышал. |
They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |