| A phrase of great power, and wisdom, and consolation to the soul in times of need. | Фраза, в которой заключена огромная сила, мудрость и утешение души в тяжелые времена. |
| The phrase "under other provisions of these articles" is a reference, inter alia, to article 23, which might affect the question of responsibility. | Фраза "на основании других положений настоящих статей" служит ссылкой, в частности на статью 23, которая может затрагивать вопрос об ответственности. |
| The phrase "adopts or acknowledges that conduct as its own" is intended to distinguish cases of adoption from cases of mere support or endorsement by third parties. | Фраза "принимает или признает это поведение в качестве своего" предназначена для того, чтобы разграничить случаи принятия и случаи простой поддержки или одобрения третьими сторонами. |
| That particular phrase is something I nose I'm going to have to work on, because I don't want to impress with runs and high notes because that stuff doesn't impress her. | Эта конкретная фраза, которую я произношу в нос, я должен поработать над ней, я не хочу звучать так, будто тороплюсь потому что такой материал не проведет на нее впечатление. |
| Although the phrase "All Hallows'" is found in Old English "All Hallows' Eve" is itself not seen until 1556. | Хотя словосочетание All Hallows можно найти ещё в староанглийском (ealra hālgena mæssedæg - «День всех святых»), фраза All-Hallows-Even не встречается в письменных источниках до 1556 года. |
| It was suggested that the word""should be deleted and the phrase""should be maintained, without square brackets. | Было предложено исключить слово""и сохранить формулировку""без квадратных скобок. |
| In subparagraph (c), replace the phrase "the implementation of commitments" with the phrase "the implementation of their commitments". | В подпункте (с) добавить слово «их» перед словом «обязательств». |
| The phrase "not valid" has been adjusted to "void" in keeping with the suggestion made in the Working Group. | Слово "недействительно" было заменено словами "не имеет силы" с учетом предложения, внесенного в Рабочей группе. |
| A proposal was made to add the word "concerned" after the phrase "in respect of each Party" in order to align the wording more closely with other provisions in the draft convention (such as article 4(3)). | Было предложено включить слово "соответствующего" после слов "в отношении каждого" и перед словом "Участника", с тем чтобы в большей степени обеспечить согласованность этой формулировки с другими положениями проекта конвенции (например, статьи 4(3)). |
| Mr. Castello, with respect to paragraph 11, said that as case law was not usually referred to as being enacted the word "including" before the phrase "case law" should be replaced by "as well as". | Г-н Кастелло в отношении пункта 11 заявляет, что поскольку о прецедентном праве, как правило, не говорят, что оно вводится в действие, слово "включая" перед выражением "прецедентное право" следует заменить словами "а также". |
| If the phrase is construed to mean punitive damages, the Government of the Republic of Korea is opposed to its inclusion in the draft articles. | Если это выражение толкуется как означающее штрафные убытки, то правительство Республики Корея выступает против его включения в проекты статей. |
| First, it was hard to understand why the ambiguous phrase "a general practice accepted as law" had been included, since it was an expression that had been severely criticized by many writers. | Во-первых, трудно понять, почему была включена туманная фраза "из всеобщей практики, признанной в качестве нормы права", поскольку это выражение подвергалось суровой критике со стороны многих авторов. |
| And I don't know if you're familiar with the phrase, | Не знаю, известно ли вам выражение, |
| In article 12, the phrase "without their free and informed consent" should be replaced by "without their having been informed and without their free consent". | В статье 12 заменить выражение"... без их свободного и осознанного согласия..." выражением "без их предварительного уведомления и их свободного согласия...". |
| On the whole, draft article 3 was acceptable, on the understanding that the duty of prevention was a duty of due diligence, even though the latter phrase was not explicitly mentioned in the draft article. | В целом проект статьи З является приемлемым при том понимании, что обязанность предотвращения является обязанностью проявлять должную осмотрительность, даже несмотря на то, что последнее выражение прямо в проекте статьи не упоминается. |
| This phrase placed in square brackets. | Эта формулировка заключена в квадратные скобки. |
| The reference to "transnational organized crime in particular" in paragraph 78 should be removed as the phrase does not fit here. | Следует исключить из пункта 78 упоминание "транснациональной организованной преступности в частности", поскольку эта формулировка не увязывается с контекстом. |
| The observation was made that if the phrase was intended to cover misrepresentation and misdelivery, it might be better to place it in a separate article with a different method for calculating compensation. | Было указано, что, если эта формулировка призвана охватить указание неправильных данных и ненадлежащую сдачу, то ее, возможно, лучше выделить в отдельную статью, которая будет предусматривать иной метод исчисления возмещения. |
| An alternative proposal, in that respect, was that the phrase in question be added to the definition of "data messages" in draft article 5, if such illustration was deemed to be useful. | Аль-тернативное предложение, выдвинутое в этой связи, состояло в том, что рассматриваемая формулировка может быть добавлена к определению "сообщений данных" в проекте статьи 5, если подобная иллюст-рация будет сочтена полезной. |
| It is at the discretion of each State party, however, to decide which measures are appropriate; the phrase "within its means" acknowledges that available resources and technical capabilities of a State may limit the scope of the measures taken. | В то же время каждое государство-участник вправе само решать, какие меры являются необходимыми, а формулировка "в пределах своих возможностей" означает, что с учетом имеющихся ресурсов и технических возможностей государств принимаемые меры могут носить ограниченный характер. |
| Managerial prerogative is a phrase widely used in the Secretariat to exclude staff and their elected representatives from participating in important staff welfare issues. | Прерогатива руководства - это словосочетание, широко используемое в Секретариате для отстранения персонала и его избранных представителей от участия в процессе обсуждения важных вопросов, связанных с благосостоянием персонала. |
| This is also why the Commission has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" seems self-evident. | Также по этой причине Комиссия не изменила формулировку, несмотря на то, что словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия" представляется очевидным. |
| The phrase "maximal independent set" is also used to describe maximal subsets of independent elements in mathematical structures other than graphs, and in particular in vector spaces and matroids. | Словосочетание «наибольшее независимое множество» употребляется также для описания наибольших подмножеств независимых элементов в математических структурах, отличных от графов, в частности, в векторных пространствах и матроидах. |
| In those paragraphs, the phrase "habitually resident" may be interpreted in two ways: either as customarily resident or as permanently resident. | В этих же пунктах словосочетание «обычно проживает» может толковаться двояко: либо как в соответствии с обычаями, либо как постоянно. |
| Although the phrase "All Hallows'" is found in Old English "All Hallows' Eve" is itself not seen until 1556. | Хотя словосочетание All Hallows можно найти ещё в староанглийском (ealra hālgena mæssedæg - «День всех святых»), фраза All-Hallows-Even не встречается в письменных источниках до 1556 года. |
| Paragraph 1 of article 13 also uses this phrase but makes an explicit reference to article 6 and therefore the definition of "immovable property" in article 6 relates to paragraph 1 of article 13. | Этот термин также используется в пункте 1 статьи 13, но там дается прямая отсылка к статье 6 и поэтому термин «недвижимого имущества» в пункте 1 статьи 13 толкуется в соответствии с определением, содержащимся в статье 6. |
| (c) The phrase "South-South cooperation" gained currency in the context of the efforts of developing countries in the 1970s to negotiate agreements that would help to close the widening economic gap between them and the developed countries. | с) термин «сотрудничество Юг-Юг» появился в контексте усилий, прилагавшихся развивающимися странами в 70е годы в ходе переговоров по соглашениям, которые помогли бы сократить увеличивающийся экономический разрыв между ними и развитыми странами. |
| If it did, it would be preferable to use the same terminology rather than introducing a new phrase that required a definition or an explanation. | Если не соответствует, то желательно было бы использовать аналогичный термин, чем вводить но-вую фразу, которая требует определения или разъяс-нения. |
| In a 2010 article, Walker Chambliss presumed that the term was invented by music writer Noz while interviewing rapper Lil B, but the interview in question did not actually include the phrase. | В статье 2010 года Уокер Шамблисс предположил, что этот термин был изобретён музыкальным журналистом Noz во время интервью с рэппером Lil Bruen, но данное интервью фактически не включало эту фразу. |
| It was suggested that the phrase "referred to by name" should be added to "goods" and that a reference should be included to tests as in the present text of certain classes. | Было предложено дополнить термин "грузы" словами "конкретно указанные" и включить ссылку на испытания, как в существующем тексте некоторых классов. |
| The amended phrase would be placed in a separate sentence beginning with "Such expression may only be restricted in accordance with". | Измененная фраза будет помещена в отдельное предложение, начинающееся словами "Такое выражение мнения может быть ограничено только в соответствии с...". |
| His delegation also supported the suggestion made in the Commission that the word "effective" should be added to the phrase "all available local legal remedies" in paragraph 2, to accord with the usual terminology. | Его делегация также поддерживает высказанное в Комиссии предложение добавить слово «эффективные» перед выражением «доступные местные средства правовой защиты» в пункте 2 для приведения его в соответствие с общепринятой терминологией. |
| With regard to recommendation 205, the delegation of the United Kingdom had proposed excluding cases where the underlying intangible asset was created by a contract or, if that was too radical, inserting the word "ordinarily" in the opening phrase. | Что касается рекомендации 205, делегация Соединенного Королевства предложила исключить случаи, когда основополагающий нематериальный актив создается договором, или, если это является слишком радикальным, включить в начальное предложение слово "обычно". |
| And so you too can type in any word or phrase that you're interested in and see its n-gram immediately - also browse examples of all the various books in which your n-gram appears. | Теперь и вы можете напечатать любое слово или предложение, которое вас интересует, и сразу посмотреть его N-граммы, включая просмотр примеров из всех тех разных книг, в которых встречается ваша N-грамма. |
| When the rule says "parts", it obviously does not mean whole paragraphs; it could be a sentence or even a phrase that constitutes a part of a proposal. | Слово "части" в этом правиле явно не означает целые пункты; частью той или иной предлагаемой формулировки может быть грамматическое предложение или даже одна фраза. |
| A further query was raised as to the meaning of the phrase "physical integration" contained in the objective of the subprogramme. | Был также задан вопрос о том, какой смысл вкладывается в понятие «физическая интеграция», фигурирующее в графе «Цель Организации» подпрограммы 5. |
| Contingent work is not an entirely neutral term as commentators who use the phrase generally consider it to be a social problem. | Условная занятость - не вполне нейтральное понятие, так как его обычно используют при описании социальных проблем. |
| [through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". | [посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
| Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". | Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
| If it was retained, the phrase "pursuant to article 9" should be inserted after the words "Liberty of person" to specify what the comment covered, since liberty of person could be understood to refer to many different freedoms. | В случае сохранения существующей формулировки после слов "Личная свобода" следует вставить фразу "в соответствии со статьей 9", с тем чтобы точно определить сферу охвата данного замечания, поскольку личная свобода может быть истолкована как понятие, имеющее отношение к множеству различных свобод. |
| STILL SEARCHING FOR THAT EXQUISITE TURN OF PHRASE THAT IN FIVE WORDS OR LESS EXPRESSES THE ESSENCE OF WHAT YOUR CHARACTER'S FEELING? | Всё еще ищешь тот изысканный оборот речи, который в пяти или менее словах выразит самую суть того, что чувствует твой персонаж? |
| It's a turn of phrase that brings with it a sense of not sharing. | Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. |
| It was just a turn of phrase. | Это такая фигура речи. |
| In grammar, a preposition is a part of speech that introduces a prepositional phrase. | Предлог - служебная часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. |
| Moreover, during the summing-up, the trial judge repeatedly used the phrase "Shoot the guard boy...", as opposed to the phrase "shot the guard boy...", used by Mr. Wilson in court and in his statement to the police. | Помимо этого, в своей заключительной речи судья первой инстанции неоднократно использовал слова "застрели охранника..." вместо слов "охранник ранен...", которые г-н Уилсон использовал в суде и своем заявлении в полиции. |
| Fact, you get more if you phrase it properly. | Факт - ты получишь больше если сможешь это правильно сформулировать. |
| Maybe Maria found a way to phrase her decision so it sounded less drastic than it was. | Может, Мария искала способ сформулировать своё решение так, чтобы оно звучало не так резко, чем было на самом деле |
| First, the phrase "international community as a whole" should be defined in order to prevent any dispute. | Во-первых, с тем чтобы предупредить возможные споры, следует сформулировать определение «международного сообщества в целом». |
| He therefore suggested that the phrase should read: "the period of deprivation should be proportionate to the sentence imposed". | Поэтому он предлагает сформулировать это положение следующим образом: "Период лишения прав должен быть пропорционален вынесенному приговору". |
| Mr. McMahan proposed that, in paragraph 19.11 (d) of the annex to the draft decision, the phrase "Durban Declaration and Programme of Action" should be replaced with "outcomes to all relevant United Nations conferences and summits". | Г-н Макмахан предлагает, чтобы в пункте 19.11 d) приложения к проекту решения фразу "Дурбанской декларации и Программы действий" сформулировать как "решений всех соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций". |
| The paragraph would therefore remain in square brackets and the phrase concerning the additional statement would be kept provisionally. | Таким образом, данный пункт остается в квадратных скобках, при этом часть предложения, касающаяся дополнительной записи, временно сохранена. |
| 2.2.42.2 Insert the entry 3255 and delete the last phrase: "(therefore this collective entry...)". | 2.2.42.2 Добавить рубрику 3255 и исключить последнюю часть предложения"(поэтому данная сводная рубрика...)". |
| He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". | Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
| During consultations, her delegation had therefore proposed adding a phrase requesting the Special Rapporteur to abide by the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council and carry out his work in accordance with his mandate. | Поэтому китайская делегация в ходе обсуждения предложила добавить часть предложения, в которой содержится просьба к Специальному докладчику соблюдать кодекс поведения, установленный для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, и выполнять свои функции в соответствии с возложенным на него мандатом. |
| I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
| I just think you need to be careful how you phrase things, sir. | Я думаю, вам стоит тщательней формулировать мысли, сэр. |
| Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that. | Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом. |
| This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. | Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
| However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
| That was merely a colourful turn of phrase. | Это был просто красочный оборот речи. |
| That's just a turn of phrase, Rachel. | Это всего лишь оборот речи, Рейчел. |
| That's an interesting turn of phrase. | Какой интересный оборот речи. |
| It's just a turn of phrase. | Это просто оборот речи. |
| It's a turn of phrase that brings with it a sense of not sharing. | Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. |
| As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. | Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
| That's the phrase, right? | Так говорят, верно? |
| Usually when the phrase SLM is used, it means that the transparency can be controlled by a computer. | Обычно, когда говорят об использовании ПМС, подразумевают то, что модулятор прозрачности управляется компьютером. |
| There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. | Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
| We have signalled this with the figures we have already presented for downsizing - or as I am now told is the correct phrase, "rightsizing"- the existing mission. | В ответ мы уже представили свои расчеты в плане сокращения или, как мне сейчас говорят, «оптимального уменьшения численности» существующей миссии. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
| A turn of phrase could always be altered or an emphasis changed. | Но нельзя изменить сделанное при всех высказывание. |
| Critical thinker and archaeologist Stephen Williams uses the phrase "Fantastic Archaeology" to describe the archeological theories and discoveries which he defines as "fanciful archaeological interpretations" (Williams 1991, 12). | Критик и археолог Стивен Уильямс (англ.)русск. использовал высказывание «фантастическая археология» для описания археологических теорий и открытий, которые он определяет как «причудливые археологические толкования». |
| The phrase "Rosetta Stone" | Само высказывание "Розетский Камень" |
| In that regard, I was reminded of a phrase from a law professor of mine who used to tell us, "Difficult things should be done and accomplished right away; impossible things should take us a little bit longer". | В этой связи я вспоминаю высказывание одного из моих педагогов, преподававших нам право, который обычно говорил нам: «Трудные дела следует делать сразу; дела нереальные займут у нас несколько больше времени». |