The concluding phrase "denuclearization of the Korean Peninsula", not the denuclearization of the Democratic People's Republic of Korea, is a correct expression of the reality. |
Заключительная фраза о «денуклеаризации Корейского полуострова», а не о денуклеаризации Корейской Народно-Демократической Республики правильно отражает реальность. |
"Humanitarian response must be provided without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious or ideological nature", is the phrase used by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to describe the principle of neutrality. |
«Гуманитарное реагирование должно обеспечиваться без того, чтобы ввязываться в боевые действия или занимать ту или иную сторону в конфликтах политического, религиозного или идеологического характера» - вот фраза, используемая Международным комитетом Красного Креста (МККК) для описания принципа нейтралитета. |
The phrase "external assistance" is taken from the ASEAN Agreement, and reflects the fact that this provision does not purport to govern the State's relationship with humanitarian actors established within its own borders. |
Фраза «внешняя помощь» взята из Соглашения АСЕАН и отражает тот факт, что это положение не имеет целью регулировать отношения государства с гуманитарными субъектами, закрепившимися в пределах его границ. |
On the other hand, the phrase put in square brackets in the present draft ("for the purpose of receiving such a notice") can be useful. |
С другой стороны, фраза, взятая в скобки в настоящем проекте ("для целей получения такого уведомления") может быть уместной. |
Lastly, if the case law indicated that the phrase "special duties and responsibilities" applied as much or more to States than to rights holders, then the first sentence could be redrafted. |
В заключение, если в прецедентном праве будет найдено указание на то, что фраза "особые обязанности и особая ответственность" в большей мере относится к государствам, нежели к обладателям прав, то первое предложение можно было бы переформулировать. |
Mr. O'Flaherty noted that Mr. Fathalla had indicated that he would support the second sentence on condition that it included the phrase "where appropriate". |
Г-н О'Флаэрти принимает к сведению готовность поддержать формулировку второго предложения на том условии, что в нее будет включена фраза «в зависимости от случая». |
It had been agreed by the Working Group that the phrase at the end of paragraph 28, "set up national space entities to lay the foundation for a regional entity for cooperation", should be placed between quotation marks. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что фраза в конце пункта 28 "создать национальные органы по космосу, с тем чтобы заложить основу для региональной организации сотрудничества" должна быть поставлена в кавычки. |
Mr. Malhotra (India) pointed out that rule 4 also used the phrase "mindful of the intergovernmental character of the Peacebuilding Commission...". |
Г-н Малхотра (Индия) отмечает, что в правиле 4 также используется фраза "с учетом межправительственного характера Комиссии по миростроительству...". |
Ms. Wedgwood observed that in the last sentence of paragraph 17, the phrase "in a position of administrative subordination" sounded very servile in English in the current day and age, and suggested finding a better formulation. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что содержащаяся в последнем предложении пункта 17 фраза «в положении административного подчинения» звучит очень подчиненно на английском языке с учетом реалий нынешнего дня, и она предлагает найти лучшую формулировку. |
Thus there was a danger that the phrase "of an exclusively military nature" might exclude some offences that would, in fact, render the soldier liable to court martial. |
Поэтому существует опасность того, что фраза «исключительно военный характер» может привести к исключению ряда правонарушений, которые на деле ставят этого солдата под юрисдикцию военного суда. |
She wished to know what was meant by the phrase "meet the basic requirements of fair trial", in view of the fact that such courts were seldom independent and impartial. |
Она хотела бы знать, что означает фраза "соответствуют базовым требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства" в свете того обстоятельства, что такого рода суды редко бывают независимыми и беспристрастными. |
That phrase also serves to include within the scope of the draft articles the possible effect of an internal armed conflict on treaty relations of a State involved in such conflict with another State. |
Эта фраза позволяет также охватить в пределах сферы применения проектов статей возможные последствия внутреннего вооруженного конфликта для договорных отношений государства, участвующего в таком конфликте, с другим государством. |
The IRU noticed that a misinterpretation or misunderstanding can occur with the phrase "exemption to quantities" in ADR. |
МСАТ заметил, что содержащаяся в ДОПОГ фраза "изъятия, связанные с количествами" может привести к неправильному толкованию или неправильному пониманию. |
0.10-2 The phrase "or no termination has taken place" includes those situations where the certificate of termination has been falsified. |
"0.10-2 Фраза"либо прекращения операции МДП не было" охватывает те случаи, когда свидетельство о прекращении было сфальсифицировано". |
The eighth preambular paragraph of resolution 1373 includes the phrase, "Recognizing the need for States to complement international cooperation by taking additional measures to prevent and suppress... the financing and preparation of any acts of terrorism". |
В восьмом пункте преамбулы резолюции 1373 содержится фраза, гласящая: «признавая необходимость того, чтобы государства в дополнение к международному сотрудничеству принимали дополнительные меры с целью предотвращения и пресечения... финансирования и подготовки любых актов терроризма». |
He saw no need to change the text and, indeed, the very phrase in the third sentence of paragraph 1 that Benin wished to delete clarified the intention. |
Оратор не видит необходимости изменять текст, и именно фраза в третьем предложении пункта 1, которую желал бы исключить Бенин, разъясняет это намерение. |
Accordingly, the phrase "the criteria, if any, laid down in national law" implies the exercise of self-restraint by the Parties. |
Таким образом, фраза "предусмотренные в ее национальном законодательстве критерии, если таковые существуют" подразумевает самостоятельное проявление сдержанности Сторонами. |
She understood Mr. Prado Vallejo's point, but the problem was that, over the years, the phrase "general comments" had taken on another meaning. |
Она понимает позицию г-на Прадо Вальехо, однако проблема состоит в том, что с течением лет фраза "замечания общего порядка" приобрела иное значение. |
That phrase embodies both what we are and what we aspire to be. |
Эта фраза воплощает в себе то, что мы есть, и то, к чему мы стремимся. |
The Working Group noted that the referred phrase was included in the 1994 text in order to prevent corruption and arbitrary decisions on the side of the procuring entities when decisions to have recourse to single-source procurement were made. |
Рабочая группа отметила, что указанная фраза была включена в текст 1994 года для того, чтобы предупреждать коррупцию и принятие произвольных решений со стороны закупающих организаций тогда, когда принимается решение об использовании закупок из одного источника. |
And that ring was inscribed with the phrase, "This too shall pass." |
И на кольце была вырезана фраза: "Это тоже пройдет". |
Do you know that phrase may have biblical origins dating back to the Book of Daniel? |
А ты знаешь, что эта фраза имеет библейские корни, восходящие к Книге Даниила? |
Clearly the phrase "rolling with the punches" |
Очевидно, фраза "гибко реагировать на удары" |
Well, that's the operative phrase, isn't it? |
Что ж, отличная рабочая фраза, не так ли? |
You have heard the phrase 'Time is a river'? |
Тебе знакома фраза "Время - река"? |