Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Phrase - Формулировка"

Примеры: Phrase - Формулировка
The phrase "or combating tax avoidance" was inserted in 2007. Формулировка «или для борьбы с уходом от налогообложения» была добавлена в 2007 году.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that that was a set phrase that had been used in previous Commission documents. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это - устоявшаяся формулировка, которая использовалась в предыдущих документах Комиссии.
That phrase was not to be found in article 14, which had led to differences in interpretation. Указанная формулировка в статье 14 отсутствует, что привело к различиям в толковании.
However, the phrase "lack of confidence" was too vague. Однако формулировка "не доверяют" представляется ему слишком расплывчатой.
The phrase of the title of this article would not stop giving me round the head. Формулировка названия этой статьи не перестанут давать меня за голову.
"Teen angst" is a pejorative phrase. Подростковые страхи - это уничижительная формулировка.
The United States understands that the phrase hereby adopt and commit ourselves as Governments to implement the... Соединенные Штаты полагают, что формулировка настоящим принимаем и как правительства обязуемся выполнять...
Similarly, the phrase "any interested State" in article 34 (a) was too vague. Аналогичным образом формулировка "заинтересованные государства" в статье 34а является слишком расплывчатой.
The phrase appears in the fourth preambular paragraph, on page 15 of the English text. Формулировка, о которой идет речь, приводится в четвертом пункте преамбулы, на странице 15 английского текста.
Clearly, the amorphous phrase "extremely grave consequences" has left itself open to wide interpretation by a number of countries. Очевидно, что расплывчатая формулировка "чрезвычайно тяжелые последствия" создает возможности для ее широкого толкования целым рядом стран.
The phrase appeared in article 66 and article 74, paragraphs 1 and 5. Эта формулировка встречалась в статье 66 и пунктах 1 и 5 статьи 74.
The view was expressed that the phrase "should have been delivered" might be ambiguous. Было высказано мнение о том, что формулировка "должен был быть сдан" является, возможно, неясной.
Further, it was noted that the phrase "in connection with" also appeared in draft article 21. Кроме того, было отмечено, что в этой статье также используется формулировка "в связи с".
The phrase has thus been placed in square brackets for possible future deletion. Поэтому эта формулировка заключена в квадратные скобки и в будущем может быть исключена.
This phrase is placed in square brackets, along with alternative text consistent with that approved for further discussion in draft art. Эта формулировка заключена в квадратные скобки, наряду с альтернативным текстом, в соответствии с тем, что одобрено для дальнейшего обсуждения в проекте статьи 63.
However, some delegations expressed concern that an open-ended phrase might give rise to some problems in relation to the obligation of States regarding criminalization. Однако другие делегации высказали озабоченность тем, что открытая формулировка может создать некоторые проблемы в отношении обязательства государств, касающегося криминализации.
[through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". [посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы".
His delegation thought that the new phrase included in that guideline should be studied further. Делегация Турции считает, что новая формулировка этого основного положения должна быть рассмотрена более внимательно.
The closing phrase has been placed in square brackets at the request of the Working Group. Заключительная формулировка была помещена в квадратные скобки по просьбе Рабочей группы.
Further, the phrase "relating to the contract of carriage" would seem to be clear. Кроме того, формулировка "касающуюся договора перевозки" представляется вполне ясной.
This phrase placed in square brackets. Эта формулировка заключена в квадратные скобки.
In article 15, subparagraph (a), the phrase "reasonably available local remedies" is not precise. В пункте (а) статьи 15 формулировка «разумно доступных внутренних средств» является неточной.
The phrase "at the earliest possible time" has a degree of elasticity. Формулировка "в кратчайшие возможные сроки" является относительно гибкой.
Regarding subparagraph (a), it was questioned whether the phrase "confidential business information" was sufficiently broad. Применительно к подпункту (а) был задан вопрос о том, является ли формулировка "конфиденциальная деловая информация" достаточно широкой.
A concern was expressed that that phrase could be understood as not covering, for instance, industrial or financial information, or personal data. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка может быть истолкована как не охватывающая, например, промышленную или финансовую информацию или же личные данные.