The phrase "or combating tax avoidance" was inserted in 2007. |
Формулировка «или для борьбы с уходом от налогообложения» была добавлена в 2007 году. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that that was a set phrase that had been used in previous Commission documents. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это - устоявшаяся формулировка, которая использовалась в предыдущих документах Комиссии. |
That phrase was not to be found in article 14, which had led to differences in interpretation. |
Указанная формулировка в статье 14 отсутствует, что привело к различиям в толковании. |
However, the phrase "lack of confidence" was too vague. |
Однако формулировка "не доверяют" представляется ему слишком расплывчатой. |
The phrase of the title of this article would not stop giving me round the head. |
Формулировка названия этой статьи не перестанут давать меня за голову. |
"Teen angst" is a pejorative phrase. |
Подростковые страхи - это уничижительная формулировка. |
The United States understands that the phrase hereby adopt and commit ourselves as Governments to implement the... |
Соединенные Штаты полагают, что формулировка настоящим принимаем и как правительства обязуемся выполнять... |
Similarly, the phrase "any interested State" in article 34 (a) was too vague. |
Аналогичным образом формулировка "заинтересованные государства" в статье 34а является слишком расплывчатой. |
The phrase appears in the fourth preambular paragraph, on page 15 of the English text. |
Формулировка, о которой идет речь, приводится в четвертом пункте преамбулы, на странице 15 английского текста. |
Clearly, the amorphous phrase "extremely grave consequences" has left itself open to wide interpretation by a number of countries. |
Очевидно, что расплывчатая формулировка "чрезвычайно тяжелые последствия" создает возможности для ее широкого толкования целым рядом стран. |
The phrase appeared in article 66 and article 74, paragraphs 1 and 5. |
Эта формулировка встречалась в статье 66 и пунктах 1 и 5 статьи 74. |
The view was expressed that the phrase "should have been delivered" might be ambiguous. |
Было высказано мнение о том, что формулировка "должен был быть сдан" является, возможно, неясной. |
Further, it was noted that the phrase "in connection with" also appeared in draft article 21. |
Кроме того, было отмечено, что в этой статье также используется формулировка "в связи с". |
The phrase has thus been placed in square brackets for possible future deletion. |
Поэтому эта формулировка заключена в квадратные скобки и в будущем может быть исключена. |
This phrase is placed in square brackets, along with alternative text consistent with that approved for further discussion in draft art. |
Эта формулировка заключена в квадратные скобки, наряду с альтернативным текстом, в соответствии с тем, что одобрено для дальнейшего обсуждения в проекте статьи 63. |
However, some delegations expressed concern that an open-ended phrase might give rise to some problems in relation to the obligation of States regarding criminalization. |
Однако другие делегации высказали озабоченность тем, что открытая формулировка может создать некоторые проблемы в отношении обязательства государств, касающегося криминализации. |
[through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". |
[посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
His delegation thought that the new phrase included in that guideline should be studied further. |
Делегация Турции считает, что новая формулировка этого основного положения должна быть рассмотрена более внимательно. |
The closing phrase has been placed in square brackets at the request of the Working Group. |
Заключительная формулировка была помещена в квадратные скобки по просьбе Рабочей группы. |
Further, the phrase "relating to the contract of carriage" would seem to be clear. |
Кроме того, формулировка "касающуюся договора перевозки" представляется вполне ясной. |
This phrase placed in square brackets. |
Эта формулировка заключена в квадратные скобки. |
In article 15, subparagraph (a), the phrase "reasonably available local remedies" is not precise. |
В пункте (а) статьи 15 формулировка «разумно доступных внутренних средств» является неточной. |
The phrase "at the earliest possible time" has a degree of elasticity. |
Формулировка "в кратчайшие возможные сроки" является относительно гибкой. |
Regarding subparagraph (a), it was questioned whether the phrase "confidential business information" was sufficiently broad. |
Применительно к подпункту (а) был задан вопрос о том, является ли формулировка "конфиденциальная деловая информация" достаточно широкой. |
A concern was expressed that that phrase could be understood as not covering, for instance, industrial or financial information, or personal data. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка может быть истолкована как не охватывающая, например, промышленную или финансовую информацию или же личные данные. |