Paragraph 114 improperly places blame on international trade for worldwide problems related to food, while the phrase "democratic agrarian reform" seems to be a euphemism for "non-market". |
Пункт 114 совершенно неправомерно возлагает на международную торговлю вину за мировые проблемы, связанные с продовольствием, а фраза "демократическая аграрная реформа" представляется эвфемизмом понятия "нерыночных отношений". |
In introducing the draft resolution, the Vice-Chairman proposed the deletion of the square brackets around the phrase "sustained economic growth and sustainable development" in the fifth preambular paragraph. |
Вынося проект резолюции на рассмотрение, заместитель Председателя предложил убрать в пятом пункте преамбулы квадратные скобки, в которые была заключена фраза "поступательному экономическому росту и устойчивому развитию". |
Mr. RECHETOV said that the phrase "all the points raised" was too vague, and suggested replacing it by "the concerns raised". |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что фраза "все поднятые вопросы" носит слишком расплывчатый характер, и предлагает заменить ее словами "вопросы, вызывающие беспокойство". |
As the Working Group had realized, the phrase "or provides for certain consequences if it is not..." could be interpreted to mean the opposite of what was intended. |
Как понимает Рабочая группа, фраза "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий" может толковаться в смысле, совершенно противоположном тому, который в нее закладывался. |
See, that's what the phrase "just in case" covers - the times you think you've anticipated every possible need. |
Знаешь ли, именно это и означает фраза "на всякий случай" - это когда ты думаешь, что предусмотрел все возможные потребности. |
Upon closer consideration, the Working Group had realized that the phrase "or provides for certain consequences if it is not...", taken from article 5 was not really sufficient. |
После более тщательного рассмотрения Рабочей группой стало ясно, что фраза "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий", взятая из статьи 5, на самом деле является недостаточной. |
He pointed out that a declaration was by definition non-binding and therefore the phrase "shall take effective measures" in the second paragraph of article 14 was too strong. |
Он указал, что декларация, по определению, не является юридически обязательной, в связи с чем содержащаяся во втором пункте статьи 14 фраза "принимают действенные меры" является слишком сильной. |
The second paragraph of article 14 was unclear in its use of the phrase "where necessary" and that measures only had to be taken when there was a real problem of communication. |
Фраза "если это необходимо", используемая во втором пункте статьи 14, является непонятной, а меры должны приниматься только в том случае, когда возникает реальная проблема общения. |
Concerning article 29, he noted that the phrase (as drafted in the Spanish version) was a reflection of the right of self-determination. |
Что касается статьи 29, то он отметил, что фраза (в варианте текста на испанском языке) является отражением права на самоопределение. |
The last phrase of the subparagraph, "has not taken reasonable measures to prevent it", seems to be ambiguous and non-specific and falls under omissive responsibility resulting from civil wrong. |
Последняя фраза настоящего подпункта "не принял разумных мер для его предупреждения" представляется двусмысленной, неконкретной и подпадает под категорию ответственности за бездействие после совершения гражданского правонарушения. |
The phrase in subparagraph (a), "no reasonable possibility of effective redress", was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". |
Фраза в подпункте (а) «никакой разумной возможности эффективного возмещения» шире, чем это необходимо, и ее следует заменить чем-то соответствующим «очевидной бесполезности». |
In addition, the last phrase in paragraph 9, "in particular in post-conflict situations", had been deleted. |
Кроме того, последняя фраза в пункте 9 постановляющей части, гласившая «в частности, в постконфликтных ситуациях», была снята. |
The United States had consistently held the view that the phrase "substantial grounds for believing" was merely a clarification of the scope of the definition of article 3, rather than a statement that would exclude or modify its legal effect. |
Соединенные Штаты последовательно придерживаются точки зрения о том, что фраза "серьезные основания полагать" является просто разъяснением сферы охвата содержащегося в статье З определения, а не заявлением, ограничивающим или изменяющим ее юридическое содержание. |
In new paragraph 6 on 'abandoned cluster munitions' the phrase 'or in a situation arising directly from an armed conflict' has been added. |
В новом пункте 6 относительно "оставленных кассетных боеприпасов" добавлена фраза "в ситуации, возникающей непосредственно в связи с вооруженным конфликтом". |
Similarly, the opening phrase of recommendation 87 (b) would read: "... a person that accepts a lease of goods leased in the ordinary course of the lessor's business...". |
Аналогичным образом вводная фраза рекомендации 87 (b) будет гласить: "лицо, которое соглашается на аренду товаров в ходе обычной коммерческой деятельности арендодателя". |
That was a key phrase, since it ruled out unlawful activities even if they were accompanied by preventive measures intended to minimize risk or actual harm. |
Эта фраза является ключевой, поскольку она исключает незаконные виды деятельности, даже если они сопровождались превентивными мерами, призванными свести к минимуму риск или реальный ущерб. |
Ms. LORIA (Italy) thought that the phrase "subject to final approval by the Industrial Development Board" was adequate and the amendment suggested by the representative of the Netherlands was unnecessary. |
Г-жа ЛОРИЯ (Италия) считает, что фраза "при условии его окончательного утверждения Советом по промышленному развитию" является удовлетвори-тельной, и в поправке, предлагаемой представителем Нидерландов, необходимости нет. |
Operative subparagraph (a) had been the subject of lengthy discussions and the conclusion had been reached that the phrase in question did not constitute micromanagement and took into account the recommendations of the Joint Inspection Unit. |
Подпункт (а) постановляющей части был предметом длительного обсуждения, в результате которого был сделан вывод о том, что данная фраза не представляет собой попытки ввести управление на микроуровне и учитывает рекомен-дации Объединенной инспекционной группы. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" seemed unnecessary, since that provision was already covered by draft article 3. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что фраза "если стороны не договорились об ином" представляется излишней, поскольку это уже охвачено проектом статьи 3. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that it was true that the phrase "required under the law" was too broad and needed to be clarified. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что действительно фраза "это требуется по закону" является слишком общей и ее необходимо уточнить. |
We have the following concerns with this text: in its second and third preambular paragraphs, the text includes the phrase "treaties to which they are parties". |
У нас вызывают озабоченность следующие моменты в тексте: во втором и третьем пунктах преамбулы включена фраза «договоров, участниками которых они являются». |
(b) The "need not formally" phrase is aimed at catching the essence of the Nuremberg decisions in the I. G. Farben and Krupp industrialist cases. |
Ь) Фраза «не обязательно должен формально быть» направлена на то, чтобы уловить суть принятых в ходе Нюрнбергского трибунала решений по промышленным делам И.Г. Фарбениндустри и Круппа. |
By the very phrase "coercive economic measures as a means of political and economic compulsion", a dark shadow is cast over any result that one State might hope to accomplish. |
Сама фраза «экономические меры принуждения как средство оказания политического и экономического давления» бросает серьезную тень на любые результаты, на достижение которых могло возлагать надежды одно государство. |
The phrase "under other provisions of these articles" is a reference, inter alia, to article 23, which might affect the question of responsibility. |
Фраза "на основании других положений настоящих статей" служит ссылкой, в частности на статью 23, которая может затрагивать вопрос об ответственности. |
Our understanding of that term is that it is a neutral phrase that merely takes cognizance of the fact that a report has been presented. |
Насколько мы понимаем, эта фраза является нейтральной и означает лишь факт представления доклада. |