The work of the African Mission in Burundi is indispensable to the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes and to the overall peace process. |
Эта работа Африканской миссии в Бурунди совершенно необходима для успеха программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также всего мирного процесса в целом. |
Their contribution has been and will continue to be a vital part of the international community's overall efforts to help restore normalcy in Côte d'Ivoire and the subregion. |
Их вклад является и будет и впредь являться исключительно важным компонентом усилий всего международного сообщества по содействию восстановлению нормального положения в Кот-д'Ивуаре и в субрегионе. |
The present public health budget is more than 11 per cent of the overall public budget, second only to education. |
Нынешний бюджет государственного здравоохранения составляет более 11 процентов всего государственного бюджета, уступая лишь образованию. |
In these cases, the availability of a realistic workplan that is regularly adjusted to reflect the evolving situation can determine the success or failure of the overall project. |
В этих случаях наличие реалистичного рабочего плана, регулярно корректируемого для учета изменения ситуации, может определить успех или провал всего проекта. |
The Inspector's reflection on the overall experience and lessons learned is summarized below: |
Итоги размышлений Инспектора по поводу всего этого опыта и извлеченных уроков обобщаются ниже. |
Qatar in fact supported all efforts designed to further the effective participation of women overall in the interests of social development. |
Фактически власти Катара поддерживают все усилия, направленные на обеспечение эффективного участия женщин в жизни всего общества в интересах социального развития. |
With respect to the overall issue of late documentation, the Committee must be realistic in requesting reports and setting time-frames for their submission. |
В отношении всего вопроса о документации, издаваемой с опозданием, он отмечает, что Комитет должен проявлять реалистичное отношение, когда он испрашивает доклады и устанавливает сроки для их представления. |
They should also ensure, inter alia, that the relevant objectives and activities included in Agenda 21 are well observed throughout the overall cycle of the water projects. |
Они должны также обеспечивать, в частности, реализацию соответствующих целей и мероприятий, включенных в Повестку дня на XXI век, на протяжении всего цикла осуществления проектов в области водных ресурсов. |
A 30-day stock of emergency rations for 50 per cent of the overall strength of a traditional mission, i.e., 2,750 personnel, is required. |
Потребуется создать 30-дневный неприкосновенный запас пайков для 50 процентов всего персонала стандартной миссии, т.е. |
As such, however, the rates are still substantially lower than among the overall population. |
Вместе с тем этот показатель все еще находится на более низком уровне по сравнению с соответствующим показателем для всего населения. |
Indeed, a multi-country comparison of public service delivery in developing countries found that "purely public water supply systems were among the best performing services overall". |
Фактически, сопоставление государственного обслуживания между многими развивающимися странами показало, что "чисто государственная система водоснабжения в целом принадлежит к числу лучше всего работающих служб"53. |
The overall average for the period 1999-2001 is 20.5 per cent, representing 64 women out of a total of 312 experts financed. |
Для всего периода 1999-2001 годов в среднем доля женщин составила 20,5%, в частности из общего числа экспертов, участие которых финансировалось, было 64 женщины. |
Given the discussion above the overall net benefit of phasing out C-PentaBDE for human health and the environment, is most likely positive. |
Учитывая вышеприведенную дискуссию, общая чистая польза от прекращения производства и использования К-пентаБДЭ для здоровья человека и окружающей среды скорее всего будет положительной. |
Gender equality and equitable participation of all people was not only a human right but imperative for economic growth, poverty eradication and overall human development. |
Гендерное равенство и справедливое участие всего населения не только составляют суть прав человека, но и являются непременным условием экономического роста, искоренения нищеты и общего гуманитарного развития. |
The overall child welfare policy will also cover regulatory mechanisms that are complementary and put the interest of the child first. |
Общая политика в области охраны здоровья детей будет также охватывать дополнительные нормативно-правовые механизмы и защищать прежде всего интересы детей. |
It sets a baseline for future monitoring and gives an overall view of the state of the environment and the pressures faced across the continent. |
Доклад обеспечивает базу для будущего мониторинга и содержит общий обзор состояния окружающей среды и воздействующих на нее факторов в масштабах всего континента. |
The overall humanitarian situation in Liberia has been characterized by varying degrees of violence, chaos and extreme hardship affecting the country's entire population. |
Для общей гуманитарной ситуации в Либерии характерна различная степень насилия, хаоса и крайних лишений для всего населения страны. |
As a result, several developing countries have been unable to develop an overall domestic services policy and regulatory framework and a related export strategy. |
Вследствие всего этого некоторым развивающимся странам не удается разработать общую стратегию развития отечественных услуг, нормативно-правовую основу и соответствующую экспортную стратегию. |
Bearing those questions in mind, Japan has carefully considered the establishment of a panel of governmental experts from the viewpoint of enhancing overall international verification capability. |
Исходя из всего вышеуказанного, Япония внимательно рассмотрела вопрос о создании группы правительственных экспертов с точки зрения укрепления общего международного режима контроля. |
In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. |
В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом. |
Over five million people in Canada identified themselves as members of a visible minority group, accounting for 16.2 percent of the population overall. |
Более 5 млн. жителей Канады идентифицировали себя как члены какого-либо из видимых меньшинств, на долю которых приходится 16,2% всего населения. |
Bridging the differences between the two regimes, calls for significant changes, not only to the Agreement, but to the overall approach of Contracting Parties and the EU. |
Преодоление различий в двух режимах требует широкомасштабного пересмотра не только Соглашения, но и всего подхода Договаривающихся сторон и ЕС. |
The next step will be a development of an additional electronic tool supporting the overall process of identification and development of investment projects and preparation of business plans. |
Следующий этап будет заключаться в создании дополнительной электронной программы, обеспечивающей поддержку всего процесса выявления и разработки инвестиционных проектов и подготовки бизнес-планов. |
It provides technical guidance and one eighteenth of overall financing, while the committees fund the rest. |
Он обеспечивает техническое руководство и одну восемнадцатую часть всего финансирования, в то время как остальную часть финансирования обеспечивают комитеты. |
In the first six months of 2007, the number of poor persons stood at 22.3 million, or 15.8 per cent of the overall population. |
В первом полугодии 2007 года численность бедных составляла 22,3 млн. человек или 15,8 процента всего населения. |