Taken as a whole, the section itself represented a mere 1.5 per cent of the overall budget. |
Если говорить в целом, то в рамках всего бюджета доля самого этого раздела составляет всего лишь 1,5 процента. |
The additions and modifications to the system which are in the course of being made are not such as to undermine the effectiveness of the overall regime. |
Производимые сейчас дополнительные элементы и модификации этой системы таковы, что не могут подорвать эффективность всего режима. |
(a) A final evaluation of the overall system-wide approach to dealing with the rural youth audience at the end of a five-year period; |
а) проведение в конце пятилетнего периода итоговой оценки всего общесистемного подхода к работе с сельской молодежью; |
UNAMIR is firmly in place, as a focal point of the international community's effort in Rwanda, to provide the coordinated leadership necessary to move forward the overall process of peace and reconciliation. |
МООНПР развернула деятельность в полном масштабе, выступая в роли координатора усилий, предпринимаемых в Руанде международным сообществом в целях обеспечения координированного руководства, необходимого для упрочения всего процесса достижения мира и примирения. |
The Federal Government reiterates that a peaceful solution through negotiation and political agreement is the only way of solving the overall Yugoslav crisis, including the situation created by the aggression of Croatia against the Republic of Serbian Krajina. |
Союзное правительство вновь заявляет, что мирное урегулирование на основе переговоров и достижения политических договоренностей является единственным способом урегулирования всего югославского кризиса, включая ситуацию, сложившуюся в результате агрессии Хорватии против Республики Сербская Краина. |
The correct functioning of the TEC will be crucial for the success of the overall peace process in South Africa and for the holding of elections in April next year. |
Надлежащее функционирование ПИС будет решающим фактором для успеха всего мирного процесса в Южной Африке и для проведения выборов в апреле будущего года. |
The international community might profitably reassess the potential for local integration as part of an overall package of solutions to particular refugee problems, especially where strong ethnic or other cultural ties exist between refugees and their country of asylum. |
Международное сообщество могло бы не без пользы провести переоценку потенциала в области интеграции беженцев на местах в качестве элемента всего пакета решений конкретных проблем беженцев, особенно в тех случаях, когда между беженцами и странами их убежища существуют тесные этнические или иные культурные связи. |
The Kosovo crisis which erupted in 1999 is another problem which is best viewed in the overall context of the violent disintegration of the former Yugoslavia. |
Разразившийся в 1999 году кризис в Косово является еще одной проблемой, которую лучше всего анализировать в общем контексте катастрофического развала бывшей Югославии. |
While audits and investigative activities were most likely to attract public attention, in the long run it was the improvement of the overall management of the Organization that would be most important in bringing about fundamental solutions to its problems. |
Хотя, как представляется, ревизии и расследования более всего привлекают внимание общественности, в долгосрочном плане для обеспечения кардинальных решений для проблем Организации потребуется улучшить ее общую систему управления. |
On a global basis, one major factor affecting the overall effectiveness of external financial assistance is the fact that it goes to so few countries, which are not necessarily those that need assistance most. |
В глобальном плане основным фактором, влияющим на общую эффективность внешней финансовой помощи, является то, что она направляется в слишком ограниченное число стран, при этом не обязательно в те из них, которые больше всего в ней нуждаются. |
Rather, at its second and third meetings the Panel may wish to focus on a limited number of different issues within its overall terms of reference so as to ensure their in-depth consideration. |
Скорее всего на своих втором и третьем заседаниях Группа, возможно, пожелает сосредоточить внимание на ограниченном ряде различных вопросов в рамках своего общего круга ведения, с тем чтобы обеспечить их тщательное рассмотрение. |
The hospital sector, which is one of those most affected by the country's overall crisis, lacks medicines and the necessary supplies to provide minimal medical care. |
В больницах, на состоянии которых больше всего сказывается общее кризисное состояние страны, нет лекарств и необходимых материалов для оказания элементарной медицинской помощи. |
This is the strategic and systematic purpose of the closure, namely to reduce the level of violence which requires hospitalization, but increase the overall suffering of the whole population in a way that cannot be shown explicitly. |
Стратегической и планомерной целью закрытия территорий является снижение уровня насилия, которое требует госпитализации, и в то же время незаметное усиление страданий всего населения. |
Response from the donor community has been extremely disappointing, with only $3.3 million (15 per cent of the overall requirements) received to date, mainly for health and food supply projects. |
Отклик сообщества доноров вызвал крайнее разочарование: на сегодняшний день получено всего З, З млн. долл. США (15 процентов от общего объема потребностей), главным образом на проекты в области здравоохранения и снабжения продовольствием. |
In these circumstances, the international community's first priorities should be to ensure that fighting and wide-spread violence are not resumed, and that conditions are created inside Rwanda which set the stage for an overall reconciliation. |
В этих обстоятельствах международное сообщество прежде всего должно обеспечить, чтобы военные действия и широко распространенное насилие не возобновились и чтобы в Руанде были созданы условия, которые бы обеспечили всеобщее примирение. |
As may be clear from what I have said thus far, my delegation's assessment of recent developments in the field of nuclear arms control is an overall positive one. |
Как явствует из всего вышесказанного мною, моя делегация в целом позитивно оценивает последние достижения в области контроля над ядерным оружием. |
The overall rate of growth in recurrent expenditure, which was estimated at 17.25 per cent for 1991, fell to only 6.4 per cent in 1992. |
Общие темпы роста периодических расходов, которые на 1991 год оценивались в 17,25 процента, упали в 1992 году до всего 6,4 процента. |
The Armenian people were aware that there were millions of refugees throughout the world and that the situation in Armenia was no more than a fraction of the overall situation. |
Армянский народ осознает, что беженцы во всем мире исчисляются миллионами и что положение в Армении является всего лишь одним из звеньев общей цепи. |
But it appears that in some cases cost reductions were achieved mainly through cutting the costs of targeting the needy and, thus, at the expense of the overall effectiveness of their activities. |
Однако представляется, что в некоторых случаях снижение затрат обеспечивалось прежде всего за счет сокращения средств, выделяемых в интересах нуждающихся, и, таким образом, в ущерб общей эффективности их мероприятий. |
Although five years ago the economy was totally centralized, privatization is now proceeding rapidly in all the major economic sectors; at present 75 per cent of overall production comes from the private sector. |
Хотя пять лет назад экономика была полностью централизованной, в настоящее время во всех основных экономических секторах осуществляется приватизация; сегодня 75 процентов всего объема производства обеспечивается частным сектором. |
Mr. KELLER (United States of America) said that while his delegation supported the intents and purposes of the mission, it nevertheless wanted the matter to be considered within the context of the overall budget. |
Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя делегация Соединенных Штатов поддерживает цели и задачи миссии, она, тем не менее, желает, чтобы этот вопрос рассматривался в контексте всего бюджета. |
However, the direct availability of supplementary funds for country programme budgets approved by the Executive Board remains highly uneven among countries, and among programme areas within overall country cooperation. |
Однако непосредственное выделение дополнительных средств с целью формирования бюджетов страновых программ, утвержденных Исполнительным советом, продолжает характеризоваться неравномерностью как между странами, так и между программными направлениями деятельности в рамках всего странового сотрудничества. |
There is room for improving the overall procurement processes in land administration projects, including the tender specifications, the pre-qualification process, the evaluation of the bids and the final contracting. |
Вместе с тем существуют возможности улучшения всего процесса материально-технического обеспечения работ по реализации проектов в области землеустройства, включая уточнение технических условий тендера, проведение предварительной оценки, рассмотрение предложений и заключение окончательного договора. |
The Committee oversees and reviews the overall process of PAS implementation at the departmental level in order to ensure consistency at all phases of the process. |
Комитеты осуществляют контроль и обзор в отношении всего процесса применения ССА на уровне департаментов в целях обеспечения последовательности на всех этапах процесса. |
The United States proposal concerned an overall matter referred to the Court at an earlier stage, when no particular suspects had been identified, and a State's right to launch full-scale investigations. |
Предложение Соединенных Штатов касается всего дела, передаваемого Суду на более ранней стадии, когда еще не определены конкретные подозреваемые, а также права государства проводить полномасштабные расследования. |