Some phases on the project plan are combined, but overall this does not present critical paths for all work required. |
объединены, однако в целом это не является критическим путем для выполнения всего требуемого объема работы. |
International publications which are considered authoritative in such matters are replete with data confirming these facts, which are crucial if we are to understand and appreciate the overall effectiveness of development efforts and policies. |
Авторитетные в этих вопросах международные публикации содержат многочисленные данные, подтверждающие такие факты, имеющие важнейшее значение для оценки эффективности всего комплекса усилий и политики в интересах развития. |
While overall progress in disarmament is rather slow, what dismays us most is that the Conference on Disarmament could not even agree on its programme of work over the course of four successive sessions. |
Хотя общий прогресс в области разоружения идет медленно, больше всего нас огорчает тот факт, что Конференция по разоружению не смогла даже согласовать программу работы в течение четырех сессий подряд. |
Making that body more representative and balanced and its work more effective and transparent, especially with regard to the decision-making process, is a prerequisite for success in the overall adaptation of the United Nations to the challenging realities of today's world. |
Мы позитивно восприняли рост международного внимания к вопросу реформы, четким подтверждением которого были звучавшие в этом зале всего две недели назад выступления в рамках общих прений Ассамблеи. |
While some good progress has been made here and there, the overall situation across the continent - where one fourth of all people living below the poverty line live - remains alarming in many ways. |
Хотя в некоторых областях достигнут прогресс, общая ситуация на всем континенте - где четверть всего населения живет за чертой бедности - остается тревожной во многих отношениях. |
Ms. Apinelu (Tuvalu) said that the results of the overall review by the Government of all laws would determine whether amendments would be made to laws impinging on women's rights. |
Г-жа Апинелу (Тувалу) говорит, что результаты комплексного пересмотра правительством всего законодательства покажут, будут ли пересматриваться законодательные акты, нарушающие права женщин. |
Most importantly, it integrates debt sustainability issues into an overall assistance and poverty reduction strategy, and provides HIPCs as well as other poor countries with a solid basis to exit from repeated debt reschedulings. |
Важнее всего то, что при этом вопросы приемлемости долга органично вписываются в общую стратегию помощи и сокращения масштабов нищеты, а БСВЗ и другие бедные страны получают прочную основу для прекращения бесконечных реструктуризаций задолженности. |
Furthermore, the fact that these are more than 120 sponsors demonstrates the overall unanimity of the international community, as represented in the General Assembly, with regard to developments in Afghanistan. |
Кроме того, тот факт, что 120 государств изъявили желание присоединится к числу авторов этого проекта резолюции, свидетельствует о единодушии мнений всего международного сообщества, представленного Генеральной Ассамблеей, в отношении проходящих в Афганистане процессов. |
ISO 9001 certifies the application of international standards - International Standard Organisation in the whole organisation as to improve overall company performances. |
Система обеспечивает контроль качества и стабильность поставок продукции на протяжении всего времени сотрудничества с клиентом. Ценовая модель и логистика готовой продукций оптимально формируются под потребности клиента. |
This is why most new members were ultimately willing to support Luxembourg's proposed compromise, under which the budget would be only 1.06% of the EU's overall GDP and Great Britain's annual rebate would be frozen at €4.6 billion. |
Вот почему большинство новых членов было в конечном итоге настроено на поддержку предложенного Люксембургом компромисса, согласно которому бюджет должен был составить всего 1,06% от ВВП Евросоюза, а сумма ежегодного возврата средств Великобритании была бы заморожена на уровне 4,6 миллиарда евро. |
Morpurgo researched the subject further and learned that a million horses died on the British side; he extrapolated an overall figure of 10 million horse deaths on all sides. |
Морпурго продолжил исследовать данный вопрос и обнаружил, что в период войны погибло миллион лошадей с британской стороны и около десяти миллионов всего. |
She also set a record by scoring nine overall goals during the tournament, and was named the best player of the tournament. |
Всего же за турнир она забила рекордные 9 мячей и была названа лучшим игроком турнира. |
As much as 27 per cent of the overall number of the Roma is economically active, while there are 58.2 per cent able-bodied. |
Всего лишь 27% рома занимаются экономической деятельностью, тогда как 58,2% имеют крепкое здоровье. |
To this end, the policy priorities raising of the contraceptive prevalence rate (CPR) with an emphasis on promoting temporary methods of contraception aimed at reducing the share of permanent sterilization in overall family planning methods. |
Для этого акцент делается на расширении масштабов использования противозачаточных средств (МИПС), и прежде всего на популяризации обратимых методов контрацепции, с тем чтобы люди реже прибегали к необратимой стерилизации как к методу планирования семьи. |
Double result bets the 1st inning/ all the match are calculating based for overall time result. |
Ставки на исход 1-го иннинга и всего матча («иннинг-матч» П1П1) принимаются на окончательный результат матча. |
Although occurring to a lesser extent for some straddling stocks, it is typical of highly migratory resources that multiple fisheries occur at different loci on the overall migratory route. |
Хотя это реже происходит в отношении некоторых трансзональных рыбных запасов, для запасов далеко мигрирующих рыб типичным является случай, когда в различных точках всего маршрута миграции производится многократный отлов. |
With an increase of 16 per cent in the total number of reports received from UNDP-AP, this Bureau has become the largest overall contributor for the period 1986-1999. |
С увеличением общего числа отчетов, полученных от ПРООН-АТО, на 16 процентов это бюро в общей сложности поставило больше всего отчетов за период 1986 - 1999 годов. |
Local differences in flower foraging patterns have been observed in South Australia; populations on Kangaroo Island forage more often at Adenanthos flowers than those in the nearby Fleurieu Peninsula, while the latter forage more often at eucalypt blooms, and at a higher diversity of plants overall. |
В Южной Австралии были исследованы местные различия в кормовых привычках золотокрылых медовок; популяция острова Кенгуру чаще всего питалась нектаром аденантосов, в то время как особи с полуострова Флоро отдавали предпочтение эвкалиптам и большому спектру растений в целом. |
But we understand that the United Nations sanctions... will continue to be applied... until a final solution of the whole Yugoslav crisis is found, including an overall improvement of the situation in Kosovo. |
Однако, как мы понимаем, санкции Организации Объединенных Наций... будут применяться... до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование всего югославского кризиса, включая общее улучшение ситуации в Косово . |
For one thing, the report shows no clear statement of criteria for the review and no overall evaluation of the total requirements of the various organizational units that have staff funded from the support account. |
Прежде всего в докладе не прослеживается четкого изложения критериев проведения обзора и не содержится всеобъемлющей оценки общих потребностей различных организационных подразделений, имеющих в своем составе сотрудников, должности которых финансируются за счет средств вспомогательного счета. |
As can be seen from the explanation, the bulk of the net overall savings of $9,467,100 under this budget line is attributable primarily to the lower number of troops and their rotation during the period. |
Как явствует из этого объяснения, основная часть общей чистой экономии в размере 9467100 долл. США по этой бюджетной статье достигнута прежде всего благодаря меньшей, чем предусмотрено сметой, численности военнослужащих и их ротации в течение отчетного периода. |
Looking, in more general terms, at the year-to-year dynamics of these two flows, "core" resources grew at an average annual rate of 3.95 per cent for the entire period, showing an erratic and, overall, modest growth. |
Более общий анализ ежегодной динамики этих двух видов передачи ресурсов показывает, что взносы в «основные» ресурсы на протяжении всего периода увеличивались среднегодовыми темпами в 3,95 процента и отличались непредсказуемым и в целом умеренным ростом. |
Thus, bearing in mind that the dialectic of specific conflicts differs from one situation to another, the defence of life, viability, self-determination and respect for development throughout the African continent should be of concern as an overall policy. |
В этой связи необходимо, не упуская из виду процесс эволюции того или иного конкретного конфликта, учитывать и такие имеющие глобальную политическую значимость факторы, как защита права на жизнь, жизнеспособность, самоопределение и уважение права на развитие всего африканского континента. |
For example, during the 1994-1996 period, Vancouver received 4,947 refugee applications, which represented only 4 per cent of the overall landings in Vancouver. |
Например, в период 1994-1996 годов Ванкувер получил 4947 просьб о предоставлении убежища от беженцев, что составило всего 4% от общего числа лиц, прибывших в Ванкувер. |
But, the material/wall thickness combination is only one important detail of the totality of measures influencing the overall level of safety of a certain kind of tank, as long as no real accident-proof tank is required, however. |
Однако сочетание воздействия таких факторов, как используемый материал и толщина стенок, является только одним из важных элементов всего комплекса мер, от которых зависит общий уровень безопасности цистерны определенного типа, если не требуется цистерна, способная выдержать реальные аварийные нагрузки. |