Overall, 19% of all families and 50% of all genera became extinct. |
Всего вымерло 19 % семейств и 50 % родов. |
Overall, the Trust is expected to receive Government funding of up to £77.65 million from 1996 to 2000. |
Всего за период с 1996 по 2000 год Целевой фонд должен предположительно получить от правительства до 77,65 млн. фунтов стерлингов. |
Overall, in 2009 WFP distributed a total of 26,953 tons of food. |
Всего в 2009 году Всемирная продовольственная программа распределила в общей сложности 26,953 тонны продовольствия. |
Overall, 85 sets of inventory data and relevant explanatory information were received, processed and stored, including the processing of multiple cases of complete or partial re-submissions. |
Всего было получено, обработано и архивировано 85 наборов кадастровых данных и необходимой пояснительной информации, в том числе были обработаны многочисленные случаи полного или частичного повторного представления. |
Overall, there are 296 (40.68%) women employed in Missions abroad, including Ambassadors and High Commissioners. |
Всего в дипломатических миссиях за рубежом работают 296 женщин (40,68 процента), включая послов и верховных комиссаров. |
Overall investment in the sector amounted to USD 172.8 million, an increase in the order of 4%. |
Всего инвестиции в нее составили 172, 8 млн. долларов США при увеличении на 4 процента. |
Overall, the Decade inspired a number of specific activities aimed at its coordination, implementation, advocacy and monitoring, which generated a significant amount of momentum. |
Всего в рамках проведения Десятилетия было разработано несколько конкретных мер, направленных на координацию и осуществление мероприятий в его рамках, проведение соответствующей общественно-информационной работы и обеспечение мониторинга, и они помогли придать существенный импульс усилиям в этой области. |
Overall, staff focused on investigations in this area make up 68 per cent of all Investigations Division staff. |
В целом сотрудники, занимающиеся расследованиями в этой области, составляют 68 процентов всего персонала Отдела расследований. |
Overall, affected country Parties are most satisfied with timeliness, less with adequacy and least with predictability. |
Если говорить в целом, то затрагиваемые страны - Стороны Конвенции больше всего удовлетворены своевременностью, в меньшей степени адекватностью и в наименьшей степени предсказуемостью получаемой помощи. |
Overall, in the course of the reporting period, heavy clashes between the Syrian armed forces and armed members of the opposition continued in the UNDOF area of operation. |
На протяжении всего отчетного периода в целом продолжались ожесточенные столкновения между Сирийскими вооруженными силами и вооруженной оппозицией в районе операций СООННР. |
Overall average of monthly pensions In particular: |
Средний размер назначенной месячной пенсии, всего |
Overall, this exercise highlights that the assessment landscape is crowded, fragmented and diverse across the region. |
В целом в ходе анализа стало ясно, что для сферы оценок всего региона характерна многочисленность участников, фрагментация и различия в подходах. |
Overall, three-quarters of the total demand for family planning was being met in Timor-Leste, which suggests a need for increased provision of family planning services. |
В целом в Тиморе-Лешти удовлетворяется три четверти всего спроса на услуги по планированию семьи, что свидетельствует о необходимости расширения предоставления таких услуг. |
Overall, the health burden of climate change will primarily be borne by children in the developing world. |
В целом бремя, порождаемое изменением климата для здоровья, будут нести на своих плечах прежде всего дети в развивающемся мире. |
Overall, the situation is worsening and will most likely continue to worsen in future. |
В целом, ситуация ухудшается и скорей всего эта тенденция сохранится и в будущем. |
Overall, 26 African countries have now reached completion point in the HIPC initiative and have benefited from debt relief (see table 1 below). |
Всего на сегодняшний день 26 африканских стран вышли на заключительный этап в рамках Инициативы в отношении БСКЗ и получили помощь в облегчении бремени своей задолженности (см. таблицу 1 ниже). |
Overall, the number of children separated more than tripled in 2009 compared with 2008. |
Всего в 2009 году из состава вооруженных групп было выведено более чем в три раза больше детей, чем в 2008 году. |
Overall, for the contract customers, roaming services of Kyivstar Company are provided in in 195 countries/territories on 5 continents of the world. |
Всего же, для контрактных абонентов, роуминговые услуги компания «Киевстар» предоставляет в 195 странах и территориях на 5 континентах мира. |
Overall, due to related displacements by the canal system and other allied projects, at least 1 million people are expected to become uprooted or otherwise affected upon completion of the project. |
Всего в связи со строительством системы каналов и сопутствующими работами по крайней мере 1 миллион человек либо снимется с насиженных мест, либо в какой-то степени пострадает после завершения проекта. |
Overall, since the quinquennial reports began recording members of the de facto abolitionist category, in 1985, a total of 68 States have been so listed. |
Всего с 1985 года, когда в пятилетних докладах начался учет стран в категории аболиционистов де-факто, в этот список попало в общей сложности 68 государств. |
Overall, three sessions would be held in 2013 and two sessions in 2014. |
Всего планируется провести три сессии в 2013 году и две сессии в 2014 году. |
Overall, there were twenty formal consultation meetings, ten informal consultation meetings, six focus groups and 267 submissions. |
Всего было проведено двадцать официальных консультативных встреч, десять неофициальных консультативных встреч, шесть встреч фокус-групп и рассмотрено 267 представленных документов. |
Overall, 41 per cent of Togolese women, compared to 49 per cent of Togolese men, have no access to media of any kind. |
Из всего населения 41 процент женщин по сравнению с 49 процентами мужчин не имеют доступа ни к одному из средств массовой информации. |
Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. |
В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин. |
Overall, the most predominant obstacle affecting the progress of management improvements measures in this reporting was limited resources, followed closely by difficulties in attaining cooperation among offices. |
В целом в ходе этого цикла отчетности чаще всего в качестве препятствия на пути к внедрению мер по совершенствованию управления указывалась нехватка ресурсов и, чуть реже, трудности в организации взаимодействия между различными подразделениями. |