Примеры в контексте "Overall - Всего"

Примеры: Overall - Всего
In this manner, control and oversight is maintained by UNMIS, while at the same time ensuring that the overall reporting and administrative process is streamlined in accordance with General Assembly resolutions on the implementation of quick-impact projects. Таким образом, МООНВС осуществляет контроль и надзор, добиваясь при этом упрощения всего процесса отчетности и административного управления в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи относительно осуществления проектов с быстрой отдачей.
In the same year, the first Mine Action Strategy was made for the period 2002-2009, which significantly improved the functionality of the structure, along with quality assurance, cost-efficiency and effectiveness of the overall process. В том же году была создана первая стратегия по противоминной деятельности на период 2002-2009 годов, что значительно улучшило функциональность структуры наряду с обеспечением качества, экономичности и эффективности всего процесса.
AoR lead agencies hold similar roles within their area of responsibility, while the lead agency maintains overall leadership and accountability, including accountability for the cluster. Головные учреждения СО выполняют аналогичную роль в своих сферах ответственности, тогда как за головным учреждением блока сохраняются общие руководящие функции и ответственность, в том числе за показатели всего тематического блока в целом.
Lack of data in the literature makes it impossible precisely to assess and quantify the overall net benefits of phasing out C-PentaBDE for human health and the environment, but is most likely positive. Отсутствие опубликованных данных лишает возможности точно оценить и количественно определить общую чистую пользу прекращения использования К-пентаБДЭ для здоровья человека и окружающей среды, но скорее всего это будет иметь положительный эффект.
With respect to the United Nations Secretariat in particular, regrettably, the proportion of women in the Professional and higher categories has remained virtually static since mid-2006 with an overall growth of a mere 0.1 per cent per year over the current two-year reporting period. Что касается непосредственно Секретариата Организации Объединенных Наций, то, к сожалению, относительная доля женщин на должностях категории специалистов и выше с середины 2006 года практически не изменилась: общий рост составил всего лишь 0,1 процента в год за текущий двухгодичный отчетный период.
Consideration should also be given to the extensive use of overall programming of total resource requirements (including both core and non-core resources) notably by major specialized agencies. Следует проанализировать также широко применяемую практику общего программирования потребностей в ресурсах в целом (включая как основные, так и неосновные ресурсы), прежде всего крупными специализированными учреждениями.
A faster pace of urbanization, especially if generated by the economic dynamism of urban settlements and supported by the right policies, is therefore likely to reinforce the overall reduction of poverty and should not be hindered. В силу этого ускорение процесса урбанизации, особенно под воздействием динамичной экономики городских населенных пунктов и при наличии правильной политики, будет, скорее всего, способствовать общему сокращению масштабов нищеты и не должно встречать сопротивления.
Currently just 2.3% of MPs are from non-white backgrounds compared with just over 8% of the overall UK population. В настоящее время всего 2,3 процента членов парламента составляют лица из числа небелого населения по сравнению с более чем 8 процентами от населения Соединенного Королевства в целом.
The synthesis report gives particular attention to information related to some of the changes and trends emerging in the current reporting cycle, while at the same time attempting to provide, to the extent possible, a comprehensive overall picture of implementation. В сводном докладе особое внимание уделяется информации, касающейся некоторых изменений и тенденций, появившихся в ходе текущего цикла представления докладов, хотя в то же время в нем делается попытка по мере возможности всесторонне и полностью обрисовать ход всего процесса осуществления.
First and foremost, the highest levels of Government, with consultations among ministers and other senior officials, set the overall policy framework and reconcile conflicts among agencies. Прежде всего, высшие должностные лица правительства, действуя по согласованию с министрами и другими высокопоставленными чиновниками, разрабатывают общую концептуальную основу и устраняют межведомственные противоречия.
Moreover, since the poorest are hard to reach, many microfinance institutions prefer to focus on their overall performance, rather than on the reduction of poverty. Более того, поскольку беднейшие слои труднее всего охватить микрофинансированием, многие учреждения микрофинансирования предпочитают сосредоточивать внимание на общих результатах своей деятельности, а не на сокращении масштабов бедности.
These differences are likely the result of differences in overall price levels and in relative prices as well as in income, lifestyles and tastes. Эти различия являются скорее всего следствием различий в общих уровнях цен, в относительных ценах, а также в доходах, образе жизни и вкусах.
In a world of unprecedented and increasing interdependence, each individual element of the array of instruments available to the international community must be made as effective as possible, or the overall effort will be diminished. В мире, где взаимозависимость достигла беспрецедентного уровня и продолжает усиливаться, каждый отдельный элемент всего арсенала имеющихся у международного сообщества инструментов должен использоваться как можно эффективнее, в противном же случае результативность общих усилий будет снижаться.
The main functions of OICT are to set overall strategic ICT direction for the Organization, plan and coordinate Secretariat-wide ICT activities, and provide enterprise systems and infrastructure. Основные функции УИКТ заключаются в определении общей стратегической направленности деятельности Организации в области ИКТ, планировании и координации деятельности в области ИКТ в рамках всего Секретариата и обеспечении общеорганизационных систем и инфраструктуры.
What are the mechanisms, institutional arrangements and legal dispositions in your country enabling polycentric development and territorial cohesion to the benefit of urban populations overall? а) Каковы механизмы, институциональные структуры и правовые нормы в вашей стране, способствующие полицентричному развитию и территориальному единству в интересах всего городского населения?
An estimated 85,000 people are currently living with HIV in Pakistan, where HIV prevalence amounts to less than 1 per cent of the overall population. Согласно оценкам, в настоящее время в Пакистане насчитывается 85000 человек, живущих с ВИЧ, и распространенность ВИЧ составляет здесь менее одного процента от всего населения.
With further regard to the relevance of overall accountability and authority arrangements, OIOS reviewed all the relevant senior management compacts with the Secretary-General and found no evidence of mechanisms for coordination and alignment. В порядке определения уместности всего механизма подотчетности и распределения полномочий УСВН проанализировало также все соответствующие договоры старших руководителей с Генеральным секретарем и не нашло никаких подтверждений наличия механизмов для координации и согласования функций.
In the overall population aged over 15, 4.5% of men and 5.3% of women do not feel in good psychological health. Из всего населения в возрасте старше 15 лет 4,5 процента мужчин и 5,3 процента женщин не чувствуют себя полностью здоровыми в психическом плане.
In conclusion, I would like to express my hope that cooperation between the countries concerned and the Tribunal will continue and conclude successfully, to the benefit of overall regional reconciliation. В заключение я хотел бы выразить надежду на продолжение сотрудничества между соответствующими странами и Трибуналом и на его успешное завершение в интересах примирения народов всего региона.
Delayed disbursement of the Government of National Unity commitment of $30 million for the period from June to September led to the deferment of activities, jeopardizing overall preparations. Задержки с выплатой обещанных Правительством национального единства на июнь-сентябрь 30 млн. долл. США привели к переносу мероприятий, создав угрозу для всего процесса подготовки.
Monitoring of the market price of staple food in the capital and selected rural areas by the World Food Programme showed a spike, especially in respect to rice, with an overall increase of 40 per cent between April and October 2012. При наблюдении за динамикой рыночных цен на основные продукты питания в столице и отдельных сельских районах Всемирная продовольственная программа отметила резкий скачок цен, особенно на рис: всего в период с апреля по октябрь 2012 года цены выросли на 40 процентов.
South-central Somalia, which was the economic heartland of the country, has been hardest hit, and this has had a direct impact on economic growth and overall socio-economic development. Южные районы центральной части Сомали, составлявшие экономическое ядро страны, пострадали больше всего, что оказало прямое воздействие на экономический рост и общий процесс социально-экономического развития.
Generally, he was disappointed that the proposals in question were being discussed in isolation, outside the overall context of human resources management policy, including the concept of the international civil service and the staff selection system. В целом он выражает сожаление в связи с тем, что указанные предложения рассматриваются вне всего контекста проблематики управления людскими ресурсами, включая концептуальное видение того, какой должна быть международная гражданская служба и система набора персонала.
The number of reserved seats generally seeks to reflect the proportion of the minority in the overall population, so it is likely to be small. Количество зарезервированных мест, как правило, отражает долю меньшинства в общей численности населения, то есть, вероятнее всего, это число невелико.
When contemplating whether to request an invitation, the Special Rapporteur takes into account, first and foremost, the number, quality and gravity/nature of the allegations received and the potential impact that a mission to the country concerned may have on the overall human rights situation. При обращении с просьбой о приглашении Специальный докладчик учитывает, прежде всего, число, характер и серьезность полученных утверждений, а также возможное воздействие, которое его поездка в соответствующую страну может оказать на ситуацию с правами человека в целом.