The incumbent integrates an overall support service exercising supervision and/or coordination with related service areas. |
Сотрудник обеспечивает целостность всего оказываемого обслуживания, осуществляя руководящие функции и/или координацию со смежными видами обслуживания. |
However, the overall effect is a tangle of overlapping agreements which has been likened to a noodle bowl. |
Однако в результате всего этого сформировался запутанный клубок частично дублирующих друг друга соглашений, которые сравнивают с чашкой лапши. |
In 2009, Brazilian cooperation projects in Africa represented 51 per cent of our overall investments in technical cooperation with other developing countries. |
В 2009 году бразильские проекты в области сотрудничества с Африкой составили 51 процент от всего нашего объема инвестиций в техническое сотрудничество с другими странами. |
Finally, they would have to be in overall charge of the coordination of regional actions. |
И наконец, они должны нести ответственность за общую координацию деятельности всего региона. |
The following Conclusions/ Recommendations flow from the present report overall, but are perhaps best seen in tandem with the Introductory section. |
Предложенные ниже выводы и рекомендации вытекают из настоящего доклада в целом, однако их лучше всего рассматривать совместно с введением. |
Under this system, geographical distribution is measured at the overall United Nations Secretariat level. |
В соответствии с этой системой географическое распределение определяется в целом на уровне всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Its proper operation is a key factor in the overall successful operation of a mining project and its industrial processes. |
Их надлежащая эксплуатация является ключевым фактором успешной эксплуатации всего проекта по добыче полезных ископаемых в целом и применяемых в его рамках технологических процессов. |
The looting is over 40% of their overall budget in the arms race. |
Они тратят более 40% от всего ВВП на гонку вооружений. |
Total revised overall requirements (A/67/360) |
Пересмотренные общие потребности, всего (А/67/360) |
The Secretary-General's report states that the Chief will ultimately have overall managerial and supervisory responsibility for all Mechanism personnel, comprising approximately 2,000 military and civilian personnel. |
В докладе Генерального секретаря указано, что руководитель Канцелярии будет нести ответственность за руководство работой всего персонала Механизма, включая военный и гражданский персонал в количестве 2000 человек. |
However, despite the overall decline in poverty at the continental level, large numbers of people remain trapped in poverty in some countries. |
Однако, несмотря на общее сокращение масштабов нищеты на уровне всего континента, в некоторых странах большое число людей остается в ловушке бедности. |
As to the remedies for non-compliance, these would best be addressed within an overall compliance mechanism (see next section), rather than linking them to one particular provision. |
Что же касается ответных мер в случае несоблюдения, то, судя по всему, их лучше всего предусмотреть в контексте деятельности механизма общего соблюдения (см. следующий раздел), а не увязывать с каким-то конкретным положением. |
The programme will focus on promoting the economic integration of the island, the overall objective being to help prepare for its reunification. |
Данная программа будет прежде всего направлена на развитие экономической интеграции острова, а более общая ее задача будет состоять в создании условий для воссоединения его частей. |
According to the survey of priorities carried out between 1998 and 1999, the overall rate of activity was only 86.6 per cent. |
Согласно приоритетному опросу 1998-1999 годов, уровень общей экономической активности составлял всего 86,6%. |
This development is attributable, above all, to the overall increase in the inclination to report crimes and to those legislative amendments which have expanded the right to bring charges. |
Данное обстоятельство объясняется прежде всего общим ростом тенденции регистрировать преступления и теми законодательными поправками, которые расширили право выдвигать обвинения. |
In the areas suffering from drought and food insecurity, the pandemic increased the vulnerability of families and threatened the overall production capacity. |
В районах, пораженных засухой и голодом, пандемия ВИЧ/СПИДа повышает степень уязвимости домашних хозяйств и создает угрозу в отношении всего производственного потенциала. |
Beyond the Zone, in the drought-affected areas, access to clean water remains a major challenge for the overall humanitarian community. |
За пределами временной зоны безопасности в пострадавших от засухи районах доступ к чистой воде по-прежнему является сложной задачей для всего гуманитарного сообщества. |
Please indicate how many women have benefited from these projects, compared with the overall number of women who run small businesses. |
Просьба сообщить о том, сколько женщин было охвачено этими проектами из всего числа женщин, возглавляющих малые предприятия. |
The Chinese delegation believes that all the parties of the Democratic Republic of the Congo must continue to consider the overall interests of their nation. |
Делегация Китая считает, что все стороны в Демократической Республике Конго должны и впредь учитывать прежде всего интересы своей нации и страны. |
Thus, any selective proposal to appoint a special rapporteur was premature and inconsistent with the overall approach to discuss the entire range of special mechanisms under the human rights machinery. |
Таким образом, любое отдельное предложение назначить какого-либо специального докладчика является преждевременным и не совместимым с общим подходом, заключающимся в обсуждении всего круга специальных структур, относящихся к правозащитному механизму. |
Primarily, it leads to increased competition within such professions and the weakening of the general competitiveness of women in the overall labour market. |
Прежде всего она приводит к росту конкуренции в рамках таких профессий и к ослаблению общей конкурентоспособности женщин на рынке труда в целом. |
The overall reporting of gender statistics on various topics is strongest in Europe, followed by North and South America. |
В целом дело с представлением данных гендерной статистики по различным тематическим областям лучше всего поставлено в Европе и вслед за ней - в Северной и Южной Америке. |
The Committee welcomes and strongly supports the increasingly important and highly instrumental role in the overall peacemaking efforts played in the course of the year by the Secretary-General. |
Комитет приветствует и решительно поддерживает все более значительную и очень ценную роль Генерального секретаря, которую он в течение всего года играл в общих миротворческих усилиях. |
Today, in accordance with its trademark spirit of strict sufficiency, our deterrence policy accounts overall for less than 10 per cent of the total defence budget. |
Сегодня в духе отличающей ее строгой достаточности наша политика сдерживания составляет в общей сложности менее 10 процентов всего оборонного бюджета. |
The available data for malnutrition clearly demonstrate the urgent need to address the overall issue of health among indigenous peoples, particularly during childhood and throughout women's lives. |
Имеющиеся данные в отношении недоедания являются красноречивым свидетельством безотлагательной необходимости решения этой глобальной проблемы в области здравоохранения для коренного населения, особенно для младенцев и женщин, на протяжении всего периода их жизни. |